João 20

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na' bal dmigw Maria beṉə' Magdalan' gwyeɉe' cho'a bloɉ ban'. Na' ble'ine' yeɉən' da' cho'inə' babga'an.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 Nach beza'adoe' beyede' ga'an zoto' len Simon Bedən', nach gwne' neto': ―Babesyə'əbeɉe' X̱anchon' ḻo'o ban', na' bito ṉezecho galə besyə'əyo'ene'.
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Nach gwza'ato' len Bedən' gwyeɉto' cho'a bloɉ ban'.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 C̱hopteto' gwsa'adoto' pero nada' gwsa'adocha' ca Bedən' na' zgua'atec nada' bžina'.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Na' bcheca'a bgüia' ḻo'o ban' na' ble'ida' lachə' ca' gan' zɉəchi'in, pero bito gwyo'a.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 Ḻe'e bla'ate Simon Bedən' na' ḻe' gwyo'e ḻo'o ban' na' ḻeczə ble'ine' lachə' ca' gan' zɉəchi'in.
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 Na' bey de'en bosyo'oguazɉe' laogüe'enə' bito lenən lachə' ca' yeḻa', ndobən chi'in ca'aḻə.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Na' ḻa'aṉə'əczə nadə'əteca' byob bžina', gwdechlə gwyo'a ḻo'o ban', na' catə' ble'ida' de'e ca' gwyeɉḻi'a de que beban Jeso'osən'.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 La' ca orən' bito ṉe'e šeɉni'ito' Xtižə' Diozən' de'enə' nyoɉən nan de que yeban Jeso'osən' ladɉo beṉə' guat ca'.
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Na' beza'ato' beyeɉ ližto'.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 Na' Marian' bega'aṉe' chbeže' cho'a bloɉ ban'. Na' lao chbeže'enə' bcheque'e bgüie' ḻo'inə'.
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 Na' ble'ine' c̱hopə angl zɉənyaze' lachə' šyiš zɉəchi'e ḻo'o ban', toe' chi' zda yic̱hɉlei na' yetoe' chi' zda xni'alei gan' gotə' cuerp c̱he Jeso'osən'.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Nach gwse'e no'olən': ―¿Bixc̱hen' chbežo' no'olə?
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Ca beyož gwna Marian' ca', gwyec̱hɉe' bgüie' traslə na' ble'ine' Jeso'osən' zeche' cože'enə', pero bito beyombia' Marian' ḻe'.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Nach gož Jeso'osən' ḻe': ―No'olə ¿bixc̱hen' chbežo'? ¿Non' cheyilɉo'?
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Jeso'osən' gože' ḻe': ―Maria.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Jeso'osən' gože' ḻe': ―Bito gox̱o'o nada', la' bito ṉe'e yeyepa' ga'an zo X̱a'anə'. Beyeɉ lao disipl c̱hia' ca' yeḻa' beṉə' ca' zɉənaquə ca biša'a na' zana' na' gožga'aque' de que yeyepa' ga'an zo X̱a'anə', ben' ḻeczə naque' X̱ale. Naque' Dioz ben' cho'elaogua'a na' ḻeczə naque' Dioz ben' cho'ela'ole.
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Nach beza' Maria beṉə' Magdalan' bedəyedix̱ɉue'ine' neto' disipl de que bable'ine' X̱anchon'. Na' be'elene' neto' dižə' de'en gož Jeso'osən' ḻe'.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Na' ca bex̱ɉw že' ža dmigon' neto' disipl c̱he' nžagto' txen. Na' zɉənyeyɉw puert ca' por ni c̱he de'en bžebto' beṉə' blao c̱he ṉasyon Izrael c̱heton'. Catə'əczla gocbe'ito' bazecha Jeso'osən' gwchoḻto'onə'. Nach gože' neto': ―Ḻeso binḻo len xbab de'en yo'o ḻo'o yic̱hɉla'ažda'olen'.
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 Ca beyož gwne' ca' blo'ine' neto' ḻo'o taque'e ca' na' cuit ḻe'enə'. Na' bebeito' ble'ito' X̱anchon'.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Nach goze'e neto' yetši'i: ―Ḻeso binḻo len xbab de'en yo'o ḻo'o yic̱hɉla'ažda'olen'. Can' bseḻə' X̱a'anə' nada' yežlyo nga par chona' xšine'enə', ca'aczən' əchseḻa'a le'e par gonḻe xšina'anə'.
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Beyož gwne' ca' blobe' neto' nach gože' neto': ―Ḻe'e si' Spirit c̱he Diozən'.
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Beṉə' ca' yesyə'ədiṉɉe xtoḻə'əga'aque'enə' naple yeḻə' chnabia' par ye'ega'aclene' de que bagwnitlaon. Pero beṉə' ca' cui yesyə'ədiṉɉe xtoḻə'əga'aque'enə' naple yeḻə' chnabia' par ye'ega'aclene' de que bito ṉitlaon.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Na' Tomas ben' boso'osi'e Didimo laogüe de'en naque' beṉə' cuaš, lene' neto' šižiṉto', pero bito zoe' len neto' catə'ən bedəyelo'elao Jeso'osən'.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Na' neto' gožto'one': ―Bable'ito' X̱anchon'.
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Gozde to xman zezzoto' ḻo'o yo'onə' de'e yoblə, na' zo Tomasən' len neto'. Na' ḻeczə zɉənyeyɉw puert ca', catə'əczla bezla' Jeso'osən' na' gozzeche' gwchoḻto'onə', na' gwne': ―Ḻeso binḻo len xbab de'en yo'o ḻo'o yic̱hɉla'ažda'olen'.
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Nach gože' Tomasən': ―Bgüia ḻo'o taca'a quinga na' bzeb xbeno'onə'. Na' bzeb na'onə' cuit ḻi'a nga par nic̱h šeɉḻi'o. Na' cui gaco' to beṉə' cui cheɉḻe'.
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 Nach Tomasən' gože'ene': ―X̱ana', na' Dioz c̱hia'.
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 Nach gož Jeso'osən' ḻe': ―Xte que ble'ido' nada' nach gwyeɉḻi'o. Mbalazəch len beṉə' cui yesə'əle'i nada' na' se'eɉḻe'e.
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Na' de'e zan miḻagr de'e ben Jeso'osən' gan' zoto'onə' pero bito bzoɉga'aca'an nga.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Pero zɉənyoɉ de'e quinga par nic̱h sotezə sole šeɉḻe'ele de que Jeso'os na'an Xi'iṉ Diozən' ben' gwleɉ Diozən' par gaquəlene' beṉac̱hən', na' par nic̱h gatə' yeḻə' mban zeɉḻicaṉe c̱hele laogüe de'en chonḻilažə'əlene'.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.