João 16

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bagwnia' le'e de'e ca' par nic̱h cui yebiguə'əle gosxanḻə.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Yesyə'əbeɉe' le'e ḻo'o yo'odao' c̱hega'aque' ca'. Na' bazon əžin ža catə' notə'ətezə beṉə' se'enene' so'ote' le'e so'one' xbab yebei Diozən' ḻega'aque' de'en so'one' ca'.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 So'one' ca' len le'e c̱hedə' cui zɉənombi'e X̱a'anə' na' ni nada' cui zɉənombi'e.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Na' bagwnia' le'e ca' par nic̱h catə' əžin ža gac ca' žɉəsa'alažə'əle de que bagwnia' le'e can' gaquən.
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 Na' ḻa'aṉə'əczə yeya'a ṉa'a gan' zo X̱a'anə' ben' əbseḻə' nada', ni tole cui chṉabele nada' bi zeɉen de'en yeya'anə'.
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Na' de'en bagwnia' le'e de'e ca' bachacchgüeile ḻo'o la'ažda'olen'.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Pero de'e ḻi əchnia' le'e napən le'e cuent yeya'a, la' šə cui yeya'a Spirit c̱he Diozən' de'en gaquəlen le'e bito yedəson ḻo'o la'ažda'olen'. Na' de'en yeya'anə' əseḻa'an len le'e.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Na' catə'əch yidə'ən əgwzeɉni'in beṉac̱hən' de que zɉənape' doḻə', əgwzeɉni'in ḻega'aque' de que naca' ḻe'ezelaogüe beṉə' güen, na' əgwzeɉni'in ḻega'aque' de que gatə' castigw zeɉḻicaṉe c̱he notə'ətezə beṉə' cui choso'ozenag c̱hia'.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Egwzeɉni'in ḻega'aque' de que zɉənape' doḻə' de'en cui chso'onḻilaže'e nada'.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 Egwzeɉni'in ḻega'aque' de que naca' ḻe'ezelaogüe beṉə' güen c̱hedə' yeya'a gan' zo X̱a'anə' na' bitoch le'ile nada'.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 Na' əgwzeɉni'in ḻega'aque' de que gatə' castigw zeɉḻicaṉe c̱he notə'ətezə beṉə' cui choso'ozenag c̱hia', c̱hedə' gwxiye' de'en chnabia' beṉə' ca' cui zɉənombia' Diozən' banchoglaon c̱hei de que si'in castigw zeɉḻicaṉe.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 Ṉedech de'e zan de'e əṉia' le'e, pero zdebə naquən ṉa'a par šeɉni'ilen.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Pero catə' yedəso Spirit c̱he Diozən' ḻo'o la'ažda'olen' par əgwzeɉni'in le'e de'en naquə de'e ḻi, əgwsed əgwlo'in le'e yoguə'əḻoḻ de'en cheyaḻə' əṉezele c̱hia' nada'. Bito güe'en dižə' de'e bia'azəlaže'i sino güe'en bitə'ətezə dižə' de'en chzene X̱a'anə' ḻen na' c̱hix̱ɉue'in le'e biquə' de'e ze'e za'ac.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Goṉən nada' yeḻə' bala'aṉ, c̱hedə' əgwzeɉni'in le'e c̱hia' nada'.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 X̱a'anə' babene' ca ṉezda' yoguə'əḻoḻ de'en ṉezene' na' de'e na'anə' gwnia' de que Spirit c̱he'enə' əgwzeɉni'in le'e de'e ca' ṉezda'.
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 Yeto tyemp dao' le'e bitoch le'ile nada'. Na' techlə yeto tyemp dao' yoblə na' yezle'ile nada' nach yeya'a gan' zo X̱a'anə'.
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Na' baḻə neto' disipl c̱he' gož lɉuežɉto': ―¿Bi zeɉen de'e nga che'e chio'o de que yeto tyemp da'ozə na' bitoch le'ichone' na' de que techlə yeto tyemp dao' yoblə na' yezle'ichone'? ¿Na' bi zeɉen de'en ne' yeyeɉe' gan' zo X̱e'enə'?
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 ¿Bi zeɉen de'en ne' yeto tyemp da'ozə ža? Cuili bixc̱hen' ne' ca'.
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Na' gocbe'i Jeso'osən' de que chene'eto' ṉabeto'one' bi zeɉenṉə', na' gože' neto': ―¿Ede'e ngan' de'en chṉabe lɉuežɉle? ¿Echene'ele əṉezele bi zeɉen ca de'en gwnia' le'e de que yeto tyemp da'ozə na' bitoch le'ile nada', na' techlə yeto tyemp dao' yoblə na' yezle'ile nada'?
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 De'e ḻi chnia' le'e de que bazon cuežle na' yegüine'ele na' beṉə' ca' cui zɉənombia' Diozən' yesyə'əbeine'. Yeyašə'əlažə'əle pero con to tyemp da'ozən' na' techlə yebeile.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Šə catə' chzan to no'olə, chžaglaogüe' lao chaque' bes c̱he yeḻə' sanṉə'. Pero na' catə' bagolɉə bda'onə' bitoch chone' xbab c̱he de'en bžaglaogüe'enə' de'e tant chebeine' de que bagolɉə yeto beṉac̱h yežlyo nga.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Ḻeczə can' len le'e, ṉa'a sole trist, pero catə' yežagcho de'e yoblə cana' yebeile ḻo'o la'ažda'olen'. Na' ni to cono yeca'a yeḻə' chebei c̱helen'.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 Na' catə' babžin ža soa' gan' zo X̱a'anə' de'e yoblə bito yažɉele bi əṉable gona' par le'e. De'e ḻi əchnia' le'e bitə'ətezə de'e əṉabele X̱a'anə' laogüe de'en chonḻilažə'əle nada', goṉe'en par le'e.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Xte ṉa'a cuiczə bi ṉe'e ṉabele X̱a'anə' ye'elene' de que chṉablen por ni c̱he de'en chonḻilažə'əle nada'. Na' ṉa'a ḻeṉabe X̱a'anə' bi de'en əṉabelene' ye'elene' ca', na' gone' can' əṉabelene' par nic̱h sole mbalaz juisy.
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 De'e zan de'e ca' bagwnia' le'e babzeɉni'ida'an len jempl. Ežin žan' catə' bitoch əgwzeɟni'ida' le'e len jempl sino clar c̱hix̱ɉue'ida' le'e c̱he X̱a'anə'.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Na' catə' babžin ža soa' gan' zo X̱a'anə' de'e yoblə, cana'ach əṉabele X̱a'anə' bi de'en əṉabelene' ye'elene' de que chṉablen por ni c̱he de'en chonḻilažə'əle nada'. Na' bito ənia' le'e de que nada' ṉaba' lao X̱a'anə' par nic̱h gaquəlene' le'e.
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 Cuinczə X̱a'anə' chaquene' c̱hele por ni c̱he de'en bachaquele c̱hia' na' de'en bacheɉḻe'ele de que gwza'a gan' zoe'enə'.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Gan' zo X̱a'anə' gwza'a babida' yežlyo nga. Na' ṉa'a yeza'a yežlyo nga na' yeya'a gan' zo X̱a'anə'.
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Na' neto' disipl c̱he' gožto'one': ―Ṉa'a cho'o dižə'ən clar. Bito cho'o dižə' len jempl de'e cui cheɉni'ito'.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Na' chacbe'ito' de que ṉez nḻe'ido' xbab c̱he beṉac̱hən'. Bito chyažɉdo' no əṉa le' bin' chse'ene'ene' yesə'əṉezene'. De'e na'anə' cheɉḻe'eto' de que gwza'o gan' zo Diozən'.
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Na' gwna Jeso'osən' neto': ―¿Eṉa'a cheɉḻe'ele ža?
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Gwžin or na' ṉa'a baza'an catə' gasə'əlasle. To tole ca'ale xṉez c̱he c̱hele na' əgwcua'aṉle toza'. Pero caguə zoa' toza'anə' c̱hedə' X̱a'anə' zoe' len nada'.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Bagwnia' le'e ca' par nic̱h so cuezle binḻo len xbab de'e yo'o ḻo'o yic̱hɉla'ažda'olen' laogüe de'en chonḻilažə'əle nada'. Yežlyo nga c̱hi' saquə'əle, pero bito žeble, nada' babena' par nic̱h gwxiye'enə' cuich ṉabia'an le'e.
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.