João 16
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ARIB
1 Bagwnia' le'e de'e ca' par nic̱h cui yebiguə'əle gosxanḻə.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Yesyə'əbeɉe' le'e ḻo'o yo'odao' c̱hega'aque' ca'. Na' bazon əžin ža catə' notə'ətezə beṉə' se'enene' so'ote' le'e so'one' xbab yebei Diozən' ḻega'aque' de'en so'one' ca'.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 So'one' ca' len le'e c̱hedə' cui zɉənombi'e X̱a'anə' na' ni nada' cui zɉənombi'e.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Na' bagwnia' le'e ca' par nic̱h catə' əžin ža gac ca' žɉəsa'alažə'əle de que bagwnia' le'e can' gaquən.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Na' ḻa'aṉə'əczə yeya'a ṉa'a gan' zo X̱a'anə' ben' əbseḻə' nada', ni tole cui chṉabele nada' bi zeɉen de'en yeya'anə'.
5 Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Na' de'en bagwnia' le'e de'e ca' bachacchgüeile ḻo'o la'ažda'olen'.
6 Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Pero de'e ḻi əchnia' le'e napən le'e cuent yeya'a, la' šə cui yeya'a Spirit c̱he Diozən' de'en gaquəlen le'e bito yedəson ḻo'o la'ažda'olen'. Na' de'en yeya'anə' əseḻa'an len le'e.
7 Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei.
8 Na' catə'əch yidə'ən əgwzeɉni'in beṉac̱hən' de que zɉənape' doḻə', əgwzeɉni'in ḻega'aque' de que naca' ḻe'ezelaogüe beṉə' güen, na' əgwzeɉni'in ḻega'aque' de que gatə' castigw zeɉḻicaṉe c̱he notə'ətezə beṉə' cui choso'ozenag c̱hia'.
8 E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Egwzeɉni'in ḻega'aque' de que zɉənape' doḻə' de'en cui chso'onḻilaže'e nada'.
9 do pecado, porque não crêem em mim;
10 Egwzeɉni'in ḻega'aque' de que naca' ḻe'ezelaogüe beṉə' güen c̱hedə' yeya'a gan' zo X̱a'anə' na' bitoch le'ile nada'.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,
11 Na' əgwzeɉni'in ḻega'aque' de que gatə' castigw zeɉḻicaṉe c̱he notə'ətezə beṉə' cui choso'ozenag c̱hia', c̱hedə' gwxiye' de'en chnabia' beṉə' ca' cui zɉənombia' Diozən' banchoglaon c̱hei de que si'in castigw zeɉḻicaṉe.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Ṉedech de'e zan de'e əṉia' le'e, pero zdebə naquən ṉa'a par šeɉni'ilen.
12 Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora.
13 Pero catə' yedəso Spirit c̱he Diozən' ḻo'o la'ažda'olen' par əgwzeɉni'in le'e de'en naquə de'e ḻi, əgwsed əgwlo'in le'e yoguə'əḻoḻ de'en cheyaḻə' əṉezele c̱hia' nada'. Bito güe'en dižə' de'e bia'azəlaže'i sino güe'en bitə'ətezə dižə' de'en chzene X̱a'anə' ḻen na' c̱hix̱ɉue'in le'e biquə' de'e ze'e za'ac.
13 Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Goṉən nada' yeḻə' bala'aṉ, c̱hedə' əgwzeɉni'in le'e c̱hia' nada'.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 X̱a'anə' babene' ca ṉezda' yoguə'əḻoḻ de'en ṉezene' na' de'e na'anə' gwnia' de que Spirit c̱he'enə' əgwzeɉni'in le'e de'e ca' ṉezda'.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.
16 Yeto tyemp dao' le'e bitoch le'ile nada'. Na' techlə yeto tyemp dao' yoblə na' yezle'ile nada' nach yeya'a gan' zo X̱a'anə'.
16 Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Na' baḻə neto' disipl c̱he' gož lɉuežɉto': ―¿Bi zeɉen de'e nga che'e chio'o de que yeto tyemp da'ozə na' bitoch le'ichone' na' de que techlə yeto tyemp dao' yoblə na' yezle'ichone'? ¿Na' bi zeɉen de'en ne' yeyeɉe' gan' zo X̱e'enə'?
17 Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 ¿Bi zeɉen de'en ne' yeto tyemp da'ozə ža? Cuili bixc̱hen' ne' ca'.
18 Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Na' gocbe'i Jeso'osən' de que chene'eto' ṉabeto'one' bi zeɉenṉə', na' gože' neto': ―¿Ede'e ngan' de'en chṉabe lɉuežɉle? ¿Echene'ele əṉezele bi zeɉen ca de'en gwnia' le'e de que yeto tyemp da'ozə na' bitoch le'ile nada', na' techlə yeto tyemp dao' yoblə na' yezle'ile nada'?
19 Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 De'e ḻi chnia' le'e de que bazon cuežle na' yegüine'ele na' beṉə' ca' cui zɉənombia' Diozən' yesyə'əbeine'. Yeyašə'əlažə'əle pero con to tyemp da'ozən' na' techlə yebeile.
20 Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Šə catə' chzan to no'olə, chžaglaogüe' lao chaque' bes c̱he yeḻə' sanṉə'. Pero na' catə' bagolɉə bda'onə' bitoch chone' xbab c̱he de'en bžaglaogüe'enə' de'e tant chebeine' de que bagolɉə yeto beṉac̱h yežlyo nga.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo.
22 Ḻeczə can' len le'e, ṉa'a sole trist, pero catə' yežagcho de'e yoblə cana' yebeile ḻo'o la'ažda'olen'. Na' ni to cono yeca'a yeḻə' chebei c̱helen'.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 Na' catə' babžin ža soa' gan' zo X̱a'anə' de'e yoblə bito yažɉele bi əṉable gona' par le'e. De'e ḻi əchnia' le'e bitə'ətezə de'e əṉabele X̱a'anə' laogüe de'en chonḻilažə'əle nada', goṉe'en par le'e.
23 Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome.
24 Xte ṉa'a cuiczə bi ṉe'e ṉabele X̱a'anə' ye'elene' de que chṉablen por ni c̱he de'en chonḻilažə'əle nada'. Na' ṉa'a ḻeṉabe X̱a'anə' bi de'en əṉabelene' ye'elene' ca', na' gone' can' əṉabelene' par nic̱h sole mbalaz juisy.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.
25 De'e zan de'e ca' bagwnia' le'e babzeɉni'ida'an len jempl. Ežin žan' catə' bitoch əgwzeɟni'ida' le'e len jempl sino clar c̱hix̱ɉue'ida' le'e c̱he X̱a'anə'.
25 Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Na' catə' babžin ža soa' gan' zo X̱a'anə' de'e yoblə, cana'ach əṉabele X̱a'anə' bi de'en əṉabelene' ye'elene' de que chṉablen por ni c̱he de'en chonḻilažə'əle nada'. Na' bito ənia' le'e de que nada' ṉaba' lao X̱a'anə' par nic̱h gaquəlene' le'e.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 Cuinczə X̱a'anə' chaquene' c̱hele por ni c̱he de'en bachaquele c̱hia' na' de'en bacheɉḻe'ele de que gwza'a gan' zoe'enə'.
27 pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.
28 Gan' zo X̱a'anə' gwza'a babida' yežlyo nga. Na' ṉa'a yeza'a yežlyo nga na' yeya'a gan' zo X̱a'anə'.
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Na' neto' disipl c̱he' gožto'one': ―Ṉa'a cho'o dižə'ən clar. Bito cho'o dižə' len jempl de'e cui cheɉni'ito'.
29 Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.
30 Na' chacbe'ito' de que ṉez nḻe'ido' xbab c̱he beṉac̱hən'. Bito chyažɉdo' no əṉa le' bin' chse'ene'ene' yesə'əṉezene'. De'e na'anə' cheɉḻe'eto' de que gwza'o gan' zo Diozən'.
30 Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Na' gwna Jeso'osən' neto': ―¿Eṉa'a cheɉḻe'ele ža?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Gwžin or na' ṉa'a baza'an catə' gasə'əlasle. To tole ca'ale xṉez c̱he c̱hele na' əgwcua'aṉle toza'. Pero caguə zoa' toza'anə' c̱hedə' X̱a'anə' zoe' len nada'.
32 Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Bagwnia' le'e ca' par nic̱h so cuezle binḻo len xbab de'e yo'o ḻo'o yic̱hɉla'ažda'olen' laogüe de'en chonḻilažə'əle nada'. Yežlyo nga c̱hi' saquə'əle, pero bito žeble, nada' babena' par nic̱h gwxiye'enə' cuich ṉabia'an le'e.
33 Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.