João 18
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ARIB
1 Na' ca beyož gwna Jeso'osən' de'e ca', neto' disipl c̱he' gwza'ato' len ḻe' gwyeɉto' šḻa'a yao Sedron gan' gotə' to güert, na' gwyo'oto' len ḻe'.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, e com eles ali entrou.
2 Na' Jodən' ben' banaquən gone' Jeso'osən' lao na' beṉə' ca' chəsə'əgue'i ḻe' nombi'e güertən', c̱hedə' zan las bagwyeɉto' len Jeso'osən' ḻo'o güertən'.
2 Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos.
3 Na' bx̱oz əblao ca' na' beṉə' fariseo ca' boso'oseḻe'e x̱oṉɉ soḻdad na' len x̱a'ag yo'odao' ca' zɉa'aclene' Jodən' par ɉəsə'əxene' Jeso'osən' ḻo'o güertən'. Zɉa'aque' gan' zo Jeso'osən' zɉənox̱e'e lintern, yi' yech na' spad.
3 Tendo, pois, Judas tomado a corte e uns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas archotes e armas.
4 Jeso'osən' baṉezene' yoguə'əḻoḻ de'en gaquə c̱he', nach bchoɉe' ɉəšague' ḻega'aque' nach gože': ―¿Non' cheyilɉle?
4 Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Na' gwse'ene': ―Jeso'os beṉə' Nasaret.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles.
6 Na' catə' gože' ḻega'aque': “Nada'anə'”, ḻe'e besyə'əbiguə'əte' gosxanḻə na' gosə'əbix̱e' gwsa'ate'e lao yon'.
6 Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Na' de'e yoblə gože' ḻega'aque': ―¿Non' cheyilɉle?
7 Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno.
8 Na' gwna Jeso'osən': ―Bagwnia' le'e de que nada'anə'. Na' šə nadan' cheyilɉle, ḻe'e güe' latɉə žɉəya'ac beṉə' quinga.
8 Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes;
9 Gože' ca' par nic̱h goc complir can' gwne' de que ni to beṉə' ca' bagwleɉ Diozən' par chso'onḻilaže'ene' cui yesə'əbiayi'e.
9 para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi.
10 Na' Simon Bedən' no'e to spad na' golɉe'en gwc̱hogue' nag ḻicha xmos beṉə' gwnabia' c̱he bx̱oz ca'. Na' mosən' le' Malco.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malco.
11 Na' Jeso'osən' gože' Bedən': ―Bego'o spad c̱hio'onə' ḻo'o liže. ¿Echaquele gonḻe par nic̱h cui c̱hi' saca'a can' babsi' X̱a'anə' xṉeze c̱hi' saca'a?
11 Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu?
12 Nach soḻdad ca' len capitan c̱hega'aque'enə' na' zɉəlen x̱a'ag yo'odao' c̱he ṉasyon Izrael c̱heton' gosə'əzene' Jeso'osən' na' boso'oc̱heɉe'ene'.
12 Então a escolta, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram.
13 Na' gosə'əc̱he'ene' zgua'atec lao Anas xta'obin' c̱he Caifasən'. Caifasən' naquəche' bx̱oz əblao c̱he ṉasyon c̱heton' ca izən'.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Na' Caifas na'anə' babnežɉue' beṉə' blao c̱he ṉasyon Izrael c̱heton' consejon' de que napən ḻega'aque' cuent tozə ben' so'ote' lgua'a yesə'əbiayi' yogue'e len ṉasyon c̱heto'onə'.
14 Ora, Caifás era quem aconselhara aos judeus que convinha morrer um homem pelo povo.
15 Simon Bedən' na' nada' ɉənaoto' Jeso'osən'. Na' nombia' bx̱oz əblaonə' nada'. De'e na'anə' goc gwyo'a len Jeso'osən' chyo'o c̱he bx̱oz əblaonə'.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus no pátio do sumo sacerdote,
16 Na' Bedən' bega'aṉe' cho'a puertən' fuerlə. Na' bechoɉa' na' be'elena' no'olən' chapə cho'a puertən' dižə', nach gwlo'o no'olən' Bedən' c̱hedə' nombia' bx̱oz əblaonə' nada'.
16 enquanto Pedro ficava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou à porteira, e levou Pedro para dentro.
17 Nach no'olən' chapə cho'a puertən' gože' Bedən': ―¿Ecaguə leno' len' naco' disipl c̱he be'enə'?
17 Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou.
18 Na' mos ca' na' x̱a'ag yo'odao' ca' bagosə'əbeque' yi' ya'alɉ c̱hedə' chac zag. Na' zɉəzeche' cho'a yi'inə' par chəsyə'əže'ine'. Na' len Bedən' zeche' len ḻega'aque' cho'a yi'inə' par cheže'ine'.
18 Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se.
19 Na' bx̱oz əblaonə' gwṉabene' Jeso'osən' c̱he neto' disipl c̱he' na' c̱he de'en chsed chlo'ine'.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Nach Jeso'osən' gože'ene': ―Nada' zaquə'əlao babi'a dižə' len beṉac̱hən'. Syempr babsed blo'ida' ḻo'o yo'odao' c̱hecho ca' na' ḻeczə ca' ḻo'o yo'odao' əblaonə' gan' chəsə'əžag yoguə' beṉə' Izrael gwlaž c̱hechon'. Bito bi bi dižə' ṉe'e gua'a bgašə'əzə.
20 Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto.
21 ¿Bixc̱hen' chṉabdo' nada'? Gwṉabe beṉə' ca' bagwse'ene de'en babsed bablo'ida'. Ḻega'aque' zɉəṉezene' bi dižə'ən babe'elenga'aca'ane'.
21 Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Gwde gwna Jeso'osən' ca', to x̱a'ag yo'odao' beṉə' zechan' gwdape'e x̱ague'enə', nach gože'ene': ―¿Eca' choži'o xtižə' ben' naquə bx̱oz əblaonə'?
22 E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Nach gož Jeso'osən' ḻe': ―Šə bi de'e mal bagwnia', be' dižə' c̱he bi de'e malən'. Na' šə gwnia' de'e güen, ¿bixc̱hen' chgapo'o nada'?
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?
24 Nach Anasən' bdie' Jeso'osən' ncheɉe' lao Caifasən' ben' naquəch bx̱oz əblaonə'.
24 Então Anás o enviou, maniatado, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Na' Bedən' ṉe'e zeche' cho'a yi'inə' par cheže'ine' na' beṉə' ca' zɉəzecha na' gosə'əze'ene': ―¿Ecaguə ḻeczə lenon' naco' disipl c̱he be'enə'?
25 E Simão Pedro ainda estava ali, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 To xmos beṉə' gwnabia' c̱he bx̱oz ca' naque' famiḻy c̱he ben' əgwc̱hog Bedən' nague', na' gože' Bedən': ―¿Ecaguə zle'ida' le' len Jeso'osən' ḻo'o güertən'?
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Na' Bedən' de'e yoblə bito gwc̱hebe', na' ḻe'e gwchežte to ḻecw.
27 Pedro negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Na' do che'eni'iḻas bx̱oz əblao ca' gosə'əbeɉe' Jeso'osən' gan' zo Caifasən' na' gosə'əc̱he'ene' gan' chon Pilatən' yeḻə' jostisən'. Na' ḻega'aque' bito gwso'e len Jeso'osən' gan' chon Pilatən' yeḻə' jostisən' c̱hedə' segon costombr c̱hega'aque' bito gaquə əsa'ogüe' de'e ca' gwso'one' par xše' lṉi pascon' šə so'e ḻo'o yo'o c̱he beṉə' ca' cui chəsə'ənao costombr c̱hega'aque' ca'.
28 Depois conduziram Jesus da presença de Caifás para o pretório; era de manhã cedo; e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 De'e na'anə' Pilatən' bchoɉe' gan' nitə' beṉə' blao c̱he ṉasyon Izrael c̱heton' na' gože' ḻega'aque': ―¿Bi ben bengan'? ¿Ede bi de'e chaole xya?
29 Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Na' gwse'ene': ―Žalə' benga cui naque' beṉə' mal bito əgwdeto'one' lao na'onə'.
30 Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Na' gož Pilatən' ḻega'aque': ―Ḻe'e yec̱he'e na' ḻe'e gon yeḻə' jostis c̱he'enə' segon ḻei c̱helen'.
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém.
32 Ca goquən' goc complir can' gwna Jeso'osən' bzeɉni'ine' naquən' gaquə so'ote'ene'.
32 Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer.
33 Nach Pilatən' beyo'e gan' chone' yeḻə' jostisən', na' goxe' Jeso'osən' nach gože'ene': ―¿Elen' naco' Rei c̱he beṉə' Izrael ca'?
33 Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Jeso'osən' gože'ene': ―¿Econ de'e babidzən yic̱hɉo'onə' nao' ca', o šə beṉə' yoblə gosə'əne' le' ca'anə'?
34 Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Pilatən' gože'ene': ―¿Echacdo' naca' nada' beṉə' Izraelən'? Beṉə' gwlaž c̱hio' ca' na' bx̱oz əblao c̱hele can' boso'odie' le' lao na'a nga. ¿Bi de'e xiṉɉən' beno'?
35 Replicou Pilatos: Porventura sou eu judeu? O teu povo e os principais sacerdotes entregaram-te a mim; que fizeste?
36 Nach Jeso'osən' goze'ene': ―Nža'alə can' chnabia' nada' na' nža'alən' chəsə'ənabia' notə'ətezəchlə beṉə' gwnabia'. Yeḻə' gwnabia' c̱hi'anə' bito za'an c̱he beṉə' ža' yežlyo nga. Žalə' za'an c̱he beṉə' ža' yežlyo nga beṉə' ca' chəsə'ənabi'anə' yesə'ədiḻe' par nic̱h cui gaca' lao na' beṉə' Izrael gwlaž c̱hia' quinga. Pero yeḻə' chnabia' c̱hia'anə' bito za'an c̱he yežlyo nga.
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; entretanto o meu reino não é daqui.
37 Nach gož Pilatən' ḻe': ―¿Ena' rein' naco'?
37 Perguntou-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Nach gož Pilatən' le': ―Cuili bin' naquə dižə' ḻin'.
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Na' ca naquə de costombr c̱hele de que to beṉə' presən' gwsana' lao lṉi pascon', ¿əchene'ele gwsana' benga naquə Rei c̱he le'e beṉə' Izrael?
39 Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Nach gwso'osye'e gosə'əne': ―Bito gwsano' be'ena'. Barrabas na' əgwsano'.
40 Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.