João 18
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NVT
1 Na' ca beyož gwna Jeso'osən' de'e ca', neto' disipl c̱he' gwza'ato' len ḻe' gwyeɉto' šḻa'a yao Sedron gan' gotə' to güert, na' gwyo'oto' len ḻe'.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 Na' Jodən' ben' banaquən gone' Jeso'osən' lao na' beṉə' ca' chəsə'əgue'i ḻe' nombi'e güertən', c̱hedə' zan las bagwyeɉto' len Jeso'osən' ḻo'o güertən'.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 Na' bx̱oz əblao ca' na' beṉə' fariseo ca' boso'oseḻe'e x̱oṉɉ soḻdad na' len x̱a'ag yo'odao' ca' zɉa'aclene' Jodən' par ɉəsə'əxene' Jeso'osən' ḻo'o güertən'. Zɉa'aque' gan' zo Jeso'osən' zɉənox̱e'e lintern, yi' yech na' spad.
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 Jeso'osən' baṉezene' yoguə'əḻoḻ de'en gaquə c̱he', nach bchoɉe' ɉəšague' ḻega'aque' nach gože': ―¿Non' cheyilɉle?
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 Na' gwse'ene': ―Jeso'os beṉə' Nasaret.
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 Na' catə' gože' ḻega'aque': “Nada'anə'”, ḻe'e besyə'əbiguə'əte' gosxanḻə na' gosə'əbix̱e' gwsa'ate'e lao yon'.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 Na' de'e yoblə gože' ḻega'aque': ―¿Non' cheyilɉle?
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 Na' gwna Jeso'osən': ―Bagwnia' le'e de que nada'anə'. Na' šə nadan' cheyilɉle, ḻe'e güe' latɉə žɉəya'ac beṉə' quinga.
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 Gože' ca' par nic̱h goc complir can' gwne' de que ni to beṉə' ca' bagwleɉ Diozən' par chso'onḻilaže'ene' cui yesə'əbiayi'e.
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 Na' Simon Bedən' no'e to spad na' golɉe'en gwc̱hogue' nag ḻicha xmos beṉə' gwnabia' c̱he bx̱oz ca'. Na' mosən' le' Malco.
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 Na' Jeso'osən' gože' Bedən': ―Bego'o spad c̱hio'onə' ḻo'o liže. ¿Echaquele gonḻe par nic̱h cui c̱hi' saca'a can' babsi' X̱a'anə' xṉeze c̱hi' saca'a?
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 Nach soḻdad ca' len capitan c̱hega'aque'enə' na' zɉəlen x̱a'ag yo'odao' c̱he ṉasyon Izrael c̱heton' gosə'əzene' Jeso'osən' na' boso'oc̱heɉe'ene'.
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Na' gosə'əc̱he'ene' zgua'atec lao Anas xta'obin' c̱he Caifasən'. Caifasən' naquəche' bx̱oz əblao c̱he ṉasyon c̱heton' ca izən'.
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Na' Caifas na'anə' babnežɉue' beṉə' blao c̱he ṉasyon Izrael c̱heton' consejon' de que napən ḻega'aque' cuent tozə ben' so'ote' lgua'a yesə'əbiayi' yogue'e len ṉasyon c̱heto'onə'.
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 Simon Bedən' na' nada' ɉənaoto' Jeso'osən'. Na' nombia' bx̱oz əblaonə' nada'. De'e na'anə' goc gwyo'a len Jeso'osən' chyo'o c̱he bx̱oz əblaonə'.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 Na' Bedən' bega'aṉe' cho'a puertən' fuerlə. Na' bechoɉa' na' be'elena' no'olən' chapə cho'a puertən' dižə', nach gwlo'o no'olən' Bedən' c̱hedə' nombia' bx̱oz əblaonə' nada'.
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 Nach no'olən' chapə cho'a puertən' gože' Bedən': ―¿Ecaguə leno' len' naco' disipl c̱he be'enə'?
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 Na' mos ca' na' x̱a'ag yo'odao' ca' bagosə'əbeque' yi' ya'alɉ c̱hedə' chac zag. Na' zɉəzeche' cho'a yi'inə' par chəsyə'əže'ine'. Na' len Bedən' zeche' len ḻega'aque' cho'a yi'inə' par cheže'ine'.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 Na' bx̱oz əblaonə' gwṉabene' Jeso'osən' c̱he neto' disipl c̱he' na' c̱he de'en chsed chlo'ine'.
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 Nach Jeso'osən' gože'ene': ―Nada' zaquə'əlao babi'a dižə' len beṉac̱hən'. Syempr babsed blo'ida' ḻo'o yo'odao' c̱hecho ca' na' ḻeczə ca' ḻo'o yo'odao' əblaonə' gan' chəsə'əžag yoguə' beṉə' Izrael gwlaž c̱hechon'. Bito bi bi dižə' ṉe'e gua'a bgašə'əzə.
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 ¿Bixc̱hen' chṉabdo' nada'? Gwṉabe beṉə' ca' bagwse'ene de'en babsed bablo'ida'. Ḻega'aque' zɉəṉezene' bi dižə'ən babe'elenga'aca'ane'.
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 Gwde gwna Jeso'osən' ca', to x̱a'ag yo'odao' beṉə' zechan' gwdape'e x̱ague'enə', nach gože'ene': ―¿Eca' choži'o xtižə' ben' naquə bx̱oz əblaonə'?
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 Nach gož Jeso'osən' ḻe': ―Šə bi de'e mal bagwnia', be' dižə' c̱he bi de'e malən'. Na' šə gwnia' de'e güen, ¿bixc̱hen' chgapo'o nada'?
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 Nach Anasən' bdie' Jeso'osən' ncheɉe' lao Caifasən' ben' naquəch bx̱oz əblaonə'.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Na' Bedən' ṉe'e zeche' cho'a yi'inə' par cheže'ine' na' beṉə' ca' zɉəzecha na' gosə'əze'ene': ―¿Ecaguə ḻeczə lenon' naco' disipl c̱he be'enə'?
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 To xmos beṉə' gwnabia' c̱he bx̱oz ca' naque' famiḻy c̱he ben' əgwc̱hog Bedən' nague', na' gože' Bedən': ―¿Ecaguə zle'ida' le' len Jeso'osən' ḻo'o güertən'?
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 Na' Bedən' de'e yoblə bito gwc̱hebe', na' ḻe'e gwchežte to ḻecw.
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 Na' do che'eni'iḻas bx̱oz əblao ca' gosə'əbeɉe' Jeso'osən' gan' zo Caifasən' na' gosə'əc̱he'ene' gan' chon Pilatən' yeḻə' jostisən'. Na' ḻega'aque' bito gwso'e len Jeso'osən' gan' chon Pilatən' yeḻə' jostisən' c̱hedə' segon costombr c̱hega'aque' bito gaquə əsa'ogüe' de'e ca' gwso'one' par xše' lṉi pascon' šə so'e ḻo'o yo'o c̱he beṉə' ca' cui chəsə'ənao costombr c̱hega'aque' ca'.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 De'e na'anə' Pilatən' bchoɉe' gan' nitə' beṉə' blao c̱he ṉasyon Izrael c̱heton' na' gože' ḻega'aque': ―¿Bi ben bengan'? ¿Ede bi de'e chaole xya?
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 Na' gwse'ene': ―Žalə' benga cui naque' beṉə' mal bito əgwdeto'one' lao na'onə'.
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 Na' gož Pilatən' ḻega'aque': ―Ḻe'e yec̱he'e na' ḻe'e gon yeḻə' jostis c̱he'enə' segon ḻei c̱helen'.
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 Ca goquən' goc complir can' gwna Jeso'osən' bzeɉni'ine' naquən' gaquə so'ote'ene'.
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 Nach Pilatən' beyo'e gan' chone' yeḻə' jostisən', na' goxe' Jeso'osən' nach gože'ene': ―¿Elen' naco' Rei c̱he beṉə' Izrael ca'?
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 Jeso'osən' gože'ene': ―¿Econ de'e babidzən yic̱hɉo'onə' nao' ca', o šə beṉə' yoblə gosə'əne' le' ca'anə'?
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 Pilatən' gože'ene': ―¿Echacdo' naca' nada' beṉə' Izraelən'? Beṉə' gwlaž c̱hio' ca' na' bx̱oz əblao c̱hele can' boso'odie' le' lao na'a nga. ¿Bi de'e xiṉɉən' beno'?
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 Nach Jeso'osən' goze'ene': ―Nža'alə can' chnabia' nada' na' nža'alən' chəsə'ənabia' notə'ətezəchlə beṉə' gwnabia'. Yeḻə' gwnabia' c̱hi'anə' bito za'an c̱he beṉə' ža' yežlyo nga. Žalə' za'an c̱he beṉə' ža' yežlyo nga beṉə' ca' chəsə'ənabi'anə' yesə'ədiḻe' par nic̱h cui gaca' lao na' beṉə' Izrael gwlaž c̱hia' quinga. Pero yeḻə' chnabia' c̱hia'anə' bito za'an c̱he yežlyo nga.
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 Nach gož Pilatən' ḻe': ―¿Ena' rein' naco'?
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 Nach gož Pilatən' le': ―Cuili bin' naquə dižə' ḻin'.
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 Na' ca naquə de costombr c̱hele de que to beṉə' presən' gwsana' lao lṉi pascon', ¿əchene'ele gwsana' benga naquə Rei c̱he le'e beṉə' Izrael?
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 Nach gwso'osye'e gosə'əne': ―Bito gwsano' be'ena'. Barrabas na' əgwsano'.
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.