João 17
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NAA
1 Gwde gwna Jeso'osən' ca', bgüie' yobalə na' gwne': ―X̱a', babžin or par gaquə c̱hia' can' babžio' bia' gaquə. Beṉ nada' yeḻə bala'aṉ par nic̱h ḻeczə ca' nada' goṉa' le' yeḻə' bala'aṉ, nadan' naca' Xi'iṉo'.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus levantou os olhos ao céu e disse:
2 Babeṉo' nada' yeḻə' chnabia' lao yoguə' beṉac̱h par nic̱h chnežɉua' yeḻə' mban zeɉḻicaṉe c̱he yoguə'əḻoḻ noquə' beṉə' ca' bagwleɉo' par chso'onḻilaže'e nada'.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, a fim de que ele conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Na' beṉə' ca' zɉənapə yeḻə' mban zeɉḻicaṉen' zɉənombi'e le' ca tozon' zaco'o par güe'ela'oto', na' ḻeczə zɉənombi'e nada' Jesocrist ben' əbseḻo'onə'.
3 E a vida eterna é esta: que conheçam a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Babeṉa' le' yeḻə' bala'aṉ yežlyo nga ca de'en babeyož bena' yoguə'əḻoḻ de'en gwlo'o lao na'a gona'.
4 Eu te glorifiquei na terra, realizando a obra que me deste para fazer.
5 Ṉa'a ža X̱a', ben par nic̱h yezi'a yeḻə' bala'aṉ c̱hia'anə' catə' yela'a gan' zo'onə' ca yeḻə' bala'aṉ de'en gwdapa' catə'ən gwzoa' len le' antslə ze'e x̱e yežlyo nga.
5 E agora, ó Pai, glorifica-me contigo mesmo com a glória que eu tive junto de ti, antes que houvesse mundo.
6 Bagwleɉo' baḻə beṉac̱h par chso'onḻilaže'e nada' na' bablo'iga'acda'ane' naquən' naquə yic̱hɉla'aždaogo'onə' na' naquən' chono'. Zɉənaque' xi'iṉo', na' beno' par nic̱h chso'onḻilaže'e nada' na' chso'one' can' nono' mendadən'.
6 Manifestei o teu nome àqueles que me deste do mundo. Eram teus, tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Na' bazɉəṉezene' de que yoguə'əḻoḻ de'en chona' na' yoguə' dižə' de'en cho'a za'an c̱he cuino'.
7 Agora eles reconhecem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti,
8 Babe'elena' ḻega'aque' dižə' de'en beno' mendad güe'elenga'aca'ane', na' bazɉənonen c̱hega'aque'. Na' bachsa'acbe'ine' de que de'e ḻiczə gwza'a gan' zo'onə', na' chse'eɉḻe'e de que len' əbseḻo'o nada'.
8 porque eu lhes tenho transmitido as palavras que me deste, e eles as receberam, verdadeiramente reconheceram que saí de ti e creram que tu me enviaste.
9 Chṉabda' le' gaquəleno' ḻega'aque'. Caguə chṉabda' le' gaquəleno' yoguə' beṉac̱hən', sino gaquəleno' beṉə' ca' zɉənaquə xi'iṉo', beṉə' ca' gwleɉo' par chso'onḻilaže'e nada'.
9 — É por eles que eu peço; não peço pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Na' yoguə' beṉə' ca' chso'onḻilažə' nada' zɉənaque' xi'iṉo'. Na' ca'aczən' naquən, notə'ətezə beṉə' zɉənaquə xi'iṉo' ḻeczə zɉənaque' xi'iṉa'. Echzi'a yeḻə' bala'aṉ de'en chso'onḻilaže'e nada' na' de'en chso'one' bichlə de'en chso'one'enə'.
10 Todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e, neles, eu sou glorificado.
11 Na' ṉa'a caguə socha' yežlyo ngan', pero beṉə' quinga ṉitə'əcze' yežlyo nga. Nada' bazeza'a gan' zo'onə'. X̱a', naco' ḻe'ezelaogüe beṉə' la'aždao' xi'ilažə'. Na' ca naquə beṉə' ca' gwleɉo' par chso'onḻilaže'e nada', bcuasə' bcue'eɉga'aque' len de'e malən' por yeḻə' chnabia' c̱hio'onə'. Bcuasə' bcue'eɉga'aque' len de'e malən' par nic̱h əsa'aque' tozə len lɉuežɉga'aque'enə' ca chio'o naccho tozə.
11 Já não estou no mundo, mas eles continuam no mundo, enquanto eu vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um.
12 Bedote žlac zoa' len ḻega'aque' babcuasə' bcue'eɉga'aca'ane' len de'e malən' por yeḻə' chnabia' c̱hio'onə'. De'e na'anə' ni toga'aque' cui gwžiayi' sino tozə ben' banaquəczən cuiayi'e par nic̱h gaquə complir can' na Xtižo'onə' de'en nyoɉən.
12 Quando eu estava com eles, guardava-os no teu nome, que me deste; eu os protegi e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Na' ṉa'a bazeza'a gan' zo'onə', na' cho'a dižə' quinga lao orasyonṉə' žlac ṉe'e zoa' yežlyo nga par nic̱h ḻega'aque' ṉitə'əchgüe' mbalaz ca mbalazən' zoa' nada'.
13 Mas agora vou para junto de ti e isto falo no mundo para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Nada' babe'elenga'aca'ane' xtižo'onə'. Pero na' beṉə' ca' cui zɉənombia' le' chəsə'əgue'ine' beṉə' ca' chso'onḻilažə' nada' por ni c̱he de'en cuich zɉənaque' txen len ḻega'aque', ca nada' cui naca' txen len beṉə' ca' cui zɉənombia' le'.
14 Eu lhes tenho dado a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, como também eu não sou.
15 Na' ca naquə beṉə' ca' chso'onḻilažə' nada', caguə chṉabda' le' yeca'aga'aco'one' lao yežlyo ngan', sino chṉabda' le' par əgwcuasə' əgwcue'eɉga'aco'one' len de'en chon gwxiye'enə'.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do mal.
16 Bito zɉənaque' txen len beṉə' ca' cui zɉənombia' le' ca nada' cui naca' txen len beṉə' ca' cui zɉənombia' le'.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou.
17 Ben par nic̱h beṉə' ca' chso'onḻilažə' nada' so'on cuinga'aque' lažə' na'onə' laogüe de'en bazɉənombi'e dižə' ḻi c̱hio'onə'. Yoguə'əḻoḻte de'en babzeɉni'ido' ḻega'aque' naquən de'e ḻi.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Len' bseḻo'o nada' yežlyo nga par chzeɉni'ida' beṉac̱hən' dižə' ḻi c̱hio'onə', na' ḻeczə ca' nada' bachseḻa'a ḻega'aque' par yoso'ozeɉni'ine' beṉac̱hən' dižə' ḻi c̱hio'onə'.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Zoa' chon cuina' lažə' na'onə' c̱hedə' chacda' c̱he beṉə' ca' chso'onḻilažə' nada'. Na' chona' ca' par nic̱h ḻega'aque' so'on cuinga'aque' lažə' na'onə' laogüe de'en bazɉənombi'e dižə' ḻi c̱hio'onə'.
19 E a favor deles eu me santifico, para que eles também sejam santificados na verdade.
20 Na' ca naquə chṉaba' gaquəleno' beṉə' ca', bito chṉaba' gaquəleno' ḻega'acze' sino ḻeczə gaquəleno' beṉə' ca' so'onḻilažə' nada' catə' əse'enene' dižə' de'en əsoe' beṉə' ca'.
20 — Não peço somente por estes, mas também por aqueles que vierem a crer em mim, por meio da palavra que eles falarem,
21 X̱a', ben par nic̱h yoguə'əḻoḻe' əsa'aque' tozə len lɉuežɉga'aque' ca le' naco' tozə len nada' na' nada' naca' tozə len le'. Ben ca əsa'aque' tozə laogüe de'en zɉəngode'e txen len chio'o, par nic̱h beṉə' ca' cui zɉənombia' le' se'eɉḻe'e de que len' əbseḻo'o nada'.
21 a fim de que todos sejam um. E como tu, ó Pai, estás em mim e eu em ti, também eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Babeno' par nic̱h chsa'acbe'i beṉə' de que noṉo' nada' yeḻə' bala'aṉ, ca'aczən' chona' nada' par nic̱h chsa'acbe'ine' de que chnežɉua' ḻega'aque' yeḻə' bala'aṉ. Na' chona' ca' par nic̱h əsa'aque' tozə len lɉuežɉga'aque' ca chio'o naccho tozə.
22 Eu lhes transmiti a glória que me deste, para que sejam um, como nós o somos;
23 Ḻega'aque' zɉəngode'e txen len nada' na' nada' ngoda'a txen len le' nic̱h yoguə'əcho gaccho tozə na' ca' beṉə' ca' cui zɉənombia' le' yesə'əṉezene' de que len' əbseḻo'o nada' na' de que chacdo' c̱he beṉə' ca' zɉəngodə' txen len nada' can' chacdo' c̱hia'.
23 eu neles, e tu em mim, a fim de que sejam aperfeiçoados na unidade, para que o mundo conheça que tu me enviaste e os amaste, como também amaste a mim.
24 X̱a', bachacdo' c̱hia' antslə ze'e x̱e yežlyo nga. De'e na'anə' beṉo' nada' yeḻə' chey che'eni'inə'. Na' che'enda' de que beṉə' ca' bagwleɉo' par chso'onḻilaže'e nada' ṉite'e len nada' gan' so'anə' par nic̱h yesə'əle'ine' yeḻə' chey che'eni' c̱hia'anə'.
24 — Pai, a minha vontade é que, onde eu estou, também estejam comigo os que me deste, para que vejam a minha glória que me conferiste, porque me amaste antes da fundação do mundo.
25 X̱a', le' naco' ḻe'ezelaogüe beṉə' güen, na' ca naquə beṉə' ca' cui chso'onḻilažə' nada' bito zɉənombi'e le', pero nada' nombi'a le' na' beṉə' ca' bagwleɉo' par chso'onḻilaže'e nada' bazɉəṉezene' de que len' əbseḻo'o nada'.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu. Eu, porém, te conheci, e também estes reconheceram que tu me enviaste.
26 Na' babena' par nic̱h zɉəṉezene' can' naquə yic̱hɉla'aždaogo'onə' na' can' chono', na' ṉe'e gonchcza' ca yesə'əṉezene'. Chzeɉni'iga'acda'ane' can' naquə yic̱hɉla'aždaogo'onə' na' can' chono' par nic̱h əsa'acbe'ine' de que chacdo' c̱hega'aque' can' chacdo' c̱hia' nada' na' par nic̱h sotezə soa' len ḻega'aque'.
26 Eu lhes fiz conhecer o teu nome e ainda o farei conhecer, a fim de que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles esteja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.