João 20
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NAA
1 Na' bal dmigw Maria beṉə' Magdalan' gwyeɉe' cho'a bloɉ ban'. Na' ble'ine' yeɉən' da' cho'inə' babga'an.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Nach beza'adoe' beyede' ga'an zoto' len Simon Bedən', nach gwne' neto': ―Babesyə'əbeɉe' X̱anchon' ḻo'o ban', na' bito ṉezecho galə besyə'əyo'ene'.
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Nach gwza'ato' len Bedən' gwyeɉto' cho'a bloɉ ban'.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 C̱hopteto' gwsa'adoto' pero nada' gwsa'adocha' ca Bedən' na' zgua'atec nada' bžina'.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Na' bcheca'a bgüia' ḻo'o ban' na' ble'ida' lachə' ca' gan' zɉəchi'in, pero bito gwyo'a.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 Ḻe'e bla'ate Simon Bedən' na' ḻe' gwyo'e ḻo'o ban' na' ḻeczə ble'ine' lachə' ca' gan' zɉəchi'in.
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 Na' bey de'en bosyo'oguazɉe' laogüe'enə' bito lenən lachə' ca' yeḻa', ndobən chi'in ca'aḻə.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Na' ḻa'aṉə'əczə nadə'əteca' byob bžina', gwdechlə gwyo'a ḻo'o ban', na' catə' ble'ida' de'e ca' gwyeɉḻi'a de que beban Jeso'osən'.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 La' ca orən' bito ṉe'e šeɉni'ito' Xtižə' Diozən' de'enə' nyoɉən nan de que yeban Jeso'osən' ladɉo beṉə' guat ca'.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 Na' beza'ato' beyeɉ ližto'.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 Na' Marian' bega'aṉe' chbeže' cho'a bloɉ ban'. Na' lao chbeže'enə' bcheque'e bgüie' ḻo'inə'.
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 Na' ble'ine' c̱hopə angl zɉənyaze' lachə' šyiš zɉəchi'e ḻo'o ban', toe' chi' zda yic̱hɉlei na' yetoe' chi' zda xni'alei gan' gotə' cuerp c̱he Jeso'osən'.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Nach gwse'e no'olən': ―¿Bixc̱hen' chbežo' no'olə?
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Ca beyož gwna Marian' ca', gwyec̱hɉe' bgüie' traslə na' ble'ine' Jeso'osən' zeche' cože'enə', pero bito beyombia' Marian' ḻe'.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Nach gož Jeso'osən' ḻe': ―No'olə ¿bixc̱hen' chbežo'? ¿Non' cheyilɉo'?
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Jeso'osən' gože' ḻe': ―Maria.
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Jeso'osən' gože' ḻe': ―Bito gox̱o'o nada', la' bito ṉe'e yeyepa' ga'an zo X̱a'anə'. Beyeɉ lao disipl c̱hia' ca' yeḻa' beṉə' ca' zɉənaquə ca biša'a na' zana' na' gožga'aque' de que yeyepa' ga'an zo X̱a'anə', ben' ḻeczə naque' X̱ale. Naque' Dioz ben' cho'elaogua'a na' ḻeczə naque' Dioz ben' cho'ela'ole.
17 Jesus continuou:
18 Nach beza' Maria beṉə' Magdalan' bedəyedix̱ɉue'ine' neto' disipl de que bable'ine' X̱anchon'. Na' be'elene' neto' dižə' de'en gož Jeso'osən' ḻe'.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 Na' ca bex̱ɉw že' ža dmigon' neto' disipl c̱he' nžagto' txen. Na' zɉənyeyɉw puert ca' por ni c̱he de'en bžebto' beṉə' blao c̱he ṉasyon Izrael c̱heton'. Catə'əczla gocbe'ito' bazecha Jeso'osən' gwchoḻto'onə'. Nach gože' neto': ―Ḻeso binḻo len xbab de'en yo'o ḻo'o yic̱hɉla'ažda'olen'.
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 Ca beyož gwne' ca' blo'ine' neto' ḻo'o taque'e ca' na' cuit ḻe'enə'. Na' bebeito' ble'ito' X̱anchon'.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Nach goze'e neto' yetši'i: ―Ḻeso binḻo len xbab de'en yo'o ḻo'o yic̱hɉla'ažda'olen'. Can' bseḻə' X̱a'anə' nada' yežlyo nga par chona' xšine'enə', ca'aczən' əchseḻa'a le'e par gonḻe xšina'anə'.
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 Beyož gwne' ca' blobe' neto' nach gože' neto': ―Ḻe'e si' Spirit c̱he Diozən'.
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 Beṉə' ca' yesyə'ədiṉɉe xtoḻə'əga'aque'enə' naple yeḻə' chnabia' par ye'ega'aclene' de que bagwnitlaon. Pero beṉə' ca' cui yesyə'ədiṉɉe xtoḻə'əga'aque'enə' naple yeḻə' chnabia' par ye'ega'aclene' de que bito ṉitlaon.
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 Na' Tomas ben' boso'osi'e Didimo laogüe de'en naque' beṉə' cuaš, lene' neto' šižiṉto', pero bito zoe' len neto' catə'ən bedəyelo'elao Jeso'osən'.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 Na' neto' gožto'one': ―Bable'ito' X̱anchon'.
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 Gozde to xman zezzoto' ḻo'o yo'onə' de'e yoblə, na' zo Tomasən' len neto'. Na' ḻeczə zɉənyeyɉw puert ca', catə'əczla bezla' Jeso'osən' na' gozzeche' gwchoḻto'onə', na' gwne': ―Ḻeso binḻo len xbab de'en yo'o ḻo'o yic̱hɉla'ažda'olen'.
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Nach gože' Tomasən': ―Bgüia ḻo'o taca'a quinga na' bzeb xbeno'onə'. Na' bzeb na'onə' cuit ḻi'a nga par nic̱h šeɉḻi'o. Na' cui gaco' to beṉə' cui cheɉḻe'.
27 E logo disse a Tomé:
28 Nach Tomasən' gože'ene': ―X̱ana', na' Dioz c̱hia'.
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 Nach gož Jeso'osən' ḻe': ―Xte que ble'ido' nada' nach gwyeɉḻi'o. Mbalazəch len beṉə' cui yesə'əle'i nada' na' se'eɉḻe'e.
29 Jesus lhe disse:
30 Na' de'e zan miḻagr de'e ben Jeso'osən' gan' zoto'onə' pero bito bzoɉga'aca'an nga.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Pero zɉənyoɉ de'e quinga par nic̱h sotezə sole šeɉḻe'ele de que Jeso'os na'an Xi'iṉ Diozən' ben' gwleɉ Diozən' par gaquəlene' beṉac̱hən', na' par nic̱h gatə' yeḻə' mban zeɉḻicaṉe c̱hele laogüe de'en chonḻilažə'əlene'.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.