João 6
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ARA
1 Gozde de'e ca' gwyeɉto' len Jeso'osən' yešḻa'alə Nisdao' Galilean'. Na' nisda'onə' ḻeczə nzi'in Nisdao' Tiberias.
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Na' beṉə' zan bedəsə'ənao ḻe' c̱hedə' besə'əle'ine' miḻagr ca' de'en chone' cheyone' beṉə' güe' ca'.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Na' gwloeto' to lao ya'a len Jeso'osən' na' na' gwche'eto' len ḻe'.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Na' bazon baozə gaḻə' lṉi c̱he neto' beṉə' Izrael de'en nzi' lṉi pascw.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Na' catə' bgüia Jeso'osən' na' ble'ine' de que baza'ac beṉə' zan gan' zoe'enə', na' gože' Lipən': ―¿Gaxa si'icho de'e əsa'o yoguə' beṉə' quinga?
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 Jeso'osən' gwne' ca' parzə nic̱h ye' Lipən' nac chaquene' cheyaḻə' gonto', la' baṉezczene' naquən' gone'.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Na' gož Lipən' ḻe': ―Tmil pes cabi gaquen si'icho de'e əsa'ogüe' latə' güeɉən.
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 Na' zo to disipl c̱he Jeso'osən', ben' le Ndres, bišə' Simon Bedən'. Na' Ndresən' gože' Jeso'osən':
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 ―Nga zo to bi'i byo na' de gueyə' yetxtil de sebad c̱hebo' na' yec̱hopə beḻ ya'a. Pero bi de gon de'e quinga la' beṉə' zanṉə'.
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 Nach Jeso'osən' gože' neto': ―Ḻe'e gon mendad yesə'əbe' beṉə' ca'.
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Nach gwxi' Jeso'osən' yetxtil ca'. Na' beyož be'e yeḻə' chox̱cwlen c̱he Diozən' beṉe' c̱he c̱he neto' disipl par be'eto' c̱he beṉə' ca' bazɉəchi'. Na' ḻeczə ca'atezəczə bene' len beḻ ya'a ca'. Be'eto' ḻega'aque' con catə'ətə' de'e gwse'enene'.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 Na' catə' beyož gwse'elɉene' nach gože' neto': ―Ḻe'e yetobə pedas ca' de'en bega'aṉ par nic̱h cui bi cuiayi'.
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Nach botobəto' pedas ca' de'en besyə'əga'aṉ beyož gwsa'o beṉə' ca', na' goquən šižiṉ žomə lao gueyə' yetxtil de sebadən'.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 Na' beṉə' ca' catə' besə'əle'ine' miḻagr de'en ben Jeso'osən' nach gosə'əne': ―De'e ḻiczə bengan' profetən' ben' bagwlezcho seḻə' Diozən' yežlyo nga par gaquəlene' chio'o.
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Na' catə' gocbe'i Jeso'osən' de que gwse'enene' yesə'əc̱he'ex̱ax̱ɉene' par so'onene' rei c̱hega'aque'enə', nach bebi'iže'e gozeɉe' ya'ada'onə' toze'.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 Na' catə' bex̱ɉw že'enə' neto' disipl c̱he Jeso'osən' beyetɉto' cho'a nisda'onə'.
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Na' beyo'oto' to ḻo'o barcw par zɉəyedato' Capernaunṉə'. Bagoḻ, na' Jeso'osən' bitoṉə' yele'e gan' zɉəyedato'onə'.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 Na' chas chatə' nisda'onə' la' to be' fuert chec̱hɉ.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 Ca do c̱hopə legw babeza'ato' lao nisda'onə' catə' ble'ito' zeza' Jeso'osən' lao nisən' galən' zda barcon'. Na' bžebto'.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 Nach gože' neto': ―Nada'anə'. Bito žeble.
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 Nach neto' chebeito' bego'oto'one' ḻo'o barcon'. Nach ḻe'e bežinteto' cho'a nisda'onə'.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Na' beteyo beṉə' ca' besyə'əga'aṉ yešḻa'alə nisda'onə' bito besyə'əželene' Jeso'osən'. Gwsa'acbe'ine' caguə bi barcw gotə'əch sino yetoga de'en beyo'oto', na' gosə'əṉezene' bito beyo'o Jeso'osən' ḻo'o barcon' gan' beyo'o neto'.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 Nach besə'əžin to c̱hopə barcw ca' de'en za'ac syoda de'en nzi' Tiberias, besə'əžinən gaḻə'əzə gan' əgwsa'ogüe' catə'ən gwde be' X̱ancho Jeso'osən' yeḻə' chox̱cwlen c̱he Diozən'.
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 Na' catə' besə'əle'i beṉə' ca' caguə no Jeso'osən' nḻa'anə', na' ni neto' disipl c̱he', nach besyə'əyo'e ḻo'o barcw dao' ca' na' ɉa'aque' Capernaunṉə' chesyə'əyilɉe'ene'.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 Na' catə' besyə'əželene' Jeso'osən' yešḻa'alə nisda'onə' na' gwse'ene': ―Maestr, ¿batə'əquə' bela'o ngan'?
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Na' Jeso'osən' gože' ḻega'aque': ―De'e ḻi chnia' le'e, cheyilɉle nada' caguə por ni c̱he bagwyeɉni'ile bi zeɉen miḻagr ca' bable'ile bena', sino por ni c̱he de'en gwdaole na' belɉele.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Bito cue'e yic̱hɉle gonḻe par nic̱h gatə' de'e ye'eɉ gaole de'en chde c̱hei, sino ḻecue'e yic̱hɉ ḻe'e gon par nic̱h gaquə ye'eɉ gaole de'en goṉ le'e yeḻə' mban zeɉḻicaṉe. Diozən' bseḻe'e nada' golɉa' beṉac̱h na' nada' goṉa' de'en ye'eɉ gaole par nic̱h əbanḻe zeɉḻicaṉe. Na' Diozən' babene' par nic̱h ṉezele bseḻe'e nada'.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Na' gwse'ene': ―¿Bi cheyaḻə' gonto' par nic̱h yebei Diozən' neto'?
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Na' gož Jeso'osən' ḻega'aque': ―De'e nga gonḻe par nic̱h yebei Diozən' le'e, gonḻilažə'əle nada' ben' əbseḻe'enə'.
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 Nach gwse'ene': ―¿Bi miḻagr gono' par nic̱h gonḻilažə'əto' le'? ¿Bi gono' le'ito' ža?
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 De'e x̱axta'ocho ca' gwsa'ogüe' mana latɉə dašən', can' nyoɉ Xtižə' Diozən' nan: “Yeḻə' guao de'e za' yoban' be'e ḻega'aque' gwsa'ogüe'.”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 Nach Jeso'osən' gože' ḻega'aque': ―De'e ḻi əchnia' le'e, caguə de'e Moisezən' bnežɉue' ḻega'aque' yeḻə' guao de'en za' yoban', sino X̱a' Dioz na'anə'. Na' X̱a'anə' babseḻe'e par le'e to yeḻə' guao de'e zaquə'əche na' de'e ḻi za'an yoban'.
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 Na' yeḻə' guao de'en babseḻə' X̱a' Diozən', za'an yoban' na' betɉən yežlyon' na' chnežɉon yeḻə' mban zeɉḻicaṉe c̱he notə'ətezə beṉə' chao ḻen.
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Nach gwse'ene': ―Señor, beṉšga neto' yeḻə' guaon' nao' ca' yedote.
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Na' Jeso'osən' gože' ḻega'aque': ―Nada' naca' yeḻə' guao de'en chnežɉon beṉə' yeḻə' mban zeɉḻicaṉe. Notə'ətezə beṉə' chse'eɉḻe' c̱hia' yesyə'əbei la'ažda'oga'aque'enə' zeɉḻicaṉe, na' de'en chso'onḻilaže'e nada', ṉite'e mbalaz zeɉḻicaṉe.
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 Na' bagwniacza' le'e, ḻa'aṉə'əczə bable'ile nada' naca' yeḻə' guaonə', bitoczə chonḻilažə'əle nada'.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 Yoguə' beṉə' ca' chbeɉ Diozən' par əsa'aque' nada' txen, chžin ža catə' chso'onḻilaže'e nada'. Na' notə'ətezə beṉə' ca' chso'onḻilažə' nada', chebeida' chsa'aque' nada' txen.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Nada' za'a yoban' na' betɉa' yežlyon' caguə par nic̱h gona' de'e bia'azəlaža'anə', sino par nic̱h gona' can' chene'e X̱a'anə' ben' əbseḻə' nada'.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 Na' de'e ngan' de'en chene'e X̱a'anə' ben' əbseḻə' nada', de que yoguə'əḻoḻ beṉə' bagwleɉe' par əsa'aque' nada' txen, ni toe' cui gua'a latɉə cuiayi'e sino que yosbanga'aca'ane' ladɉo beṉə' guat ca' šə bagwsa'ate' catə' əžin ža šo'o fin c̱he yežlyon'.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 X̱a'anə' chene'ene' de que yoguə'əḻoḻ beṉə' se'eɉni'ine' non' naca' nada' na' so'onḻilaže'e nada', par nic̱h əgwnežɉue' ḻega'aque' yeḻə' mban zeɉḻicaṉe, na' nada' yosbanga'aca'ane' ladɉo beṉə' guat ca' šə bagwsa'ate' catə'ən əžin ža šo'o fin c̱he yežlyon'.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Na' beṉə' blao c̱he ṉasyon Izrael c̱heton' besə'əže'eše'e c̱he Jeso'osən' de'en gwne': “Nada' naca' yeḻə' guao de'en za' yoban'.”
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Na' gosə'əne': ―¿Ecaguə bengan' Jeso'os xi'iṉ Jwse ben' nombia'acho na' ḻeczə ca' xne'enə'? ¿Bixc̱hexa nga nalize' de que ze'e yoban' betɉe' yežlyon'?
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Nach Jeso'osən' gože' ḻega'aque': ―Bito že'ešə'əle c̱hia' entr le'e.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Ni to cono no gonḻilažə' nada' šə X̱a'anə' ben' əbseḻə' nada' cui gone' ca se'eɉḻe'e c̱hia'. Na' beṉə' ca' chse'eɉḻe'e c̱hia' yosbanga'aca'ane' ladɉo beṉə' guat ca' šə bagwsa'ate' catə' əžin ža šo'o fin c̱he yežlyon'.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Gan' nyoɉ de'e ca' boso'ozoɉ de'e profet ca' beṉə' ca' gwso'e xtižə' Diozən' cana' nan: “Na' yoguə'əḻoḻe' əgwsed əgwlo'i Diozən'.” Nachən' yoguə'əḻoḻ non' ṉeze can' na X̱a'anə' na' choso'ozenag c̱he', yoguə' beṉə' can' chso'onḻilaže'e nada'.
45 Está escrito nos profetas:
46 Bito ṉacho zo nochlə beṉə' bable'ine' X̱a'anə' sino toza' nada', la' nadan' za'a gan' zo X̱a' Diozən'.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 De'e ḻi chnia' le'e, beṉə' ca' chso'onḻilažə' nada' de yeḻə' mban zeɉḻicaṉe c̱hega'aque'.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Nada' naca' yeḻə' guao de'en chnežɉon beṉə' yeḻə' mban zeɉḻicaṉe.
48 Eu sou o pão da vida.
49 X̱axta'ocho ca' gwsa'ogüe' manan' latɉə dašən', pero bia'aczə gwsa'ate'.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Nadan' cho'a dižə' de que naca' yeḻə' guao de'en za' yoban' de'en chnežɉon yeḻə' mban zeɉḻicaṉe c̱he beṉə' ca' chsa'ogüe'en par nic̱h ca' cuich zɉənaque' len yic̱hɉla'ažda'oga'aque'enə' ca beṉə' guat.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Nadan' naca' yeḻə' guao de'en za' yoban'. Nsa'a yeḻə' mban zeɉḻicaṉenə' na' chac chnežɉua'an beṉac̱hən'. De'e na'anə' beṉə' ca' sa'o yeḻə' guao nga yesə'əbane' zeɉḻicaṉe. Na' yeḻə' guao de'e əgwnežɉua' əsa'ogüe' naquən cuerp c̱hia'anə', na' əgwnežɉua'an par nic̱h notə'ətezə beṉac̱h guaquə yesə'əzi'e yeḻə' mban zeɉḻicaṉenə'.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Nach gwche' bžaš entr beṉə' blao c̱he ṉasyon Izrael c̱heton' gosə'əne': ―¿Nacxa gone'en goṉ cuerp c̱he'enə' gaocho?
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 Na' Jeso'osən' gože' ḻega'aque': ―De'e ḻi chnia' le'e, Diozən' bseḻe'e nada' golɉa' beṉac̱h, na' šə cuiṉə' gaole cuerp c̱hia'anə' na' šə cuiṉə' ye'eɉle xc̱hena'anə', bito de yeḻə' mban c̱hele zeɉḻicaṉe.
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Beṉə' ca' chsa'o cuerp c̱hia'anə' na' chse'eɉe' xc̱hena'anə' de yeḻə' mban zeɉḻicaṉe c̱hega'aque', na' šə bagwsa'ate' catə' əžin ža šo'o fin c̱he yežlyon', yosbanga'aca'ane' ladɉo beṉə' guat ca'.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Na' cuerp c̱hia'anə' naquən yeḻə' guao de'e ḻe'ezelaogüe de'e zaque'e, na' xc̱hena'anə' de'en chse'eɉe'enə' naquən ḻe'ezelaogüe de'e zaque'e.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Na' beṉə' ca' chsa'o cuerp c̱hia'anə' na' chse'eɉe' xc̱hena'anə' nitə'ətezə nite'e len nada' na' nada' zotezə zoa' len ḻega'aque'.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 X̱a'anə' ben' zo zeɉḻicaṉe ḻe'enə' bseḻe'e nada', na' zoa' c̱hedə' ḻe' chone' ca zoa', na' ca'atezəczən' ben' gao cuerp c̱hia'anə' soe' c̱hedə' gona' ca soe'.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 Cuerp c̱hia'anə' naquən yeḻə' guao de'en za' yoban'. Na' yeḻə' guao nga bito naquən ca manan' de'en gwsa'o x̱axta'ocho ca' na' bia'aczə gwsa'ate'. Beṉə' ca' chsa'ogüe' yeḻə' guao nga nia' ca' ṉite'e zeɉḻicaṉe.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 De'e quinga əbsed əblo'i Jeso'osən' ḻo'o yo'odao' Capernaunṉə'.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Na' beṉə' zan beṉə' ca' zɉəsə'ənao Jeso'osən' catə' gwse'enene' can' gože' ḻega'aque' nach gosə'əne': ―Zi'ichgua naquə dižə' quinga. ¿Noxaczə šeɉḻe'e c̱he'?
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Na' gocbe'i Jeso'osən' de que chəsə'əže'eše'e por ni c̱he de'en gože' ḻega'aque', na' gozne': ―¿Epor ni c̱he de'en gwnia' can' chene'ele yebiguə'əle gosxanḻə?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 ¿Naquəchxa gonḻen' šə le'ile nada' yeyepa' gan' gwzoa' antslə? nadan' bseḻə' Diozən' golɉa' beṉac̱h.
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Caguə por ni c̱he de'en golɉle beṉac̱h de yeḻə' mban zeɉḻicaṉe c̱hele sino šə yo'o Spirit c̱he Diozən' ḻo'o yic̱hɉla'ažda'olen' de yeḻə' mban zeɉḻicaṉe c̱hele. Dižə' de'en babi'a len le'e zaquə'ən par yic̱hɉla'ažda'olen' na' əbanḻe zeɉḻicaṉe šə šeɉḻe'ele c̱hei.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Ṉe'e nitə' baḻle cui chonḻilažə'əle nada'.
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Na' gože' ḻega'aque': ―Chac can' gwnia'anə' de que notono no chac gonḻilažə' nada' šə X̱a'anə' ben' əbseḻə' nada' cui chone' par nic̱h gonḻilaže'e nada'.
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 Nach besyə'əbi'ižə' beṉə' zan beṉə' bagosə'ədalene' Jeso'osən', bitoch gosə'ənaogüe'ene'.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Na' Jeso'osən' gože' šižiṉte neto': ―¿Elen le'e chene'ele žɉəya'acle?
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 Na' gož Simon Bedən' ḻe': ―X̱anto', notono nochlə de no zaquə' əgwzenagto' c̱hei. Ṉezeto' de que le' choṉo' yeḻə' mban zeɉḻicaṉe c̱he notə'ətezə neto' chzenagto' xtižo'onə'.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 Neto' bacheɉḻe'eto' na' baṉezeto' de que len' naco' Cristən' ben' bagwleɉ Diozən' par gaquəlene' ṉasyon c̱hechon'. Naco' Xi'iṉ Dioz ben' zo zeɉḻicaṉe.
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Na' Jeso'osən' gože' neto': ―Nada' gwleɉa' le'e šižiṉle na' ṉezda' de que tole chzenagle c̱he gwxiye'enə'.
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 Gwne' ca' c̱he Jod Iscariotən' xi'iṉ Simonṉə' la' Jod nan' əgwdi'ene' lao na' beṉə' ca' chəsə'əgue'i ḻe', len nacte' txen neto' šižiṉto'.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.