João 17
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs BKJ
1 Gwde gwna Jeso'osən' ca', bgüie' yobalə na' gwne': ―X̱a', babžin or par gaquə c̱hia' can' babžio' bia' gaquə. Beṉ nada' yeḻə bala'aṉ par nic̱h ḻeczə ca' nada' goṉa' le' yeḻə' bala'aṉ, nadan' naca' Xi'iṉo'.
1 Essas palavras Jesus falou, e levantou seus olhos ao céu, e disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o teu Filho te glorifique;
2 Babeṉo' nada' yeḻə' chnabia' lao yoguə' beṉac̱h par nic̱h chnežɉua' yeḻə' mban zeɉḻicaṉe c̱he yoguə'əḻoḻ noquə' beṉə' ca' bagwleɉo' par chso'onḻilaže'e nada'.
2 assim como lhe deste poder sobre toda carne, para que ele dê vida eterna a tantos quantos lhe tens dado.
3 Na' beṉə' ca' zɉənapə yeḻə' mban zeɉḻicaṉen' zɉənombi'e le' ca tozon' zaco'o par güe'ela'oto', na' ḻeczə zɉənombi'e nada' Jesocrist ben' əbseḻo'onə'.
3 E esta é a vida eterna: Que eles te conheçam, o único Deus verdadeiro, e Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Babeṉa' le' yeḻə' bala'aṉ yežlyo nga ca de'en babeyož bena' yoguə'əḻoḻ de'en gwlo'o lao na'a gona'.
4 Eu glorifiquei-te na terra; eu completei a obra que me deste para fazer.
5 Ṉa'a ža X̱a', ben par nic̱h yezi'a yeḻə' bala'aṉ c̱hia'anə' catə' yela'a gan' zo'onə' ca yeḻə' bala'aṉ de'en gwdapa' catə'ən gwzoa' len le' antslə ze'e x̱e yežlyo nga.
5 E agora, ó Pai, glorifica-me contigo mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 Bagwleɉo' baḻə beṉac̱h par chso'onḻilaže'e nada' na' bablo'iga'acda'ane' naquən' naquə yic̱hɉla'aždaogo'onə' na' naquən' chono'. Zɉənaque' xi'iṉo', na' beno' par nic̱h chso'onḻilaže'e nada' na' chso'one' can' nono' mendadən'.
6 Eu tenho manifestado o teu nome aos homens que do mundo tu me deste. Eles foram teus, e tu deste a mim; e eles guardaram a tua palavra.
7 Na' bazɉəṉezene' de que yoguə'əḻoḻ de'en chona' na' yoguə' dižə' de'en cho'a za'an c̱he cuino'.
7 Agora eles sabem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti.
8 Babe'elena' ḻega'aque' dižə' de'en beno' mendad güe'elenga'aca'ane', na' bazɉənonen c̱hega'aque'. Na' bachsa'acbe'ine' de que de'e ḻiczə gwza'a gan' zo'onə', na' chse'eɉḻe'e de que len' əbseḻo'o nada'.
8 Porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente souberam que eu saí de ti, e eles creram que tu me enviaste.
9 Chṉabda' le' gaquəleno' ḻega'aque'. Caguə chṉabda' le' gaquəleno' yoguə' beṉac̱hən', sino gaquəleno' beṉə' ca' zɉənaquə xi'iṉo', beṉə' ca' gwleɉo' par chso'onḻilaže'e nada'.
9 Eu oro por eles; eu não oro pelo mundo, mas por aqueles que tu me deste, porque eles são teus.
10 Na' yoguə' beṉə' ca' chso'onḻilažə' nada' zɉənaque' xi'iṉo'. Na' ca'aczən' naquən, notə'ətezə beṉə' zɉənaquə xi'iṉo' ḻeczə zɉənaque' xi'iṉa'. Echzi'a yeḻə' bala'aṉ de'en chso'onḻilaže'e nada' na' de'en chso'one' bichlə de'en chso'one'enə'.
10 E todos os meus são teus, e os teus são meus; e eu sou glorificado neles.
11 Na' ṉa'a caguə socha' yežlyo ngan', pero beṉə' quinga ṉitə'əcze' yežlyo nga. Nada' bazeza'a gan' zo'onə'. X̱a', naco' ḻe'ezelaogüe beṉə' la'aždao' xi'ilažə'. Na' ca naquə beṉə' ca' gwleɉo' par chso'onḻilaže'e nada', bcuasə' bcue'eɉga'aque' len de'e malən' por yeḻə' chnabia' c̱hio'onə'. Bcuasə' bcue'eɉga'aque' len de'e malən' par nic̱h əsa'aque' tozə len lɉuežɉga'aque'enə' ca chio'o naccho tozə.
11 E agora eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda em teu próprio nome aqueles que tu me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos.
12 Bedote žlac zoa' len ḻega'aque' babcuasə' bcue'eɉga'aca'ane' len de'e malən' por yeḻə' chnabia' c̱hio'onə'. De'e na'anə' ni toga'aque' cui gwžiayi' sino tozə ben' banaquəczən cuiayi'e par nic̱h gaquə complir can' na Xtižo'onə' de'en nyoɉən.
12 Enquanto eu estava com eles no mundo, eu guardava-os em teu nome. Tenho guardado aqueles que tu me deste, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que a escritura pudesse se cumprir.
13 Na' ṉa'a bazeza'a gan' zo'onə', na' cho'a dižə' quinga lao orasyonṉə' žlac ṉe'e zoa' yežlyo nga par nic̱h ḻega'aque' ṉitə'əchgüe' mbalaz ca mbalazən' zoa' nada'.
13 E agora eu vou para ti, e estas coisas eu falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria consumada em si mesmos.
14 Nada' babe'elenga'aca'ane' xtižo'onə'. Pero na' beṉə' ca' cui zɉənombia' le' chəsə'əgue'ine' beṉə' ca' chso'onḻilažə' nada' por ni c̱he de'en cuich zɉənaque' txen len ḻega'aque', ca nada' cui naca' txen len beṉə' ca' cui zɉənombia' le'.
14 Eu dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Na' ca naquə beṉə' ca' chso'onḻilažə' nada', caguə chṉabda' le' yeca'aga'aco'one' lao yežlyo ngan', sino chṉabda' le' par əgwcuasə' əgwcue'eɉga'aco'one' len de'en chon gwxiye'enə'.
15 Eu não oro para que tu os tires do mundo, mas que tu os guardes do mal.
16 Bito zɉənaque' txen len beṉə' ca' cui zɉənombia' le' ca nada' cui naca' txen len beṉə' ca' cui zɉənombia' le'.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Ben par nic̱h beṉə' ca' chso'onḻilažə' nada' so'on cuinga'aque' lažə' na'onə' laogüe de'en bazɉənombi'e dižə' ḻi c̱hio'onə'. Yoguə'əḻoḻte de'en babzeɉni'ido' ḻega'aque' naquən de'e ḻi.
17 Santifica-os pela tua verdade; tua palavra é a verdade.
18 Len' bseḻo'o nada' yežlyo nga par chzeɉni'ida' beṉac̱hən' dižə' ḻi c̱hio'onə', na' ḻeczə ca' nada' bachseḻa'a ḻega'aque' par yoso'ozeɉni'ine' beṉac̱hən' dižə' ḻi c̱hio'onə'.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Zoa' chon cuina' lažə' na'onə' c̱hedə' chacda' c̱he beṉə' ca' chso'onḻilažə' nada'. Na' chona' ca' par nic̱h ḻega'aque' so'on cuinga'aque' lažə' na'onə' laogüe de'en bazɉənombi'e dižə' ḻi c̱hio'onə'.
19 E por causa deles eu santifico a mim mesmo, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 Na' ca naquə chṉaba' gaquəleno' beṉə' ca', bito chṉaba' gaquəleno' ḻega'acze' sino ḻeczə gaquəleno' beṉə' ca' so'onḻilažə' nada' catə' əse'enene' dižə' de'en əsoe' beṉə' ca'.
20 E oro não somente por estes, mas também por aqueles que, pela sua palavra, hão de crer em mim;
21 X̱a', ben par nic̱h yoguə'əḻoḻe' əsa'aque' tozə len lɉuežɉga'aque' ca le' naco' tozə len nada' na' nada' naca' tozə len le'. Ben ca əsa'aque' tozə laogüe de'en zɉəngode'e txen len chio'o, par nic̱h beṉə' ca' cui zɉənombia' le' se'eɉḻe'e de que len' əbseḻo'o nada'.
21 para que todos sejam um, como tu, ó Pai, estás em mim, e eu em ti; que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Babeno' par nic̱h chsa'acbe'i beṉə' de que noṉo' nada' yeḻə' bala'aṉ, ca'aczən' chona' nada' par nic̱h chsa'acbe'ine' de que chnežɉua' ḻega'aque' yeḻə' bala'aṉ. Na' chona' ca' par nic̱h əsa'aque' tozə len lɉuežɉga'aque' ca chio'o naccho tozə.
22 E dei-lhes a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 Ḻega'aque' zɉəngode'e txen len nada' na' nada' ngoda'a txen len le' nic̱h yoguə'əcho gaccho tozə na' ca' beṉə' ca' cui zɉənombia' le' yesə'əṉezene' de que len' əbseḻo'o nada' na' de que chacdo' c̱he beṉə' ca' zɉəngodə' txen len nada' can' chacdo' c̱hia'.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles possam ser perfeitos em unidade; e para que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste, assim como me amaste.
24 X̱a', bachacdo' c̱hia' antslə ze'e x̱e yežlyo nga. De'e na'anə' beṉo' nada' yeḻə' chey che'eni'inə'. Na' che'enda' de que beṉə' ca' bagwleɉo' par chso'onḻilaže'e nada' ṉite'e len nada' gan' so'anə' par nic̱h yesə'əle'ine' yeḻə' chey che'eni' c̱hia'anə'.
24 Pai, eu desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para que eles vejam a minha glória, a qual tu me deste; porque tu me amaste antes da fundação do mundo.
25 X̱a', le' naco' ḻe'ezelaogüe beṉə' güen, na' ca naquə beṉə' ca' cui chso'onḻilažə' nada' bito zɉənombi'e le', pero nada' nombi'a le' na' beṉə' ca' bagwleɉo' par chso'onḻilaže'e nada' bazɉəṉezene' de que len' əbseḻo'o nada'.
25 Ó Pai justo, o mundo não te conheceu; mas eu te conheci, e estes conheceram que tu me enviaste.
26 Na' babena' par nic̱h zɉəṉezene' can' naquə yic̱hɉla'aždaogo'onə' na' can' chono', na' ṉe'e gonchcza' ca yesə'əṉezene'. Chzeɉni'iga'acda'ane' can' naquə yic̱hɉla'aždaogo'onə' na' can' chono' par nic̱h əsa'acbe'ine' de que chacdo' c̱hega'aque' can' chacdo' c̱hia' nada' na' par nic̱h sotezə soa' len ḻega'aque'.
26 E eu lhes tenho declarado o teu nome, e declararei: que o amor com que tu me amastes, possa estar neles, e eu neles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.