João 2

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Gwde šoṉə ža nach gotə' to yeḻə' gošagna' yež de'enə' nzi' Cana distrit c̱he Galilea, na' gwyeɉ xna' Jeso'osən'.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 Na' ḻeczə gwsa'axe' Jeso'osən' len neto' disipl c̱he' nic̱h gwyeɉto' gan' chac yeḻə' gošagna'anə'.
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 Na' caguə goque binon' par əse'eɉ yoguə' beṉə' ca' ža'anə'. Nach xna' Jeso'osən' gože'ene': ―Bito bi bino dech c̱hega'aque'.
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Na' gož Jeso'osən' ḻe': ―Nagüe, ¿bixc̱hen' chi'o nada' ca'? Ze'e əžin or gaquəlena' beṉə' quinga.
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Na' xne'enə' gože' beṉə' ca' chso'on mendadən': ―Ḻe'e gon bitə'ətezə de'e əṉe'.
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Na' nitə' x̱op yeɉ ga chož nis. Yeɉ ca' zɉənac ca' choso'oc̱hin beṉə' Izrael gwlaž c̱heto' ca' par chsa'a chəsə'əyib cuinga'aque' segon can' na ḻei c̱heto'onə'. Na' to to yeɉ ca' chožən do x̱on' che'e o do ši che'e nisən'.
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Na' gož Jeso'osən' beṉə' güen mendad ca': ―Ḻe'e yosša' yeɉ ca' nisən'.
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Nach goze'e ḻega'aque': ―Ḻe'e gašə' latə'ən ṉa'a, na' ḻe'e žɉənežɉon' be'en chgüe'eɉ chguaon'.
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 Na' bnix̱ be'en nisən' banaquən bino, pero bito gwṉezene' ga gwza'anṉə', con beṉə' ca' gwsa'ašə' ḻen na' zɉəṉeze. Nach goxe' ben' chšagna'anə'
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 na' gože'ene': ―Yoguə' beṉə' chdie' zgua'atec bino šao', na' catə' beṉə' ca' ža'anə' bazɉəne'eɉe' zilən', nach cho'e ḻega'aque' de'e corrient. Pero na' le' bzago'o bino šao' nga xte ṉa'ach.
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 De'e nga ben Jeso'osən' Cana distrit c̱he Galilean' goquən miḻagr nech de'en bene' par blo'e de que nse'e yeḻə' guac c̱he Diozən'. Na' neto' disipl c̱he' benḻilažə'əto'one'.
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Gwde na' gwyeɉto' Capernaum len ḻe' na' len xne'enə' na' beṉə' biše'e ca'. Na' ɉəsoto' na' to c̱hopə šoṉə ža.
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Na' bazon gaḻə' lṉi pascw c̱he neto' beṉə' Izrael catə'ən gwyeɉto' len Jeso'osən' Jerosalenṉə'.
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Catə' bžinto' chyo'o yo'odao' əblao c̱he neto' beṉə' Izrael na' ža' beṉə' chəsyə'əyotə' go'oṉ na' xilə' na' ngolbexə, na' len beṉə' ca' zɉəchi' choso'oše'e mech.
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 Nach Jeso'osən' bene' to sot de do na' bebeɉe' yoguə'əḻoḻ beṉə' ca' ža' chyo'o c̱he yo'odao' əblaonə' len xilə' ca', len go'oṉ ca'. Na' beslase' xmech beṉə' goša' mech ca', na' gwlo'oṉi'ane'e mes c̱hega'aque' ca'.
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 Na' gože' beṉə' ca' chso'otə' ngolbexən': ―Ḻe'e yebeɉ yoguə'əḻoḻ bia quinga nga. Cui gonḻe ya'a nga liž X̱a'anə'.
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Nach ɉəyeza'alažə' neto' disipl c̱he' can' nyoɉ Xtižə' Diozən' gan' nan: “De'e tant chi' yic̱hɉa' c̱he ližo'onə' xte cheyožlaža'a.”
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Na' beṉə' ca' zɉənaquə beṉə' blao c̱he ṉasyon Izrael c̱heto'on ža'anə' gwse'ene': ―¿Bi yeḻə' guac əgwlo'ido' neto'onə' par nic̱h əṉezeto' šə napo' yeḻə' gwnabia' par bebeɉo' beṉə' ca'?
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 Na' Jeso'osən' gože' ḻega'aque': ―Ḻe'e yoc̱hiṉɉ yo'odao' nga na' šoṉə žazə yeyona'an.
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 Nach beṉə' blao ca' gwse'ene': ―X̱opeyon iz gwso'one' yo'odao' nga, ¿əna' le' yeyono'on šoṉə žazə?
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 Pero Jeso'osən' gwne' ca' c̱he cuerp c̱he'enə', chsa'aquə'əlebene'en ca yo'oda'onə'.
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 Nach catə' bžin ža bebane' ladɉo beṉə' guat ca', neto' disipl c̱he' ɉəyeza'alažə'əto' can' gwne'enə'. Na' gwyeɉḻe'eto' can' na Xtižə' Diozən' de'en nyoɉən de que Jeso'osən' yebane' ladɉo beṉə' guat ca', na' ḻeczə gwyeɉḻe'eto' de'en gože' neto'.
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 Žlac gwzo Jeso'osən' Jerosalenṉə' lao lṉi pascon', beṉə' zan gwso'onḻilaže'ene' catə' besə'əle'ine' miḻagr ca' de'en bene'.
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Pero na' Jeso'osən' bito ben cuine' lao na' beṉə' ca' c̱hedə' baṉeze nḻe'ine' yic̱hɉla'aždao' beṉac̱hən'.
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 Na' bito byažɉene' no əgwzeɉni'i ḻe' can' naquə yic̱hɉla'aždao' beṉac̱hən' c̱hedə' ḻe' ṉezene' bin' yo'o ḻo'o yic̱hɉla'aždao' to toe'.
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.