João 5

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gwdenə' goḻə' to lṉi c̱he neto' beṉə' Izrael Jerosalenṉə' na' gwyeɉ Jeso'osən'.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Jerosalen na' žia to tanc de'en nzi' Betesda dižə' ebreo. Žian gaḻə'əzə cho'a puert c̱he syodan' de'en nzi' “C̱he xilə' ca'”. Na' nyec̱hɉ mbi'i cuit cue'eɉ tanquən' gueyə' ca cha'ašil dao'.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 Na' beṉə' zan beṉə' güe' zɉəde' ḻo'o cha'ašil da'onə', no beṉə' lc̱hoḻ, beṉə' coj, na' no beṉə' zɉənat to part güeɉə cuerp c̱hega'aque'enə'. Zɉədie' chəsə'əbeze' batə'əquən' ta nisən'.
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 To angl betɉe' tgüeɉə bte' nisən', na' con beṉə' chyobe chetɉ ḻo'o nisən' catə'ən cheyož chta anglən' ḻen, ḻe'enə' cheyaque c̱he bitə'ətezə yižgüe' de'e che'ine'.
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Na' entr beṉə' ca' len to beṉə' byo bagoc ši'inšoṉəchoa iz chacšenene'.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Na' Jeso'osən' ble'ine' be'enə' na' gocbe'ine' de que bagwža de' ca'. Na' gože'ene': ―¿Eche'endo' yeyacdo'?
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Na' beṉə' güe'enə' gože'ene': ―Señor, caguə no beṉə' zo cue'e nada' ḻo'o tanquən' catə'ən chda nisən'. Na' žlacte əzya'a nada' par šo'a, beṉə' yoblə chyobene' chetɉe' ḻo'o nisən'.
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Nach gož Jeso'osən' ḻe': ―Gwyas na' botobə xta'onə' na' gwda.
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Na' ḻe'e beyactei be'enə' na' botobe' xte'enə' na' gwzolao chde'. Goc de'enə' ža dezcanz.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Nach beṉə' blao c̱he neto' beṉə' Izrael gwse'e ben' beyaquen': ―Ža dezcanz ṉa'a. Bito de lsens yeyoa' xta'onə.
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Nach gože' ḻega'aque': ―Ben' beyone nada' gože' nada': “Botobə xta'onə', beyoa'an na' gwda.”
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Na' gwse'ene': ―¿Noxan' gož le': “Botobə xta'onə' na' gwda”?
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Na' ben' beyaquene' bito ṉezene' non', c̱hedə' Jeso'osən' babebi'iže'e gan' ža' beṉə' zan ca'.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Gwdechlə bedil Jeso'osən' ḻe' ḻo'o yo'odao' əblaonə' na' gože'ene': ―Bac̱h beyacdo' ṉa'a. Bitoch bi de'e mal gono' par nic̱h cui gac c̱hio' to de'e maləch.
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Nach beza' be'enə' na' gwdix̱ɉue'ine' beṉə' blao c̱he ṉasyon Izrael c̱heto'on de que Jeso'os na'anə' beyone ḻe'.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Na' de'e na'anə' beṉə' blao ca' boso'olagzeɉə boso'olagzide' Jeso'osən' chəsə'əyilɉlaže'e naclən' so'one' par so'ote'ene' de'en bene' miḻagr ca' ža dezcanzən'.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Na' Jeso'osən' gože' ḻega'aque': ―X̱a'anə' chelaḻene' yoguə' ža, na' ḻeczə ca' nada'.
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Nach beṉə' blao c̱he ṉasyon c̱heto'on mazəchlə gosə'əyilɉlaže'e naclən' so'one' par so'ote'ene' por ni c̱he de'en gwne' de que Diozən' naquə X̱e', caguə tlaozə de'en cui bemba'aṉe' ža dezcanz na'anə'. Na' de'en gwne' de que Diozən' naque' X̱e' zeɉen de que tozəczə can' zaque'e len Diozən'.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Na' gož Jeso'osən' ḻega'aque': ―De'e ḻi chnia' le'e, bito gaquə bi gona' to gwlazza', nadan' naca' Xi'iṉ Diozən'. De'en chle'ida' chon X̱a'anə', ḻenṉə' chona'. Yoguə'əḻoḻ de'en chon X̱a'anə', ḻeczə ḻenṉə' chona'.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 X̱a'anə' chaquene' c̱hia', na' chlo'ine' nada' yoguə' de'en chon cuine'. Na' əgwlo'ine' nada' de'e zaquə'əch ca de'e quinga de'e gona' par nic̱h yebanele.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 X̱a' Diozən' chbeɉe' beṉə' na' chone' ca chatə' yeḻə' mban zeɉḻicaṉe c̱hega'aque' par nic̱h cui əsa'aque' ca beṉə' guat len yic̱hɉla'ažda'oga'aque'enə'. Na' ca'aczən' chona' nada' naca' Xi'iṉe', chbeɉa' beṉə' par chnežɉua' yeḻə' mban zeɉḻicaṉe c̱hega'aque'.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Bito chc̱hoglao X̱a' Diozən' c̱he ni to beṉə' šə nape' doḻə', sino babeṉe' nada' yeḻə' chnabia'anə' par əc̱hoglaogua'an c̱he beṉac̱hən' šə non' napə doḻə'ənə', nadan' naca' Xi'iṉe'.
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 X̱a' Diozən' chene'ene' de que yoguə'əḻoḻ beṉə' so'oṉe' nada' yeḻə' bala'aṉ can' chso'e ḻe' yeḻə' bala'aṉ. Ben' cui choṉ nada' naca' Xi'iṉ Dioz yeḻə' bala'aṉ, lente X̱a' Dioz na'anə' cui cho'e yeḻə' bala'aṉ, c̱hedə' ḻen' bseḻe'e nada'.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 De'e ḻi chnia' le'e, ben' chzenag xtiža'anə' na' chonḻilaže'e Diozən' ben' əbseḻə' nada' de yeḻə' mban zeɉḻicaṉe c̱he'. Na' cuat si'e castigon', c̱hedə' bitoch naque' len yic̱hɉla'aždaogüe'en ca beṉə' guat, sino bade yeḻə' mban zeɉḻicaṉe c̱he'.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 De'e ḻi chnia' le'e gwžin ža catə'ən beṉə' ca' zɉənaque' len yic̱hɉla'ažda'oga'aque'enə' ca beṉə' guat əse'enene' xtiža'a nada' Xi'iṉ Dioz, na' beṉə' ca' yoso'ozenag c̱hia' yesə'əbane' zeɉḻicaṉe. Na' bac̱h chzolao chac ca' ṉa'a.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 X̱a' Diozən' nse'e yeḻə' mban zeɉḻicaṉe na' chac gwnežɉue'en beṉac̱hən', na' ca'aczə babene' par nic̱h nada' nsa'a yeḻə' mban zeɉḻicaṉen' na' chac chnežɉua'an c̱he beṉac̱hən', nadan' naca' Xi'iṉe'enə'.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Na' ḻeczə beṉe' nada' yeḻə' chnabia'anə' par nic̱h əc̱hoglaogua'an non' napə doḻə' c̱hedə' bseḻe'e nada' golɉa' beṉac̱h.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 Bito yebanele de'e nga. Gwžin ža catə' yoguə'əḻoḻ beṉə' guat ca' ža' ḻo'o ban' əse'enene' əṉia' ḻega'aque'.
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 Na' beṉə' ca' gwso'on de'e güen žlac gosə'əbane' yesyə'əchoɉe' par yesə'əbanche' zeɉḻicaṉe. Na' beṉə' ca' gwso'on de'e mal žlac gosə'əbane' yesyə'əchoɉe' par əsa'aque' castigw.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 Bito bi gaquə gona' de'e bia'azəlaža'a. Chzenaga' bin' na X̱a'anə' par nic̱h ṉezda' naquən' chc̱hoglaogua'an c̱he beṉac̱hən' šə non' napə doḻə'. Na' chc̱hoglaogua'an c̱he to toe' can' cheyaḻə'əczə gaquə c̱hedə' bito chona'an de'e bia'azəlaža'a. Chona'an con can' chene'e X̱a'anə' ben' əbseḻə' nada'anə'.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 Žalə' toza' nada' cho'a dižə' non' naca', bito naquən de'e šeɉḻe'ele c̱hia'.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Pero zo X̱a'anə' cho'e dižə' non' naca', na' ṉezda' de que dižə' de'en cho'e c̱hia'anə' naquən de'e ḻi.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 Bac̱h bseḻə'əle beṉə' lao Juanṉə' par ɉəsə'əṉabene' ḻe' c̱hia'. Na' Juanṉə' be'e dižə' ḻi non' naca'.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Pero ca naca' nada' bito chyažɉda' əṉezda' dižə' de'e güe' ni to beṉac̱hən' c̱hia'. Parzə nic̱h le'e šeɉḻe'ele c̱hia' na' gona' ca cui yeyeɉle lao yi' gabiḻən', de'e na'anə' che'enda' yosa'alažə'əle de'en gwna Juanṉə' c̱hia'.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Juanṉə' goque' ca to lampara de'e chse'eni'ichgua, na' gone'ele bebeile šlož can' bsed əblo'ine'enə'.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 De to de'e cho'en xtiža'a de'e zaquə'əche ca dižə' c̱hia' de'en choe' Juanṉə'. Nada' chona' yoguə'əḻoḻ de'en chon X̱a'anə' lao na'a gona', na' de'en chona' cho'en dižə' de que ḻe'enə' bseḻe'e nada'.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Na' ḻeczə X̱a'anə' ben' bseḻə' nada' cuine' babe'e xtiža'a. Na' bitoṉə' gwzenagle xtiže'enə' nic ṉe'e le'ile can' naque'enə'.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 Bitoṉə' gone c̱hele xtiže'enə' c̱hedə' bito chonḻilažə'əle nada' naca' ben' əbseḻe'enə'.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Chsedyaṉə'əle Xtižə' Diozən' de'en nyoɉən, chaquele naple yeḻə' mban zeɉḻicaṉe laogüe de'en chsedlen. Na' de'e ca' zɉənyoɉən chso'en xtiža'a.
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 Pero cui chene'ele gonḻilažə'əle nada' par gaple yeḻə' mban zeɉḻicaṉe.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 Par nada' bito bi nonən šə beṉac̱hən' so'oṉe' nada' yeḻə' bala'aṉ o šə cui.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 Nada' nombi'a le'e na' ṉezda' cabi chaquele c̱he Diozən'.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 X̱a'anə' bseḻe'e nada' na' beṉe' nada' yeḻə' chnabia' par chona' con can' ne'enə' na' cabi cheɉḻe'ele c̱hia'. Na' šə beṉə' yoblə yide' to gwlazze', gwyeɉḻe'ele c̱he'.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Bito gaquə šeɉḻe'ele c̱hia' c̱hedə' la' chi' yic̱hɉle chonḻe ca so'oṉ lɉuežɉle ca' le'e yeḻə' bala'aṉ na' cui cheyilɉle naclən' gonḻe par nic̱h Diozən' goṉe' le'e yeḻə' bala'aṉ. Tozə ḻe'enə' cho'e yeḻə' bala'aṉ de'en naquə de'e zaque'e.
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 Bito gonḻe xbab de que nada' gua'a le'e part lao X̱a'anə'. De'e Moisezən', ben' zole lez gaquəlen le'e lao Diozən', ḻe'enə' güe'e le'e part lao X̱a'anə'.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Žalə' gwyeɉḻe'ele c̱he de'e Moisezən' na' šeɉḻe'etele len c̱hia' nada', c̱hedə' c̱hia' nadan' bzoɉe'.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Na' ca naquən' cui cheɉḻe'e de'en bzoɉe'enə', ¿nacxa gonczle šeɉḻe'ele de'en bagwnia' le'e?
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.