João 6

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Gozde de'e ca' gwyeɉto' len Jeso'osən' yešḻa'alə Nisdao' Galilean'. Na' nisda'onə' ḻeczə nzi'in Nisdao' Tiberias.
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Na' beṉə' zan bedəsə'ənao ḻe' c̱hedə' besə'əle'ine' miḻagr ca' de'en chone' cheyone' beṉə' güe' ca'.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Na' gwloeto' to lao ya'a len Jeso'osən' na' na' gwche'eto' len ḻe'.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Na' bazon baozə gaḻə' lṉi c̱he neto' beṉə' Izrael de'en nzi' lṉi pascw.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Na' catə' bgüia Jeso'osən' na' ble'ine' de que baza'ac beṉə' zan gan' zoe'enə', na' gože' Lipən': ―¿Gaxa si'icho de'e əsa'o yoguə' beṉə' quinga?
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 Jeso'osən' gwne' ca' parzə nic̱h ye' Lipən' nac chaquene' cheyaḻə' gonto', la' baṉezczene' naquən' gone'.
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Na' gož Lipən' ḻe': ―Tmil pes cabi gaquen si'icho de'e əsa'ogüe' latə' güeɉən.
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 Na' zo to disipl c̱he Jeso'osən', ben' le Ndres, bišə' Simon Bedən'. Na' Ndresən' gože' Jeso'osən':
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 ―Nga zo to bi'i byo na' de gueyə' yetxtil de sebad c̱hebo' na' yec̱hopə beḻ ya'a. Pero bi de gon de'e quinga la' beṉə' zanṉə'.
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 Nach Jeso'osən' gože' neto': ―Ḻe'e gon mendad yesə'əbe' beṉə' ca'.
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 Nach gwxi' Jeso'osən' yetxtil ca'. Na' beyož be'e yeḻə' chox̱cwlen c̱he Diozən' beṉe' c̱he c̱he neto' disipl par be'eto' c̱he beṉə' ca' bazɉəchi'. Na' ḻeczə ca'atezəczə bene' len beḻ ya'a ca'. Be'eto' ḻega'aque' con catə'ətə' de'e gwse'enene'.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 Na' catə' beyož gwse'elɉene' nach gože' neto': ―Ḻe'e yetobə pedas ca' de'en bega'aṉ par nic̱h cui bi cuiayi'.
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 Nach botobəto' pedas ca' de'en besyə'əga'aṉ beyož gwsa'o beṉə' ca', na' goquən šižiṉ žomə lao gueyə' yetxtil de sebadən'.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 Na' beṉə' ca' catə' besə'əle'ine' miḻagr de'en ben Jeso'osən' nach gosə'əne': ―De'e ḻiczə bengan' profetən' ben' bagwlezcho seḻə' Diozən' yežlyo nga par gaquəlene' chio'o.
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Na' catə' gocbe'i Jeso'osən' de que gwse'enene' yesə'əc̱he'ex̱ax̱ɉene' par so'onene' rei c̱hega'aque'enə', nach bebi'iže'e gozeɉe' ya'ada'onə' toze'.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 Na' catə' bex̱ɉw že'enə' neto' disipl c̱he Jeso'osən' beyetɉto' cho'a nisda'onə'.
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 Na' beyo'oto' to ḻo'o barcw par zɉəyedato' Capernaunṉə'. Bagoḻ, na' Jeso'osən' bitoṉə' yele'e gan' zɉəyedato'onə'.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Na' chas chatə' nisda'onə' la' to be' fuert chec̱hɉ.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 Ca do c̱hopə legw babeza'ato' lao nisda'onə' catə' ble'ito' zeza' Jeso'osən' lao nisən' galən' zda barcon'. Na' bžebto'.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 Nach gože' neto': ―Nada'anə'. Bito žeble.
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Nach neto' chebeito' bego'oto'one' ḻo'o barcon'. Nach ḻe'e bežinteto' cho'a nisda'onə'.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Na' beteyo beṉə' ca' besyə'əga'aṉ yešḻa'alə nisda'onə' bito besyə'əželene' Jeso'osən'. Gwsa'acbe'ine' caguə bi barcw gotə'əch sino yetoga de'en beyo'oto', na' gosə'əṉezene' bito beyo'o Jeso'osən' ḻo'o barcon' gan' beyo'o neto'.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 Nach besə'əžin to c̱hopə barcw ca' de'en za'ac syoda de'en nzi' Tiberias, besə'əžinən gaḻə'əzə gan' əgwsa'ogüe' catə'ən gwde be' X̱ancho Jeso'osən' yeḻə' chox̱cwlen c̱he Diozən'.
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 Na' catə' besə'əle'i beṉə' ca' caguə no Jeso'osən' nḻa'anə', na' ni neto' disipl c̱he', nach besyə'əyo'e ḻo'o barcw dao' ca' na' ɉa'aque' Capernaunṉə' chesyə'əyilɉe'ene'.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 Na' catə' besyə'əželene' Jeso'osən' yešḻa'alə nisda'onə' na' gwse'ene': ―Maestr, ¿batə'əquə' bela'o ngan'?
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 Na' Jeso'osən' gože' ḻega'aque': ―De'e ḻi chnia' le'e, cheyilɉle nada' caguə por ni c̱he bagwyeɉni'ile bi zeɉen miḻagr ca' bable'ile bena', sino por ni c̱he de'en gwdaole na' belɉele.
26 Jesus respondeu:
27 Bito cue'e yic̱hɉle gonḻe par nic̱h gatə' de'e ye'eɉ gaole de'en chde c̱hei, sino ḻecue'e yic̱hɉ ḻe'e gon par nic̱h gaquə ye'eɉ gaole de'en goṉ le'e yeḻə' mban zeɉḻicaṉe. Diozən' bseḻe'e nada' golɉa' beṉac̱h na' nada' goṉa' de'en ye'eɉ gaole par nic̱h əbanḻe zeɉḻicaṉe. Na' Diozən' babene' par nic̱h ṉezele bseḻe'e nada'.
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Na' gwse'ene': ―¿Bi cheyaḻə' gonto' par nic̱h yebei Diozən' neto'?
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Na' gož Jeso'osən' ḻega'aque': ―De'e nga gonḻe par nic̱h yebei Diozən' le'e, gonḻilažə'əle nada' ben' əbseḻe'enə'.
29 Jesus respondeu:
30 Nach gwse'ene': ―¿Bi miḻagr gono' par nic̱h gonḻilažə'əto' le'? ¿Bi gono' le'ito' ža?
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 De'e x̱axta'ocho ca' gwsa'ogüe' mana latɉə dašən', can' nyoɉ Xtižə' Diozən' nan: “Yeḻə' guao de'e za' yoban' be'e ḻega'aque' gwsa'ogüe'.”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 Nach Jeso'osən' gože' ḻega'aque': ―De'e ḻi əchnia' le'e, caguə de'e Moisezən' bnežɉue' ḻega'aque' yeḻə' guao de'en za' yoban', sino X̱a' Dioz na'anə'. Na' X̱a'anə' babseḻe'e par le'e to yeḻə' guao de'e zaquə'əche na' de'e ḻi za'an yoban'.
32 Jesus lhes disse:
33 Na' yeḻə' guao de'en babseḻə' X̱a' Diozən', za'an yoban' na' betɉən yežlyon' na' chnežɉon yeḻə' mban zeɉḻicaṉe c̱he notə'ətezə beṉə' chao ḻen.
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Nach gwse'ene': ―Señor, beṉšga neto' yeḻə' guaon' nao' ca' yedote.
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 Na' Jeso'osən' gože' ḻega'aque': ―Nada' naca' yeḻə' guao de'en chnežɉon beṉə' yeḻə' mban zeɉḻicaṉe. Notə'ətezə beṉə' chse'eɉḻe' c̱hia' yesyə'əbei la'ažda'oga'aque'enə' zeɉḻicaṉe, na' de'en chso'onḻilaže'e nada', ṉite'e mbalaz zeɉḻicaṉe.
35 Jesus respondeu:
36 Na' bagwniacza' le'e, ḻa'aṉə'əczə bable'ile nada' naca' yeḻə' guaonə', bitoczə chonḻilažə'əle nada'.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 Yoguə' beṉə' ca' chbeɉ Diozən' par əsa'aque' nada' txen, chžin ža catə' chso'onḻilaže'e nada'. Na' notə'ətezə beṉə' ca' chso'onḻilažə' nada', chebeida' chsa'aque' nada' txen.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Nada' za'a yoban' na' betɉa' yežlyon' caguə par nic̱h gona' de'e bia'azəlaža'anə', sino par nic̱h gona' can' chene'e X̱a'anə' ben' əbseḻə' nada'.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Na' de'e ngan' de'en chene'e X̱a'anə' ben' əbseḻə' nada', de que yoguə'əḻoḻ beṉə' bagwleɉe' par əsa'aque' nada' txen, ni toe' cui gua'a latɉə cuiayi'e sino que yosbanga'aca'ane' ladɉo beṉə' guat ca' šə bagwsa'ate' catə' əžin ža šo'o fin c̱he yežlyon'.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 X̱a'anə' chene'ene' de que yoguə'əḻoḻ beṉə' se'eɉni'ine' non' naca' nada' na' so'onḻilaže'e nada', par nic̱h əgwnežɉue' ḻega'aque' yeḻə' mban zeɉḻicaṉe, na' nada' yosbanga'aca'ane' ladɉo beṉə' guat ca' šə bagwsa'ate' catə'ən əžin ža šo'o fin c̱he yežlyon'.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Na' beṉə' blao c̱he ṉasyon Izrael c̱heton' besə'əže'eše'e c̱he Jeso'osən' de'en gwne': “Nada' naca' yeḻə' guao de'en za' yoban'.”
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Na' gosə'əne': ―¿Ecaguə bengan' Jeso'os xi'iṉ Jwse ben' nombia'acho na' ḻeczə ca' xne'enə'? ¿Bixc̱hexa nga nalize' de que ze'e yoban' betɉe' yežlyon'?
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Nach Jeso'osən' gože' ḻega'aque': ―Bito že'ešə'əle c̱hia' entr le'e.
43 Jesus respondeu:
44 Ni to cono no gonḻilažə' nada' šə X̱a'anə' ben' əbseḻə' nada' cui gone' ca se'eɉḻe'e c̱hia'. Na' beṉə' ca' chse'eɉḻe'e c̱hia' yosbanga'aca'ane' ladɉo beṉə' guat ca' šə bagwsa'ate' catə' əžin ža šo'o fin c̱he yežlyon'.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Gan' nyoɉ de'e ca' boso'ozoɉ de'e profet ca' beṉə' ca' gwso'e xtižə' Diozən' cana' nan: “Na' yoguə'əḻoḻe' əgwsed əgwlo'i Diozən'.” Nachən' yoguə'əḻoḻ non' ṉeze can' na X̱a'anə' na' choso'ozenag c̱he', yoguə' beṉə' can' chso'onḻilaže'e nada'.
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 Bito ṉacho zo nochlə beṉə' bable'ine' X̱a'anə' sino toza' nada', la' nadan' za'a gan' zo X̱a' Diozən'.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 De'e ḻi chnia' le'e, beṉə' ca' chso'onḻilažə' nada' de yeḻə' mban zeɉḻicaṉe c̱hega'aque'.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Nada' naca' yeḻə' guao de'en chnežɉon beṉə' yeḻə' mban zeɉḻicaṉe.
48 Eu sou o pão da vida.
49 X̱axta'ocho ca' gwsa'ogüe' manan' latɉə dašən', pero bia'aczə gwsa'ate'.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 Nadan' cho'a dižə' de que naca' yeḻə' guao de'en za' yoban' de'en chnežɉon yeḻə' mban zeɉḻicaṉe c̱he beṉə' ca' chsa'ogüe'en par nic̱h ca' cuich zɉənaque' len yic̱hɉla'ažda'oga'aque'enə' ca beṉə' guat.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Nadan' naca' yeḻə' guao de'en za' yoban'. Nsa'a yeḻə' mban zeɉḻicaṉenə' na' chac chnežɉua'an beṉac̱hən'. De'e na'anə' beṉə' ca' sa'o yeḻə' guao nga yesə'əbane' zeɉḻicaṉe. Na' yeḻə' guao de'e əgwnežɉua' əsa'ogüe' naquən cuerp c̱hia'anə', na' əgwnežɉua'an par nic̱h notə'ətezə beṉac̱h guaquə yesə'əzi'e yeḻə' mban zeɉḻicaṉenə'.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Nach gwche' bžaš entr beṉə' blao c̱he ṉasyon Izrael c̱heton' gosə'əne': ―¿Nacxa gone'en goṉ cuerp c̱he'enə' gaocho?
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 Na' Jeso'osən' gože' ḻega'aque': ―De'e ḻi chnia' le'e, Diozən' bseḻe'e nada' golɉa' beṉac̱h, na' šə cuiṉə' gaole cuerp c̱hia'anə' na' šə cuiṉə' ye'eɉle xc̱hena'anə', bito de yeḻə' mban c̱hele zeɉḻicaṉe.
53 Jesus respondeu:
54 Beṉə' ca' chsa'o cuerp c̱hia'anə' na' chse'eɉe' xc̱hena'anə' de yeḻə' mban zeɉḻicaṉe c̱hega'aque', na' šə bagwsa'ate' catə' əžin ža šo'o fin c̱he yežlyon', yosbanga'aca'ane' ladɉo beṉə' guat ca'.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Na' cuerp c̱hia'anə' naquən yeḻə' guao de'e ḻe'ezelaogüe de'e zaque'e, na' xc̱hena'anə' de'en chse'eɉe'enə' naquən ḻe'ezelaogüe de'e zaque'e.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Na' beṉə' ca' chsa'o cuerp c̱hia'anə' na' chse'eɉe' xc̱hena'anə' nitə'ətezə nite'e len nada' na' nada' zotezə zoa' len ḻega'aque'.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 X̱a'anə' ben' zo zeɉḻicaṉe ḻe'enə' bseḻe'e nada', na' zoa' c̱hedə' ḻe' chone' ca zoa', na' ca'atezəczən' ben' gao cuerp c̱hia'anə' soe' c̱hedə' gona' ca soe'.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 Cuerp c̱hia'anə' naquən yeḻə' guao de'en za' yoban'. Na' yeḻə' guao nga bito naquən ca manan' de'en gwsa'o x̱axta'ocho ca' na' bia'aczə gwsa'ate'. Beṉə' ca' chsa'ogüe' yeḻə' guao nga nia' ca' ṉite'e zeɉḻicaṉe.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 De'e quinga əbsed əblo'i Jeso'osən' ḻo'o yo'odao' Capernaunṉə'.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Na' beṉə' zan beṉə' ca' zɉəsə'ənao Jeso'osən' catə' gwse'enene' can' gože' ḻega'aque' nach gosə'əne': ―Zi'ichgua naquə dižə' quinga. ¿Noxaczə šeɉḻe'e c̱he'?
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 Na' gocbe'i Jeso'osən' de que chəsə'əže'eše'e por ni c̱he de'en gože' ḻega'aque', na' gozne': ―¿Epor ni c̱he de'en gwnia' can' chene'ele yebiguə'əle gosxanḻə?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 ¿Naquəchxa gonḻen' šə le'ile nada' yeyepa' gan' gwzoa' antslə? nadan' bseḻə' Diozən' golɉa' beṉac̱h.
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Caguə por ni c̱he de'en golɉle beṉac̱h de yeḻə' mban zeɉḻicaṉe c̱hele sino šə yo'o Spirit c̱he Diozən' ḻo'o yic̱hɉla'ažda'olen' de yeḻə' mban zeɉḻicaṉe c̱hele. Dižə' de'en babi'a len le'e zaquə'ən par yic̱hɉla'ažda'olen' na' əbanḻe zeɉḻicaṉe šə šeɉḻe'ele c̱hei.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 Ṉe'e nitə' baḻle cui chonḻilažə'əle nada'.
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 Na' gože' ḻega'aque': ―Chac can' gwnia'anə' de que notono no chac gonḻilažə' nada' šə X̱a'anə' ben' əbseḻə' nada' cui chone' par nic̱h gonḻilaže'e nada'.
65 E prosseguiu:
66 Nach besyə'əbi'ižə' beṉə' zan beṉə' bagosə'ədalene' Jeso'osən', bitoch gosə'ənaogüe'ene'.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Na' Jeso'osən' gože' šižiṉte neto': ―¿Elen le'e chene'ele žɉəya'acle?
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 Na' gož Simon Bedən' ḻe': ―X̱anto', notono nochlə de no zaquə' əgwzenagto' c̱hei. Ṉezeto' de que le' choṉo' yeḻə' mban zeɉḻicaṉe c̱he notə'ətezə neto' chzenagto' xtižo'onə'.
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 Neto' bacheɉḻe'eto' na' baṉezeto' de que len' naco' Cristən' ben' bagwleɉ Diozən' par gaquəlene' ṉasyon c̱hechon'. Naco' Xi'iṉ Dioz ben' zo zeɉḻicaṉe.
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 Na' Jeso'osən' gože' neto': ―Nada' gwleɉa' le'e šižiṉle na' ṉezda' de que tole chzenagle c̱he gwxiye'enə'.
70 Então Jesus lhes disse:
71 Gwne' ca' c̱he Jod Iscariotən' xi'iṉ Simonṉə' la' Jod nan' əgwdi'ene' lao na' beṉə' ca' chəsə'əgue'i ḻe', len nacte' txen neto' šižiṉto'.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.