João 5
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NVI
1 Gwdenə' goḻə' to lṉi c̱he neto' beṉə' Izrael Jerosalenṉə' na' gwyeɉ Jeso'osən'.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Jerosalen na' žia to tanc de'en nzi' Betesda dižə' ebreo. Žian gaḻə'əzə cho'a puert c̱he syodan' de'en nzi' “C̱he xilə' ca'”. Na' nyec̱hɉ mbi'i cuit cue'eɉ tanquən' gueyə' ca cha'ašil dao'.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 Na' beṉə' zan beṉə' güe' zɉəde' ḻo'o cha'ašil da'onə', no beṉə' lc̱hoḻ, beṉə' coj, na' no beṉə' zɉənat to part güeɉə cuerp c̱hega'aque'enə'. Zɉədie' chəsə'əbeze' batə'əquən' ta nisən'.
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 To angl betɉe' tgüeɉə bte' nisən', na' con beṉə' chyobe chetɉ ḻo'o nisən' catə'ən cheyož chta anglən' ḻen, ḻe'enə' cheyaque c̱he bitə'ətezə yižgüe' de'e che'ine'.
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Na' entr beṉə' ca' len to beṉə' byo bagoc ši'inšoṉəchoa iz chacšenene'.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Na' Jeso'osən' ble'ine' be'enə' na' gocbe'ine' de que bagwža de' ca'. Na' gože'ene': ―¿Eche'endo' yeyacdo'?
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Na' beṉə' güe'enə' gože'ene': ―Señor, caguə no beṉə' zo cue'e nada' ḻo'o tanquən' catə'ən chda nisən'. Na' žlacte əzya'a nada' par šo'a, beṉə' yoblə chyobene' chetɉe' ḻo'o nisən'.
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Nach gož Jeso'osən' ḻe': ―Gwyas na' botobə xta'onə' na' gwda.
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Na' ḻe'e beyactei be'enə' na' botobe' xte'enə' na' gwzolao chde'. Goc de'enə' ža dezcanz.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Nach beṉə' blao c̱he neto' beṉə' Izrael gwse'e ben' beyaquen': ―Ža dezcanz ṉa'a. Bito de lsens yeyoa' xta'onə.
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Nach gože' ḻega'aque': ―Ben' beyone nada' gože' nada': “Botobə xta'onə', beyoa'an na' gwda.”
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Na' gwse'ene': ―¿Noxan' gož le': “Botobə xta'onə' na' gwda”?
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Na' ben' beyaquene' bito ṉezene' non', c̱hedə' Jeso'osən' babebi'iže'e gan' ža' beṉə' zan ca'.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Gwdechlə bedil Jeso'osən' ḻe' ḻo'o yo'odao' əblaonə' na' gože'ene': ―Bac̱h beyacdo' ṉa'a. Bitoch bi de'e mal gono' par nic̱h cui gac c̱hio' to de'e maləch.
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Nach beza' be'enə' na' gwdix̱ɉue'ine' beṉə' blao c̱he ṉasyon Izrael c̱heto'on de que Jeso'os na'anə' beyone ḻe'.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Na' de'e na'anə' beṉə' blao ca' boso'olagzeɉə boso'olagzide' Jeso'osən' chəsə'əyilɉlaže'e naclən' so'one' par so'ote'ene' de'en bene' miḻagr ca' ža dezcanzən'.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Na' Jeso'osən' gože' ḻega'aque': ―X̱a'anə' chelaḻene' yoguə' ža, na' ḻeczə ca' nada'.
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Nach beṉə' blao c̱he ṉasyon c̱heto'on mazəchlə gosə'əyilɉlaže'e naclən' so'one' par so'ote'ene' por ni c̱he de'en gwne' de que Diozən' naquə X̱e', caguə tlaozə de'en cui bemba'aṉe' ža dezcanz na'anə'. Na' de'en gwne' de que Diozən' naque' X̱e' zeɉen de que tozəczə can' zaque'e len Diozən'.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Na' gož Jeso'osən' ḻega'aque': ―De'e ḻi chnia' le'e, bito gaquə bi gona' to gwlazza', nadan' naca' Xi'iṉ Diozən'. De'en chle'ida' chon X̱a'anə', ḻenṉə' chona'. Yoguə'əḻoḻ de'en chon X̱a'anə', ḻeczə ḻenṉə' chona'.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 X̱a'anə' chaquene' c̱hia', na' chlo'ine' nada' yoguə' de'en chon cuine'. Na' əgwlo'ine' nada' de'e zaquə'əch ca de'e quinga de'e gona' par nic̱h yebanele.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 X̱a' Diozən' chbeɉe' beṉə' na' chone' ca chatə' yeḻə' mban zeɉḻicaṉe c̱hega'aque' par nic̱h cui əsa'aque' ca beṉə' guat len yic̱hɉla'ažda'oga'aque'enə'. Na' ca'aczən' chona' nada' naca' Xi'iṉe', chbeɉa' beṉə' par chnežɉua' yeḻə' mban zeɉḻicaṉe c̱hega'aque'.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Bito chc̱hoglao X̱a' Diozən' c̱he ni to beṉə' šə nape' doḻə', sino babeṉe' nada' yeḻə' chnabia'anə' par əc̱hoglaogua'an c̱he beṉac̱hən' šə non' napə doḻə'ənə', nadan' naca' Xi'iṉe'.
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 X̱a' Diozən' chene'ene' de que yoguə'əḻoḻ beṉə' so'oṉe' nada' yeḻə' bala'aṉ can' chso'e ḻe' yeḻə' bala'aṉ. Ben' cui choṉ nada' naca' Xi'iṉ Dioz yeḻə' bala'aṉ, lente X̱a' Dioz na'anə' cui cho'e yeḻə' bala'aṉ, c̱hedə' ḻen' bseḻe'e nada'.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 De'e ḻi chnia' le'e, ben' chzenag xtiža'anə' na' chonḻilaže'e Diozən' ben' əbseḻə' nada' de yeḻə' mban zeɉḻicaṉe c̱he'. Na' cuat si'e castigon', c̱hedə' bitoch naque' len yic̱hɉla'aždaogüe'en ca beṉə' guat, sino bade yeḻə' mban zeɉḻicaṉe c̱he'.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 De'e ḻi chnia' le'e gwžin ža catə'ən beṉə' ca' zɉənaque' len yic̱hɉla'ažda'oga'aque'enə' ca beṉə' guat əse'enene' xtiža'a nada' Xi'iṉ Dioz, na' beṉə' ca' yoso'ozenag c̱hia' yesə'əbane' zeɉḻicaṉe. Na' bac̱h chzolao chac ca' ṉa'a.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 X̱a' Diozən' nse'e yeḻə' mban zeɉḻicaṉe na' chac gwnežɉue'en beṉac̱hən', na' ca'aczə babene' par nic̱h nada' nsa'a yeḻə' mban zeɉḻicaṉen' na' chac chnežɉua'an c̱he beṉac̱hən', nadan' naca' Xi'iṉe'enə'.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Na' ḻeczə beṉe' nada' yeḻə' chnabia'anə' par nic̱h əc̱hoglaogua'an non' napə doḻə' c̱hedə' bseḻe'e nada' golɉa' beṉac̱h.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Bito yebanele de'e nga. Gwžin ža catə' yoguə'əḻoḻ beṉə' guat ca' ža' ḻo'o ban' əse'enene' əṉia' ḻega'aque'.
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 Na' beṉə' ca' gwso'on de'e güen žlac gosə'əbane' yesyə'əchoɉe' par yesə'əbanche' zeɉḻicaṉe. Na' beṉə' ca' gwso'on de'e mal žlac gosə'əbane' yesyə'əchoɉe' par əsa'aque' castigw.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Bito bi gaquə gona' de'e bia'azəlaža'a. Chzenaga' bin' na X̱a'anə' par nic̱h ṉezda' naquən' chc̱hoglaogua'an c̱he beṉac̱hən' šə non' napə doḻə'. Na' chc̱hoglaogua'an c̱he to toe' can' cheyaḻə'əczə gaquə c̱hedə' bito chona'an de'e bia'azəlaža'a. Chona'an con can' chene'e X̱a'anə' ben' əbseḻə' nada'anə'.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 Žalə' toza' nada' cho'a dižə' non' naca', bito naquən de'e šeɉḻe'ele c̱hia'.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Pero zo X̱a'anə' cho'e dižə' non' naca', na' ṉezda' de que dižə' de'en cho'e c̱hia'anə' naquən de'e ḻi.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 Bac̱h bseḻə'əle beṉə' lao Juanṉə' par ɉəsə'əṉabene' ḻe' c̱hia'. Na' Juanṉə' be'e dižə' ḻi non' naca'.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Pero ca naca' nada' bito chyažɉda' əṉezda' dižə' de'e güe' ni to beṉac̱hən' c̱hia'. Parzə nic̱h le'e šeɉḻe'ele c̱hia' na' gona' ca cui yeyeɉle lao yi' gabiḻən', de'e na'anə' che'enda' yosa'alažə'əle de'en gwna Juanṉə' c̱hia'.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Juanṉə' goque' ca to lampara de'e chse'eni'ichgua, na' gone'ele bebeile šlož can' bsed əblo'ine'enə'.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 De to de'e cho'en xtiža'a de'e zaquə'əche ca dižə' c̱hia' de'en choe' Juanṉə'. Nada' chona' yoguə'əḻoḻ de'en chon X̱a'anə' lao na'a gona', na' de'en chona' cho'en dižə' de que ḻe'enə' bseḻe'e nada'.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Na' ḻeczə X̱a'anə' ben' bseḻə' nada' cuine' babe'e xtiža'a. Na' bitoṉə' gwzenagle xtiže'enə' nic ṉe'e le'ile can' naque'enə'.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 Bitoṉə' gone c̱hele xtiže'enə' c̱hedə' bito chonḻilažə'əle nada' naca' ben' əbseḻe'enə'.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Chsedyaṉə'əle Xtižə' Diozən' de'en nyoɉən, chaquele naple yeḻə' mban zeɉḻicaṉe laogüe de'en chsedlen. Na' de'e ca' zɉənyoɉən chso'en xtiža'a.
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 Pero cui chene'ele gonḻilažə'əle nada' par gaple yeḻə' mban zeɉḻicaṉe.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 Par nada' bito bi nonən šə beṉac̱hən' so'oṉe' nada' yeḻə' bala'aṉ o šə cui.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 Nada' nombi'a le'e na' ṉezda' cabi chaquele c̱he Diozən'.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 X̱a'anə' bseḻe'e nada' na' beṉe' nada' yeḻə' chnabia' par chona' con can' ne'enə' na' cabi cheɉḻe'ele c̱hia'. Na' šə beṉə' yoblə yide' to gwlazze', gwyeɉḻe'ele c̱he'.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Bito gaquə šeɉḻe'ele c̱hia' c̱hedə' la' chi' yic̱hɉle chonḻe ca so'oṉ lɉuežɉle ca' le'e yeḻə' bala'aṉ na' cui cheyilɉle naclən' gonḻe par nic̱h Diozən' goṉe' le'e yeḻə' bala'aṉ. Tozə ḻe'enə' cho'e yeḻə' bala'aṉ de'en naquə de'e zaque'e.
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Bito gonḻe xbab de que nada' gua'a le'e part lao X̱a'anə'. De'e Moisezən', ben' zole lez gaquəlen le'e lao Diozən', ḻe'enə' güe'e le'e part lao X̱a'anə'.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Žalə' gwyeɉḻe'ele c̱he de'e Moisezən' na' šeɉḻe'etele len c̱hia' nada', c̱hedə' c̱hia' nadan' bzoɉe'.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Na' ca naquən' cui cheɉḻe'e de'en bzoɉe'enə', ¿nacxa gonczle šeɉḻe'ele de'en bagwnia' le'e?
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.