João 18

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na' ca beyož gwna Jeso'osən' de'e ca', neto' disipl c̱he' gwza'ato' len ḻe' gwyeɉto' šḻa'a yao Sedron gan' gotə' to güert, na' gwyo'oto' len ḻe'.
1 Tendo Jesus dito essas palavras, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 Na' Jodən' ben' banaquən gone' Jeso'osən' lao na' beṉə' ca' chəsə'əgue'i ḻe' nombi'e güertən', c̱hedə' zan las bagwyeɉto' len Jeso'osən' ḻo'o güertən'.
2 E também Judas, que o traía, conhecia aquele lugar; porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os seus discípulos.
3 Na' bx̱oz əblao ca' na' beṉə' fariseo ca' boso'oseḻe'e x̱oṉɉ soḻdad na' len x̱a'ag yo'odao' ca' zɉa'aclene' Jodən' par ɉəsə'əxene' Jeso'osən' ḻo'o güertən'. Zɉa'aque' gan' zo Jeso'osən' zɉənox̱e'e lintern, yi' yech na' spad.
3 Tendo, então, Judas recebido um destacamento de homens e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e tochas, e armas.
4 Jeso'osən' baṉezene' yoguə'əḻoḻ de'en gaquə c̱he', nach bchoɉe' ɉəšague' ḻega'aque' nach gože': ―¿Non' cheyilɉle?
4 Jesus, portanto, sabendo todas as coisas que lhe aconteceria, saiu, e disse-lhes: A quem buscais?
5 Na' gwse'ene': ―Jeso'os beṉə' Nasaret.
5 Eles responderam-lhe: A Jesus de Nazaré. Disse-lhes Jesus: Eu Sou Ele. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 Na' catə' gože' ḻega'aque': “Nada'anə'”, ḻe'e besyə'əbiguə'əte' gosxanḻə na' gosə'əbix̱e' gwsa'ate'e lao yon'.
6 Quando, pois, lhes disse: Eu Sou Ele, eles recuaram, e caíram no chão.
7 Na' de'e yoblə gože' ḻega'aque': ―¿Non' cheyilɉle?
7 Então, ele perguntou novamente: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Na' gwna Jeso'osən': ―Bagwnia' le'e de que nada'anə'. Na' šə nadan' cheyilɉle, ḻe'e güe' latɉə žɉəya'ac beṉə' quinga.
8 Jesus respondeu: Eu tenho dito que Eu Sou Ele; se, portanto vós me buscais, deixe-os seguir seu caminho;
9 Gože' ca' par nic̱h goc complir can' gwne' de que ni to beṉə' ca' bagwleɉ Diozən' par chso'onḻilaže'ene' cui yesə'əbiayi'e.
9 para se cumprir a palavra que ele tinha dito: Dos que me deste nenhum deles eu perdi.
10 Na' Simon Bedən' no'e to spad na' golɉe'en gwc̱hogue' nag ḻicha xmos beṉə' gwnabia' c̱he bx̱oz ca'. Na' mosən' le' Malco.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Na' Jeso'osən' gože' Bedən': ―Bego'o spad c̱hio'onə' ḻo'o liže. ¿Echaquele gonḻe par nic̱h cui c̱hi' saca'a can' babsi' X̱a'anə' xṉeze c̱hi' saca'a?
11 Disse, então, Jesus a Pedro: Coloca a tua espada na bainha; o cálice que meu Pai me deu, não devo beber?
12 Nach soḻdad ca' len capitan c̱hega'aque'enə' na' zɉəlen x̱a'ag yo'odao' c̱he ṉasyon Izrael c̱heton' gosə'əzene' Jeso'osən' na' boso'oc̱heɉe'ene'.
12 Então, o destacamento, o capitão e os oficiais dos judeus prenderam a Jesus, e ataram-no,
13 Na' gosə'əc̱he'ene' zgua'atec lao Anas xta'obin' c̱he Caifasən'. Caifasən' naquəche' bx̱oz əblao c̱he ṉasyon c̱heton' ca izən'.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, porque era o sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote naquele ano.
14 Na' Caifas na'anə' babnežɉue' beṉə' blao c̱he ṉasyon Izrael c̱heton' consejon' de que napən ḻega'aque' cuent tozə ben' so'ote' lgua'a yesə'əbiayi' yogue'e len ṉasyon c̱heto'onə'.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Simon Bedən' na' nada' ɉənaoto' Jeso'osən'. Na' nombia' bx̱oz əblaonə' nada'. De'e na'anə' goc gwyo'a len Jeso'osən' chyo'o c̱he bx̱oz əblaonə'.
15 E Simão Pedro seguia a Jesus, e o mesmo fazia outro discípulo; este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e foi e entrou com Jesus no palácio do sumo sacerdote.
16 Na' Bedən' bega'aṉe' cho'a puertən' fuerlə. Na' bechoɉa' na' be'elena' no'olən' chapə cho'a puertən' dižə', nach gwlo'o no'olən' Bedən' c̱hedə' nombia' bx̱oz əblaonə' nada'.
16 Mas Pedro ficou parado do lado de fora do portão. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou àquela que guardava a porta, e trouxe Pedro.
17 Nach no'olən' chapə cho'a puertən' gože' Bedən': ―¿Ecaguə leno' len' naco' disipl c̱he be'enə'?
17 Então, a donzela que guardava a porta, disse a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Disse ele: Eu não sou.
18 Na' mos ca' na' x̱a'ag yo'odao' ca' bagosə'əbeque' yi' ya'alɉ c̱hedə' chac zag. Na' zɉəzeche' cho'a yi'inə' par chəsyə'əže'ine'. Na' len Bedən' zeche' len ḻega'aque' cho'a yi'inə' par cheže'ine'.
18 E estavam ali os servos e os oficiais, tendo feito uma fogueira com carvão, porque fazia frio, e eles estavam se aquecendo. Também Pedro estava parado junto deles se aquecendo.
19 Na' bx̱oz əblaonə' gwṉabene' Jeso'osən' c̱he neto' disipl c̱he' na' c̱he de'en chsed chlo'ine'.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos, e da sua doutrina.
20 Nach Jeso'osən' gože'ene': ―Nada' zaquə'əlao babi'a dižə' len beṉac̱hən'. Syempr babsed blo'ida' ḻo'o yo'odao' c̱hecho ca' na' ḻeczə ca' ḻo'o yo'odao' əblaonə' gan' chəsə'əžag yoguə' beṉə' Izrael gwlaž c̱hechon'. Bito bi bi dižə' ṉe'e gua'a bgašə'əzə.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se reúnem, e eu nada falei em oculto.
21 ¿Bixc̱hen' chṉabdo' nada'? Gwṉabe beṉə' ca' bagwse'ene de'en babsed bablo'ida'. Ḻega'aque' zɉəṉezene' bi dižə'ən babe'elenga'aca'ane'.
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram o que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Gwde gwna Jeso'osən' ca', to x̱a'ag yo'odao' beṉə' zechan' gwdape'e x̱ague'enə', nach gože'ene': ―¿Eca' choži'o xtižə' ben' naquə bx̱oz əblaonə'?
22 E, havendo ele falado isso, um dos oficiais que ali estavam bateu em Jesus com a palma da sua mão, dizendo: Assim que tu respondes ao sumo sacerdote?
23 Nach gož Jeso'osən' ḻe': ―Šə bi de'e mal bagwnia', be' dižə' c̱he bi de'e malən'. Na' šə gwnia' de'e güen, ¿bixc̱hen' chgapo'o nada'?
23 Respondeu-lhe Jesus: Se eu falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, porque tu me feres?
24 Nach Anasən' bdie' Jeso'osən' ncheɉe' lao Caifasən' ben' naquəch bx̱oz əblaonə'.
24 Então, Anás o enviara, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Na' Bedən' ṉe'e zeche' cho'a yi'inə' par cheže'ine' na' beṉə' ca' zɉəzecha na' gosə'əze'ene': ―¿Ecaguə ḻeczə lenon' naco' disipl c̱he be'enə'?
25 E Simão Pedro estava ali se aquecendo. Disseram-lhe, então: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou eu.
26 To xmos beṉə' gwnabia' c̱he bx̱oz ca' naque' famiḻy c̱he ben' əgwc̱hog Bedən' nague', na' gože' Bedən': ―¿Ecaguə zle'ida' le' len Jeso'osən' ḻo'o güertən'?
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Eu não te vi no jardim com ele?
27 Na' Bedən' de'e yoblə bito gwc̱hebe', na' ḻe'e gwchežte to ḻecw.
27 Pedro, então, negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Na' do che'eni'iḻas bx̱oz əblao ca' gosə'əbeɉe' Jeso'osən' gan' zo Caifasən' na' gosə'əc̱he'ene' gan' chon Pilatən' yeḻə' jostisən'. Na' ḻega'aque' bito gwso'e len Jeso'osən' gan' chon Pilatən' yeḻə' jostisən' c̱hedə' segon costombr c̱hega'aque' bito gaquə əsa'ogüe' de'e ca' gwso'one' par xše' lṉi pascon' šə so'e ḻo'o yo'o c̱he beṉə' ca' cui chəsə'ənao costombr c̱hega'aque' ca'.
28 Então eles conduziram Jesus de Caifás para a sala de julgamento, e era cedo, e eles não entraram na sala de julgamento, para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 De'e na'anə' Pilatən' bchoɉe' gan' nitə' beṉə' blao c̱he ṉasyon Izrael c̱heton' na' gože' ḻega'aque': ―¿Bi ben bengan'? ¿Ede bi de'e chaole xya?
29 Então chegou Pilatos diante deles, e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Na' gwse'ene': ―Žalə' benga cui naque' beṉə' mal bito əgwdeto'one' lao na'onə'.
30 Eles responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, nós não o entregaríamos para ti.
31 Na' gož Pilatən' ḻega'aque': ―Ḻe'e yec̱he'e na' ḻe'e gon yeḻə' jostis c̱he'enə' segon ḻei c̱helen'.
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: Não nos é lícito matar homem algum;
32 Ca goquən' goc complir can' gwna Jeso'osən' bzeɉni'ine' naquən' gaquə so'ote'ene'.
32 para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.
33 Nach Pilatən' beyo'e gan' chone' yeḻə' jostisən', na' goxe' Jeso'osən' nach gože'ene': ―¿Elen' naco' Rei c̱he beṉə' Izrael ca'?
33 Então Pilatos entrou novamente na sala de julgamento, e chamou a Jesus, e disse-lhe: És tu o Rei dos Judeus?
34 Jeso'osən' gože'ene': ―¿Econ de'e babidzən yic̱hɉo'onə' nao' ca', o šə beṉə' yoblə gosə'əne' le' ca'anə'?
34 Respondeu-lhe Jesus: Dizes estas coisas de ti mesmo, ou foram os outros que te contaram de mim?
35 Pilatən' gože'ene': ―¿Echacdo' naca' nada' beṉə' Izraelən'? Beṉə' gwlaž c̱hio' ca' na' bx̱oz əblao c̱hele can' boso'odie' le' lao na'a nga. ¿Bi de'e xiṉɉən' beno'?
35 Pilatos respondeu: Eu sou um judeu? A tua própria nação e os principais sacerdotes entregaram-te a mim, o que tu fizeste?
36 Nach Jeso'osən' goze'ene': ―Nža'alə can' chnabia' nada' na' nža'alən' chəsə'ənabia' notə'ətezəchlə beṉə' gwnabia'. Yeḻə' gwnabia' c̱hi'anə' bito za'an c̱he beṉə' ža' yežlyo nga. Žalə' za'an c̱he beṉə' ža' yežlyo nga beṉə' ca' chəsə'ənabi'anə' yesə'ədiḻe' par nic̱h cui gaca' lao na' beṉə' Izrael gwlaž c̱hia' quinga. Pero yeḻə' chnabia' c̱hia'anə' bito za'an c̱he yežlyo nga.
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, então os meus servos lutariam, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Nach gož Pilatən' ḻe': ―¿Ena' rein' naco'?
37 Disse-lhe, então, Pilatos: Então és tu um rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Nach gož Pilatən' le': ―Cuili bin' naquə dižə' ḻin'.
38 Disse-lhe Pilatos: O que é a verdade? E, dizendo isso, ele foi novamente até os judeus e disse-lhes: Eu não acho nenhuma culpa nele.
39 Na' ca naquə de costombr c̱hele de que to beṉə' presən' gwsana' lao lṉi pascon', ¿əchene'ele gwsana' benga naquə Rei c̱he le'e beṉə' Izrael?
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, então, que vos solte o REI DOS JUDEUS?
40 Nach gwso'osye'e gosə'əne': ―Bito gwsano' be'ena'. Barrabas na' əgwsano'.
40 Então, todos gritaram novamente, dizendo: Este homem não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era um ladrão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.