João 17
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ACF
1 Gwde gwna Jeso'osən' ca', bgüie' yobalə na' gwne': ―X̱a', babžin or par gaquə c̱hia' can' babžio' bia' gaquə. Beṉ nada' yeḻə bala'aṉ par nic̱h ḻeczə ca' nada' goṉa' le' yeḻə' bala'aṉ, nadan' naca' Xi'iṉo'.
1 Jesus falou assim e, levantando seus olhos ao céu, e disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o teu Filho te glorifique a ti;
2 Babeṉo' nada' yeḻə' chnabia' lao yoguə' beṉac̱h par nic̱h chnežɉua' yeḻə' mban zeɉḻicaṉe c̱he yoguə'əḻoḻ noquə' beṉə' ca' bagwleɉo' par chso'onḻilaže'e nada'.
2 Assim como lhe deste poder sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos quantos lhe deste.
3 Na' beṉə' ca' zɉənapə yeḻə' mban zeɉḻicaṉen' zɉənombi'e le' ca tozon' zaco'o par güe'ela'oto', na' ḻeczə zɉənombi'e nada' Jesocrist ben' əbseḻo'onə'.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam, a ti só, por único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Babeṉa' le' yeḻə' bala'aṉ yežlyo nga ca de'en babeyož bena' yoguə'əḻoḻ de'en gwlo'o lao na'a gona'.
4 Eu glorifiquei-te na terra, tendo consumado a obra que me deste a fazer.
5 Ṉa'a ža X̱a', ben par nic̱h yezi'a yeḻə' bala'aṉ c̱hia'anə' catə' yela'a gan' zo'onə' ca yeḻə' bala'aṉ de'en gwdapa' catə'ən gwzoa' len le' antslə ze'e x̱e yežlyo nga.
5 E agora glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 Bagwleɉo' baḻə beṉac̱h par chso'onḻilaže'e nada' na' bablo'iga'acda'ane' naquən' naquə yic̱hɉla'aždaogo'onə' na' naquən' chono'. Zɉənaque' xi'iṉo', na' beno' par nic̱h chso'onḻilaže'e nada' na' chso'one' can' nono' mendadən'.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste; eram teus, e tu mos deste, e guardaram a tua palavra.
7 Na' bazɉəṉezene' de que yoguə'əḻoḻ de'en chona' na' yoguə' dižə' de'en cho'a za'an c̱he cuino'.
7 Agora já têm conhecido que tudo quanto me deste provém de ti;
8 Babe'elena' ḻega'aque' dižə' de'en beno' mendad güe'elenga'aca'ane', na' bazɉənonen c̱hega'aque'. Na' bachsa'acbe'ine' de que de'e ḻiczə gwza'a gan' zo'onə', na' chse'eɉḻe'e de que len' əbseḻo'o nada'.
8 Porque lhes dei as palavras que tu me deste; e eles as receberam, e têm verdadeiramente conhecido que saí de ti, e creram que me enviaste.
9 Chṉabda' le' gaquəleno' ḻega'aque'. Caguə chṉabda' le' gaquəleno' yoguə' beṉac̱hən', sino gaquəleno' beṉə' ca' zɉənaquə xi'iṉo', beṉə' ca' gwleɉo' par chso'onḻilaže'e nada'.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Na' yoguə' beṉə' ca' chso'onḻilažə' nada' zɉənaque' xi'iṉo'. Na' ca'aczən' naquən, notə'ətezə beṉə' zɉənaquə xi'iṉo' ḻeczə zɉənaque' xi'iṉa'. Echzi'a yeḻə' bala'aṉ de'en chso'onḻilaže'e nada' na' de'en chso'one' bichlə de'en chso'one'enə'.
10 E todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 Na' ṉa'a caguə socha' yežlyo ngan', pero beṉə' quinga ṉitə'əcze' yežlyo nga. Nada' bazeza'a gan' zo'onə'. X̱a', naco' ḻe'ezelaogüe beṉə' la'aždao' xi'ilažə'. Na' ca naquə beṉə' ca' gwleɉo' par chso'onḻilaže'e nada', bcuasə' bcue'eɉga'aque' len de'e malən' por yeḻə' chnabia' c̱hio'onə'. Bcuasə' bcue'eɉga'aque' len de'e malən' par nic̱h əsa'aque' tozə len lɉuežɉga'aque'enə' ca chio'o naccho tozə.
11 E eu já não estou mais no mundo, mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda em teu nome aqueles que me deste, para que sejam um, assim como nós.
12 Bedote žlac zoa' len ḻega'aque' babcuasə' bcue'eɉga'aca'ane' len de'e malən' por yeḻə' chnabia' c̱hio'onə'. De'e na'anə' ni toga'aque' cui gwžiayi' sino tozə ben' banaquəczən cuiayi'e par nic̱h gaquə complir can' na Xtižo'onə' de'en nyoɉən.
12 Estando eu com eles no mundo, guardava-os em teu nome. Tenho guardado aqueles que tu me deste, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que a Escritura se cumprisse.
13 Na' ṉa'a bazeza'a gan' zo'onə', na' cho'a dižə' quinga lao orasyonṉə' žlac ṉe'e zoa' yežlyo nga par nic̱h ḻega'aque' ṉitə'əchgüe' mbalaz ca mbalazən' zoa' nada'.
13 Mas agora vou para ti, e digo isto no mundo, para que tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Nada' babe'elenga'aca'ane' xtižo'onə'. Pero na' beṉə' ca' cui zɉənombia' le' chəsə'əgue'ine' beṉə' ca' chso'onḻilažə' nada' por ni c̱he de'en cuich zɉənaque' txen len ḻega'aque', ca nada' cui naca' txen len beṉə' ca' cui zɉənombia' le'.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Na' ca naquə beṉə' ca' chso'onḻilažə' nada', caguə chṉabda' le' yeca'aga'aco'one' lao yežlyo ngan', sino chṉabda' le' par əgwcuasə' əgwcue'eɉga'aco'one' len de'en chon gwxiye'enə'.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os livres do mal.
16 Bito zɉənaque' txen len beṉə' ca' cui zɉənombia' le' ca nada' cui naca' txen len beṉə' ca' cui zɉənombia' le'.
16 Não são do mundo, como eu do mundo não sou.
17 Ben par nic̱h beṉə' ca' chso'onḻilažə' nada' so'on cuinga'aque' lažə' na'onə' laogüe de'en bazɉənombi'e dižə' ḻi c̱hio'onə'. Yoguə'əḻoḻte de'en babzeɉni'ido' ḻega'aque' naquən de'e ḻi.
17 Santifica-os na tua verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Len' bseḻo'o nada' yežlyo nga par chzeɉni'ida' beṉac̱hən' dižə' ḻi c̱hio'onə', na' ḻeczə ca' nada' bachseḻa'a ḻega'aque' par yoso'ozeɉni'ine' beṉac̱hən' dižə' ḻi c̱hio'onə'.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Zoa' chon cuina' lažə' na'onə' c̱hedə' chacda' c̱he beṉə' ca' chso'onḻilažə' nada'. Na' chona' ca' par nic̱h ḻega'aque' so'on cuinga'aque' lažə' na'onə' laogüe de'en bazɉənombi'e dižə' ḻi c̱hio'onə'.
19 E por eles me santifico a mim mesmo, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 Na' ca naquə chṉaba' gaquəleno' beṉə' ca', bito chṉaba' gaquəleno' ḻega'acze' sino ḻeczə gaquəleno' beṉə' ca' so'onḻilažə' nada' catə' əse'enene' dižə' de'en əsoe' beṉə' ca'.
20 E não rogo somente por estes, mas também por aqueles que pela tua palavra hão de crer em mim;
21 X̱a', ben par nic̱h yoguə'əḻoḻe' əsa'aque' tozə len lɉuežɉga'aque' ca le' naco' tozə len nada' na' nada' naca' tozə len le'. Ben ca əsa'aque' tozə laogüe de'en zɉəngode'e txen len chio'o, par nic̱h beṉə' ca' cui zɉənombia' le' se'eɉḻe'e de que len' əbseḻo'o nada'.
21 Para que todos sejam um, como tu, ó Pai, o és em mim, e eu em ti; que também eles sejam um em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Babeno' par nic̱h chsa'acbe'i beṉə' de que noṉo' nada' yeḻə' bala'aṉ, ca'aczən' chona' nada' par nic̱h chsa'acbe'ine' de que chnežɉua' ḻega'aque' yeḻə' bala'aṉ. Na' chona' ca' par nic̱h əsa'aque' tozə len lɉuežɉga'aque' ca chio'o naccho tozə.
22 E eu dei-lhes a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 Ḻega'aque' zɉəngode'e txen len nada' na' nada' ngoda'a txen len le' nic̱h yoguə'əcho gaccho tozə na' ca' beṉə' ca' cui zɉənombia' le' yesə'əṉezene' de que len' əbseḻo'o nada' na' de que chacdo' c̱he beṉə' ca' zɉəngodə' txen len nada' can' chacdo' c̱hia'.
23 Eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, e para que o mundo conheça que tu me enviaste a mim, e que os tens amado a eles como me tens amado a mim.
24 X̱a', bachacdo' c̱hia' antslə ze'e x̱e yežlyo nga. De'e na'anə' beṉo' nada' yeḻə' chey che'eni'inə'. Na' che'enda' de que beṉə' ca' bagwleɉo' par chso'onḻilaže'e nada' ṉite'e len nada' gan' so'anə' par nic̱h yesə'əle'ine' yeḻə' chey che'eni' c̱hia'anə'.
24 Pai, aqueles que me deste quero que, onde eu estiver, também eles estejam comigo, para que vejam a minha glória que me deste; porque tu me amaste antes da fundação do mundo.
25 X̱a', le' naco' ḻe'ezelaogüe beṉə' güen, na' ca naquə beṉə' ca' cui chso'onḻilažə' nada' bito zɉənombi'e le', pero nada' nombi'a le' na' beṉə' ca' bagwleɉo' par chso'onḻilaže'e nada' bazɉəṉezene' de que len' əbseḻo'o nada'.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu; mas eu te conheci, e estes conheceram que tu me enviaste a mim.
26 Na' babena' par nic̱h zɉəṉezene' can' naquə yic̱hɉla'aždaogo'onə' na' can' chono', na' ṉe'e gonchcza' ca yesə'əṉezene'. Chzeɉni'iga'acda'ane' can' naquə yic̱hɉla'aždaogo'onə' na' can' chono' par nic̱h əsa'acbe'ine' de que chacdo' c̱hega'aque' can' chacdo' c̱hia' nada' na' par nic̱h sotezə soa' len ḻega'aque'.
26 E eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer mais, para que o amor com que me tens amado esteja neles, e eu neles esteja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.