João 5
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ACF
1 Gwdenə' goḻə' to lṉi c̱he neto' beṉə' Izrael Jerosalenṉə' na' gwyeɉ Jeso'osən'.
1 Depois disto havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Jerosalen na' žia to tanc de'en nzi' Betesda dižə' ebreo. Žian gaḻə'əzə cho'a puert c̱he syodan' de'en nzi' “C̱he xilə' ca'”. Na' nyec̱hɉ mbi'i cuit cue'eɉ tanquən' gueyə' ca cha'ašil dao'.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à porta das ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Na' beṉə' zan beṉə' güe' zɉəde' ḻo'o cha'ašil da'onə', no beṉə' lc̱hoḻ, beṉə' coj, na' no beṉə' zɉənat to part güeɉə cuerp c̱hega'aque'enə'. Zɉədie' chəsə'əbeze' batə'əquən' ta nisən'.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados, esperando o movimento da água.
4 To angl betɉe' tgüeɉə bte' nisən', na' con beṉə' chyobe chetɉ ḻo'o nisən' catə'ən cheyož chta anglən' ḻen, ḻe'enə' cheyaque c̱he bitə'ətezə yižgüe' de'e che'ine'.
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Na' entr beṉə' ca' len to beṉə' byo bagoc ši'inšoṉəchoa iz chacšenene'.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 Na' Jeso'osən' ble'ine' be'enə' na' gocbe'ine' de que bagwža de' ca'. Na' gože'ene': ―¿Eche'endo' yeyacdo'?
6 E Jesus, vendo este deitado, e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 Na' beṉə' güe'enə' gože'ene': ―Señor, caguə no beṉə' zo cue'e nada' ḻo'o tanquən' catə'ən chda nisən'. Na' žlacte əzya'a nada' par šo'a, beṉə' yoblə chyobene' chetɉe' ḻo'o nisən'.
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me ponha no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Nach gož Jeso'osən' ḻe': ―Gwyas na' botobə xta'onə' na' gwda.
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Na' ḻe'e beyactei be'enə' na' botobe' xte'enə' na' gwzolao chde'. Goc de'enə' ža dezcanz.
9 Logo aquele homem ficou são; e tomou o seu leito, e andava. E aquele dia era sábado.
10 Nach beṉə' blao c̱he neto' beṉə' Izrael gwse'e ben' beyaquen': ―Ža dezcanz ṉa'a. Bito de lsens yeyoa' xta'onə.
10 Então os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar o leito.
11 Nach gože' ḻega'aque': ―Ben' beyone nada' gože' nada': “Botobə xta'onə', beyoa'an na' gwda.”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Na' gwse'ene': ―¿Noxan' gož le': “Botobə xta'onə' na' gwda”?
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Na' ben' beyaquene' bito ṉezene' non', c̱hedə' Jeso'osən' babebi'iže'e gan' ža' beṉə' zan ca'.
13 E o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Gwdechlə bedil Jeso'osən' ḻe' ḻo'o yo'odao' əblaonə' na' gože'ene': ―Bac̱h beyacdo' ṉa'a. Bitoch bi de'e mal gono' par nic̱h cui gac c̱hio' to de'e maləch.
14 Depois Jesus encontrou-o no templo, e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que não te suceda alguma coisa pior.
15 Nach beza' be'enə' na' gwdix̱ɉue'ine' beṉə' blao c̱he ṉasyon Izrael c̱heto'on de que Jeso'os na'anə' beyone ḻe'.
15 E aquele homem foi, e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 Na' de'e na'anə' beṉə' blao ca' boso'olagzeɉə boso'olagzide' Jeso'osən' chəsə'əyilɉlaže'e naclən' so'one' par so'ote'ene' de'en bene' miḻagr ca' ža dezcanzən'.
16 E por esta causa os judeus perseguiram a Jesus, e procuravam matá-lo, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Na' Jeso'osən' gože' ḻega'aque': ―X̱a'anə' chelaḻene' yoguə' ža, na' ḻeczə ca' nada'.
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Nach beṉə' blao c̱he ṉasyon c̱heto'on mazəchlə gosə'əyilɉlaže'e naclən' so'one' par so'ote'ene' por ni c̱he de'en gwne' de que Diozən' naquə X̱e', caguə tlaozə de'en cui bemba'aṉe' ža dezcanz na'anə'. Na' de'en gwne' de que Diozən' naque' X̱e' zeɉen de que tozəczə can' zaque'e len Diozən'.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Na' gož Jeso'osən' ḻega'aque': ―De'e ḻi chnia' le'e, bito gaquə bi gona' to gwlazza', nadan' naca' Xi'iṉ Diozən'. De'en chle'ida' chon X̱a'anə', ḻenṉə' chona'. Yoguə'əḻoḻ de'en chon X̱a'anə', ḻeczə ḻenṉə' chona'.
19 Mas Jesus respondeu, e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer o Pai; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 X̱a'anə' chaquene' c̱hia', na' chlo'ine' nada' yoguə' de'en chon cuine'. Na' əgwlo'ine' nada' de'e zaquə'əch ca de'e quinga de'e gona' par nic̱h yebanele.
20 Porque o Pai ama o Filho, e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 X̱a' Diozən' chbeɉe' beṉə' na' chone' ca chatə' yeḻə' mban zeɉḻicaṉe c̱hega'aque' par nic̱h cui əsa'aque' ca beṉə' guat len yic̱hɉla'ažda'oga'aque'enə'. Na' ca'aczən' chona' nada' naca' Xi'iṉe', chbeɉa' beṉə' par chnežɉua' yeḻə' mban zeɉḻicaṉe c̱hega'aque'.
21 Pois, assim como o Pai ressuscita os mortos, e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Bito chc̱hoglao X̱a' Diozən' c̱he ni to beṉə' šə nape' doḻə', sino babeṉe' nada' yeḻə' chnabia'anə' par əc̱hoglaogua'an c̱he beṉac̱hən' šə non' napə doḻə'ənə', nadan' naca' Xi'iṉe'.
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo;
23 X̱a' Diozən' chene'ene' de que yoguə'əḻoḻ beṉə' so'oṉe' nada' yeḻə' bala'aṉ can' chso'e ḻe' yeḻə' bala'aṉ. Ben' cui choṉ nada' naca' Xi'iṉ Dioz yeḻə' bala'aṉ, lente X̱a' Dioz na'anə' cui cho'e yeḻə' bala'aṉ, c̱hedə' ḻen' bseḻe'e nada'.
23 Para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 De'e ḻi chnia' le'e, ben' chzenag xtiža'anə' na' chonḻilaže'e Diozən' ben' əbseḻə' nada' de yeḻə' mban zeɉḻicaṉe c̱he'. Na' cuat si'e castigon', c̱hedə' bitoch naque' len yic̱hɉla'aždaogüe'en ca beṉə' guat, sino bade yeḻə' mban zeɉḻicaṉe c̱he'.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 De'e ḻi chnia' le'e gwžin ža catə'ən beṉə' ca' zɉənaque' len yic̱hɉla'ažda'oga'aque'enə' ca beṉə' guat əse'enene' xtiža'a nada' Xi'iṉ Dioz, na' beṉə' ca' yoso'ozenag c̱hia' yesə'əbane' zeɉḻicaṉe. Na' bac̱h chzolao chac ca' ṉa'a.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 X̱a' Diozən' nse'e yeḻə' mban zeɉḻicaṉe na' chac gwnežɉue'en beṉac̱hən', na' ca'aczə babene' par nic̱h nada' nsa'a yeḻə' mban zeɉḻicaṉen' na' chac chnežɉua'an c̱he beṉac̱hən', nadan' naca' Xi'iṉe'enə'.
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo;
27 Na' ḻeczə beṉe' nada' yeḻə' chnabia'anə' par nic̱h əc̱hoglaogua'an non' napə doḻə' c̱hedə' bseḻe'e nada' golɉa' beṉac̱h.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do homem.
28 Bito yebanele de'e nga. Gwžin ža catə' yoguə'əḻoḻ beṉə' guat ca' ža' ḻo'o ban' əse'enene' əṉia' ḻega'aque'.
28 Não vos maravilheis disto; porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 Na' beṉə' ca' gwso'on de'e güen žlac gosə'əbane' yesyə'əchoɉe' par yesə'əbanche' zeɉḻicaṉe. Na' beṉə' ca' gwso'on de'e mal žlac gosə'əbane' yesyə'əchoɉe' par əsa'aque' castigw.
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 Bito bi gaquə gona' de'e bia'azəlaža'a. Chzenaga' bin' na X̱a'anə' par nic̱h ṉezda' naquən' chc̱hoglaogua'an c̱he beṉac̱hən' šə non' napə doḻə'. Na' chc̱hoglaogua'an c̱he to toe' can' cheyaḻə'əczə gaquə c̱hedə' bito chona'an de'e bia'azəlaža'a. Chona'an con can' chene'e X̱a'anə' ben' əbseḻə' nada'anə'.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma. Como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 Žalə' toza' nada' cho'a dižə' non' naca', bito naquən de'e šeɉḻe'ele c̱hia'.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Pero zo X̱a'anə' cho'e dižə' non' naca', na' ṉezda' de que dižə' de'en cho'e c̱hia'anə' naquən de'e ḻi.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Bac̱h bseḻə'əle beṉə' lao Juanṉə' par ɉəsə'əṉabene' ḻe' c̱hia'. Na' Juanṉə' be'e dižə' ḻi non' naca'.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Pero ca naca' nada' bito chyažɉda' əṉezda' dižə' de'e güe' ni to beṉac̱hən' c̱hia'. Parzə nic̱h le'e šeɉḻe'ele c̱hia' na' gona' ca cui yeyeɉle lao yi' gabiḻən', de'e na'anə' che'enda' yosa'alažə'əle de'en gwna Juanṉə' c̱hia'.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto, para que vos salveis.
35 Juanṉə' goque' ca to lampara de'e chse'eni'ichgua, na' gone'ele bebeile šlož can' bsed əblo'ine'enə'.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 De to de'e cho'en xtiža'a de'e zaquə'əche ca dižə' c̱hia' de'en choe' Juanṉə'. Nada' chona' yoguə'əḻoḻ de'en chon X̱a'anə' lao na'a gona', na' de'en chona' cho'en dižə' de que ḻe'enə' bseḻe'e nada'.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço, testificam de mim, que o Pai me enviou.
37 Na' ḻeczə X̱a'anə' ben' bseḻə' nada' cuine' babe'e xtiža'a. Na' bitoṉə' gwzenagle xtiže'enə' nic ṉe'e le'ile can' naque'enə'.
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer.
38 Bitoṉə' gone c̱hele xtiže'enə' c̱hedə' bito chonḻilažə'əle nada' naca' ben' əbseḻe'enə'.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 Chsedyaṉə'əle Xtižə' Diozən' de'en nyoɉən, chaquele naple yeḻə' mban zeɉḻicaṉe laogüe de'en chsedlen. Na' de'e ca' zɉənyoɉən chso'en xtiža'a.
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam;
40 Pero cui chene'ele gonḻilažə'əle nada' par gaple yeḻə' mban zeɉḻicaṉe.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Par nada' bito bi nonən šə beṉac̱hən' so'oṉe' nada' yeḻə' bala'aṉ o šə cui.
41 Eu não recebo glória dos homens;
42 Nada' nombi'a le'e na' ṉezda' cabi chaquele c̱he Diozən'.
42 Mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 X̱a'anə' bseḻe'e nada' na' beṉe' nada' yeḻə' chnabia' par chona' con can' ne'enə' na' cabi cheɉḻe'ele c̱hia'. Na' šə beṉə' yoblə yide' to gwlazze', gwyeɉḻe'ele c̱he'.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 Bito gaquə šeɉḻe'ele c̱hia' c̱hedə' la' chi' yic̱hɉle chonḻe ca so'oṉ lɉuežɉle ca' le'e yeḻə' bala'aṉ na' cui cheyilɉle naclən' gonḻe par nic̱h Diozən' goṉe' le'e yeḻə' bala'aṉ. Tozə ḻe'enə' cho'e yeḻə' bala'aṉ de'en naquə de'e zaque'e.
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros, e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 Bito gonḻe xbab de que nada' gua'a le'e part lao X̱a'anə'. De'e Moisezən', ben' zole lez gaquəlen le'e lao Diozən', ḻe'enə' güe'e le'e part lao X̱a'anə'.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Žalə' gwyeɉḻe'ele c̱he de'e Moisezən' na' šeɉḻe'etele len c̱hia' nada', c̱hedə' c̱hia' nadan' bzoɉe'.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim escreveu ele.
47 Na' ca naquən' cui cheɉḻe'e de'en bzoɉe'enə', ¿nacxa gonczle šeɉḻe'ele de'en bagwnia' le'e?
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.