João 20

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na' bal dmigw Maria beṉə' Magdalan' gwyeɉe' cho'a bloɉ ban'. Na' ble'ine' yeɉən' da' cho'inə' babga'an.
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 Nach beza'adoe' beyede' ga'an zoto' len Simon Bedən', nach gwne' neto': ―Babesyə'əbeɉe' X̱anchon' ḻo'o ban', na' bito ṉezecho galə besyə'əyo'ene'.
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Nach gwza'ato' len Bedən' gwyeɉto' cho'a bloɉ ban'.
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 C̱hopteto' gwsa'adoto' pero nada' gwsa'adocha' ca Bedən' na' zgua'atec nada' bžina'.
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Na' bcheca'a bgüia' ḻo'o ban' na' ble'ida' lachə' ca' gan' zɉəchi'in, pero bito gwyo'a.
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 Ḻe'e bla'ate Simon Bedən' na' ḻe' gwyo'e ḻo'o ban' na' ḻeczə ble'ine' lachə' ca' gan' zɉəchi'in.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 Na' bey de'en bosyo'oguazɉe' laogüe'enə' bito lenən lachə' ca' yeḻa', ndobən chi'in ca'aḻə.
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Na' ḻa'aṉə'əczə nadə'əteca' byob bžina', gwdechlə gwyo'a ḻo'o ban', na' catə' ble'ida' de'e ca' gwyeɉḻi'a de que beban Jeso'osən'.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 La' ca orən' bito ṉe'e šeɉni'ito' Xtižə' Diozən' de'enə' nyoɉən nan de que yeban Jeso'osən' ladɉo beṉə' guat ca'.
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 Na' beza'ato' beyeɉ ližto'.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Na' Marian' bega'aṉe' chbeže' cho'a bloɉ ban'. Na' lao chbeže'enə' bcheque'e bgüie' ḻo'inə'.
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 Na' ble'ine' c̱hopə angl zɉənyaze' lachə' šyiš zɉəchi'e ḻo'o ban', toe' chi' zda yic̱hɉlei na' yetoe' chi' zda xni'alei gan' gotə' cuerp c̱he Jeso'osən'.
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Nach gwse'e no'olən': ―¿Bixc̱hen' chbežo' no'olə?
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Ca beyož gwna Marian' ca', gwyec̱hɉe' bgüie' traslə na' ble'ine' Jeso'osən' zeche' cože'enə', pero bito beyombia' Marian' ḻe'.
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Nach gož Jeso'osən' ḻe': ―No'olə ¿bixc̱hen' chbežo'? ¿Non' cheyilɉo'?
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Jeso'osən' gože' ḻe': ―Maria.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 Jeso'osən' gože' ḻe': ―Bito gox̱o'o nada', la' bito ṉe'e yeyepa' ga'an zo X̱a'anə'. Beyeɉ lao disipl c̱hia' ca' yeḻa' beṉə' ca' zɉənaquə ca biša'a na' zana' na' gožga'aque' de que yeyepa' ga'an zo X̱a'anə', ben' ḻeczə naque' X̱ale. Naque' Dioz ben' cho'elaogua'a na' ḻeczə naque' Dioz ben' cho'ela'ole.
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Nach beza' Maria beṉə' Magdalan' bedəyedix̱ɉue'ine' neto' disipl de que bable'ine' X̱anchon'. Na' be'elene' neto' dižə' de'en gož Jeso'osən' ḻe'.
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 Na' ca bex̱ɉw že' ža dmigon' neto' disipl c̱he' nžagto' txen. Na' zɉənyeyɉw puert ca' por ni c̱he de'en bžebto' beṉə' blao c̱he ṉasyon Izrael c̱heton'. Catə'əczla gocbe'ito' bazecha Jeso'osən' gwchoḻto'onə'. Nach gože' neto': ―Ḻeso binḻo len xbab de'en yo'o ḻo'o yic̱hɉla'ažda'olen'.
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Ca beyož gwne' ca' blo'ine' neto' ḻo'o taque'e ca' na' cuit ḻe'enə'. Na' bebeito' ble'ito' X̱anchon'.
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Nach goze'e neto' yetši'i: ―Ḻeso binḻo len xbab de'en yo'o ḻo'o yic̱hɉla'ažda'olen'. Can' bseḻə' X̱a'anə' nada' yežlyo nga par chona' xšine'enə', ca'aczən' əchseḻa'a le'e par gonḻe xšina'anə'.
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Beyož gwne' ca' blobe' neto' nach gože' neto': ―Ḻe'e si' Spirit c̱he Diozən'.
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Beṉə' ca' yesyə'ədiṉɉe xtoḻə'əga'aque'enə' naple yeḻə' chnabia' par ye'ega'aclene' de que bagwnitlaon. Pero beṉə' ca' cui yesyə'ədiṉɉe xtoḻə'əga'aque'enə' naple yeḻə' chnabia' par ye'ega'aclene' de que bito ṉitlaon.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 Na' Tomas ben' boso'osi'e Didimo laogüe de'en naque' beṉə' cuaš, lene' neto' šižiṉto', pero bito zoe' len neto' catə'ən bedəyelo'elao Jeso'osən'.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Na' neto' gožto'one': ―Bable'ito' X̱anchon'.
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 Gozde to xman zezzoto' ḻo'o yo'onə' de'e yoblə, na' zo Tomasən' len neto'. Na' ḻeczə zɉənyeyɉw puert ca', catə'əczla bezla' Jeso'osən' na' gozzeche' gwchoḻto'onə', na' gwne': ―Ḻeso binḻo len xbab de'en yo'o ḻo'o yic̱hɉla'ažda'olen'.
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 Nach gože' Tomasən': ―Bgüia ḻo'o taca'a quinga na' bzeb xbeno'onə'. Na' bzeb na'onə' cuit ḻi'a nga par nic̱h šeɉḻi'o. Na' cui gaco' to beṉə' cui cheɉḻe'.
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 Nach Tomasən' gože'ene': ―X̱ana', na' Dioz c̱hia'.
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 Nach gož Jeso'osən' ḻe': ―Xte que ble'ido' nada' nach gwyeɉḻi'o. Mbalazəch len beṉə' cui yesə'əle'i nada' na' se'eɉḻe'e.
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Na' de'e zan miḻagr de'e ben Jeso'osən' gan' zoto'onə' pero bito bzoɉga'aca'an nga.
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 Pero zɉənyoɉ de'e quinga par nic̱h sotezə sole šeɉḻe'ele de que Jeso'os na'an Xi'iṉ Diozən' ben' gwleɉ Diozən' par gaquəlene' beṉac̱hən', na' par nic̱h gatə' yeḻə' mban zeɉḻicaṉe c̱hele laogüe de'en chonḻilažə'əlene'.
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.