João 16
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ARA
1 Bagwnia' le'e de'e ca' par nic̱h cui yebiguə'əle gosxanḻə.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Yesyə'əbeɉe' le'e ḻo'o yo'odao' c̱hega'aque' ca'. Na' bazon əžin ža catə' notə'ətezə beṉə' se'enene' so'ote' le'e so'one' xbab yebei Diozən' ḻega'aque' de'en so'one' ca'.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 So'one' ca' len le'e c̱hedə' cui zɉənombi'e X̱a'anə' na' ni nada' cui zɉənombi'e.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 Na' bagwnia' le'e ca' par nic̱h catə' əžin ža gac ca' žɉəsa'alažə'əle de que bagwnia' le'e can' gaquən.
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 Na' ḻa'aṉə'əczə yeya'a ṉa'a gan' zo X̱a'anə' ben' əbseḻə' nada', ni tole cui chṉabele nada' bi zeɉen de'en yeya'anə'.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Na' de'en bagwnia' le'e de'e ca' bachacchgüeile ḻo'o la'ažda'olen'.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Pero de'e ḻi əchnia' le'e napən le'e cuent yeya'a, la' šə cui yeya'a Spirit c̱he Diozən' de'en gaquəlen le'e bito yedəson ḻo'o la'ažda'olen'. Na' de'en yeya'anə' əseḻa'an len le'e.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Na' catə'əch yidə'ən əgwzeɉni'in beṉac̱hən' de que zɉənape' doḻə', əgwzeɉni'in ḻega'aque' de que naca' ḻe'ezelaogüe beṉə' güen, na' əgwzeɉni'in ḻega'aque' de que gatə' castigw zeɉḻicaṉe c̱he notə'ətezə beṉə' cui choso'ozenag c̱hia'.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Egwzeɉni'in ḻega'aque' de que zɉənape' doḻə' de'en cui chso'onḻilaže'e nada'.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Egwzeɉni'in ḻega'aque' de que naca' ḻe'ezelaogüe beṉə' güen c̱hedə' yeya'a gan' zo X̱a'anə' na' bitoch le'ile nada'.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 Na' əgwzeɉni'in ḻega'aque' de que gatə' castigw zeɉḻicaṉe c̱he notə'ətezə beṉə' cui choso'ozenag c̱hia', c̱hedə' gwxiye' de'en chnabia' beṉə' ca' cui zɉənombia' Diozən' banchoglaon c̱hei de que si'in castigw zeɉḻicaṉe.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Ṉedech de'e zan de'e əṉia' le'e, pero zdebə naquən ṉa'a par šeɉni'ilen.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 Pero catə' yedəso Spirit c̱he Diozən' ḻo'o la'ažda'olen' par əgwzeɉni'in le'e de'en naquə de'e ḻi, əgwsed əgwlo'in le'e yoguə'əḻoḻ de'en cheyaḻə' əṉezele c̱hia' nada'. Bito güe'en dižə' de'e bia'azəlaže'i sino güe'en bitə'ətezə dižə' de'en chzene X̱a'anə' ḻen na' c̱hix̱ɉue'in le'e biquə' de'e ze'e za'ac.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 Goṉən nada' yeḻə' bala'aṉ, c̱hedə' əgwzeɉni'in le'e c̱hia' nada'.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 X̱a'anə' babene' ca ṉezda' yoguə'əḻoḻ de'en ṉezene' na' de'e na'anə' gwnia' de que Spirit c̱he'enə' əgwzeɉni'in le'e de'e ca' ṉezda'.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 Yeto tyemp dao' le'e bitoch le'ile nada'. Na' techlə yeto tyemp dao' yoblə na' yezle'ile nada' nach yeya'a gan' zo X̱a'anə'.
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Na' baḻə neto' disipl c̱he' gož lɉuežɉto': ―¿Bi zeɉen de'e nga che'e chio'o de que yeto tyemp da'ozə na' bitoch le'ichone' na' de que techlə yeto tyemp dao' yoblə na' yezle'ichone'? ¿Na' bi zeɉen de'en ne' yeyeɉe' gan' zo X̱e'enə'?
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 ¿Bi zeɉen de'en ne' yeto tyemp da'ozə ža? Cuili bixc̱hen' ne' ca'.
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 Na' gocbe'i Jeso'osən' de que chene'eto' ṉabeto'one' bi zeɉenṉə', na' gože' neto': ―¿Ede'e ngan' de'en chṉabe lɉuežɉle? ¿Echene'ele əṉezele bi zeɉen ca de'en gwnia' le'e de que yeto tyemp da'ozə na' bitoch le'ile nada', na' techlə yeto tyemp dao' yoblə na' yezle'ile nada'?
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 De'e ḻi chnia' le'e de que bazon cuežle na' yegüine'ele na' beṉə' ca' cui zɉənombia' Diozən' yesyə'əbeine'. Yeyašə'əlažə'əle pero con to tyemp da'ozən' na' techlə yebeile.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Šə catə' chzan to no'olə, chžaglaogüe' lao chaque' bes c̱he yeḻə' sanṉə'. Pero na' catə' bagolɉə bda'onə' bitoch chone' xbab c̱he de'en bžaglaogüe'enə' de'e tant chebeine' de que bagolɉə yeto beṉac̱h yežlyo nga.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 Ḻeczə can' len le'e, ṉa'a sole trist, pero catə' yežagcho de'e yoblə cana' yebeile ḻo'o la'ažda'olen'. Na' ni to cono yeca'a yeḻə' chebei c̱helen'.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 Na' catə' babžin ža soa' gan' zo X̱a'anə' de'e yoblə bito yažɉele bi əṉable gona' par le'e. De'e ḻi əchnia' le'e bitə'ətezə de'e əṉabele X̱a'anə' laogüe de'en chonḻilažə'əle nada', goṉe'en par le'e.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 Xte ṉa'a cuiczə bi ṉe'e ṉabele X̱a'anə' ye'elene' de que chṉablen por ni c̱he de'en chonḻilažə'əle nada'. Na' ṉa'a ḻeṉabe X̱a'anə' bi de'en əṉabelene' ye'elene' ca', na' gone' can' əṉabelene' par nic̱h sole mbalaz juisy.
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 De'e zan de'e ca' bagwnia' le'e babzeɉni'ida'an len jempl. Ežin žan' catə' bitoch əgwzeɟni'ida' le'e len jempl sino clar c̱hix̱ɉue'ida' le'e c̱he X̱a'anə'.
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 Na' catə' babžin ža soa' gan' zo X̱a'anə' de'e yoblə, cana'ach əṉabele X̱a'anə' bi de'en əṉabelene' ye'elene' de que chṉablen por ni c̱he de'en chonḻilažə'əle nada'. Na' bito ənia' le'e de que nada' ṉaba' lao X̱a'anə' par nic̱h gaquəlene' le'e.
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Cuinczə X̱a'anə' chaquene' c̱hele por ni c̱he de'en bachaquele c̱hia' na' de'en bacheɉḻe'ele de que gwza'a gan' zoe'enə'.
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 Gan' zo X̱a'anə' gwza'a babida' yežlyo nga. Na' ṉa'a yeza'a yežlyo nga na' yeya'a gan' zo X̱a'anə'.
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Na' neto' disipl c̱he' gožto'one': ―Ṉa'a cho'o dižə'ən clar. Bito cho'o dižə' len jempl de'e cui cheɉni'ito'.
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 Na' chacbe'ito' de que ṉez nḻe'ido' xbab c̱he beṉac̱hən'. Bito chyažɉdo' no əṉa le' bin' chse'ene'ene' yesə'əṉezene'. De'e na'anə' cheɉḻe'eto' de que gwza'o gan' zo Diozən'.
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 Na' gwna Jeso'osən' neto': ―¿Eṉa'a cheɉḻe'ele ža?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Gwžin or na' ṉa'a baza'an catə' gasə'əlasle. To tole ca'ale xṉez c̱he c̱hele na' əgwcua'aṉle toza'. Pero caguə zoa' toza'anə' c̱hedə' X̱a'anə' zoe' len nada'.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Bagwnia' le'e ca' par nic̱h so cuezle binḻo len xbab de'e yo'o ḻo'o yic̱hɉla'ažda'olen' laogüe de'en chonḻilažə'əle nada'. Yežlyo nga c̱hi' saquə'əle, pero bito žeble, nada' babena' par nic̱h gwxiye'enə' cuich ṉabia'an le'e.
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.