João 15
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ARC
1 Nada' gwxaquə'əlebəda' ca to yag oba de'en naquə ḻe'ezelaogüe yag zaque'e. X̱a'anə' gwxaquə'əlebene' ca ben' chonši'i yaguən'.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Na' le'e chonḻilažə'əle nada' gwxaquə'əlebele ca xozə' yaguən'. To to xoze'e ca' cui bi frot chbian, chc̱hogue'en. Na' to to xoze'e ca' de'e chəsə'əbia frot, chpe'en par nic̱h chbiachən frot zanch.
2 Toda vara em mim que não dá fruto, a tira; e limpa toda aquela que dá fruto, para que dê mais fruto.
3 Can' banaquə yic̱hɉla'ažda'olen' c̱hedə' chzenagle xtiža'anə' de'en babi'a len le'e.
3 Vós
4 Ḻesotezə ḻeso len nada' par nic̱h nada' gaquə sotezə soa' len le'e. Ca c̱he xozə' yag frotən', bito bi frot cuian to gwlazzen šə cui zon nca'an ḻe'e yaguən', can' naquən len le'e, bito gaquə gonḻe de'en chazlažə' Diozən' šə cui sotezə sole len nada'.
4 Estai em mim, e eu, em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não estiver na videira, assim também vós, se não estiverdes em mim.
5 De'e yoblə əhia' de que nada' gwxaquə'əlebəda' ca yag oban' na' le'e ca xoze'enə'. Notə'ətezle šə zotezə zole len nada' na' nada' zotezə zoa' len le'e, gonchguale de'en chazlažə' Diozən'. Pero cuiczə gac gonḻe de'en chazlaže'enə' to gwlazle.
5 Eu sou a videira, vós, as varas; quem está em mim, e eu nele, este dá muito fruto, porque sem mim nada podereis fazer.
6 Beṉə' cui zotezə zo len nada' əhoɉe' ca'aḻə, ca c̱he xozə' yag oban' de'e ca' chc̱hog ben' chonši'i yaguən' na' chəsə'əbižən. Nach chtobe'en chade'en yi' par chse'eyən.
6 Se alguém não estiver em mim, será lançado fora, como a vara, e secará; e os colhem e lançam no fogo, e ardem.
7 Šə le'e zotezə zole len nada' na' šə yo'o yic̱hɉle xtiža'anə' do tyempte, bitə'ətezə de'e chene'ele əṉable len orasyonṉə' de'e si'iczlenə'.
7 Se vós estiverdes em mim, e as minhas palavras estiverem em vós, pedireis tudo o que quiserdes, e vos será feito.
8 Yeḻə' bala'aṉ chzi' X̱a'anə' catə'ən chonchguale can' chazlaže'enə', na' bac̱h chlo'ele de que chonḻilažə'əle nada' na' chzenagle c̱hia' can' cheyaḻə' gonḻe šə bachonchguale de'en chazlaže'enə'.
8 Nisto é glorificado meu Pai: que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Ca X̱a'anə' chaquene' c̱hia', ḻeczə ca' nada' bachacda' c̱hele. Ḻe'e so ḻegon ca gacbe'ile de que chacda' c̱hele.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei a vós; permanecei no meu amor.
10 Šə chonḻe can' nona' mendadən', nachən' gacbe'ile de que chacda' c̱hele, ca nada' chona' can' non X̱a'anə' mendadən' na' chacbe'ida' de que chaquene' c̱hia'.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor, do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e permaneço no seu amor.
11 Bagwnia' le'e ca' par nic̱h sole mbalaz ca mbalazən' zoa' nada'. Che'enda' sole mbalaz juisy.
11 Tenho-vos dito isso para que a minha alegria permaneça em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 De'e nga chona' mendad gonḻe, gaquele c̱he lɉuežɉle tole yetole can' chacda' c̱hele.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Notono nḻa' beṉə' chaquechene' c̱he lɉuežɉe' mazəchlə can' chaque ben' chsanḻažə' cuine' so'ot beṉə' ḻe' par gaquəlene' beṉə' migw c̱he' ca'.
13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 Le'e nacle migw c̱hia' šə chonḻe can' nona' mendadən'.
14 Vós sereis meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Bitoch ənia' le'e mos c̱hia' c̱hedə' beṉə' zɉənaquə mos bito zɉəṉezene' bi chon x̱anga'aque'enə'. Bania' le' migw c̱hia', c̱hedə' yoguə'əḻoḻ de'e ca' babenda' gwna X̱a'anə' babzeɉni'ida'an le'e.
15 Já vos não chamarei servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor, mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Caguə le'e gwleɉle nada' par naca' X̱anḻe. Nada' bagwleɉa' le'e par chonḻilažə'əle nada'. Na' chseḻa'a le'e par nic̱h šeɉəchle gonchguale can' chazlažə' X̱a'anə' na' caguə de'e te c̱he de'e ca' gonḻen'. Na' šə gonḻe can' chazlaže'enə', yoguə'əḻoḻ de'en əṉabele X̱a'anə' laogüe de'en chonḻilažə'əle nada', goṉe'en.
16 Não me escolhestes vós a mim, mas eu vos escolhi a vós, e vos nomeei, para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto em meu nome pedirdes ao Pai ele vos conceda.
17 De'e nga de'en chona' mendad gonḻe, de que gaquele c̱he lɉuežɉle tole yetole.
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 Bito yebanele de'en chəsə'əgue'i beṉə' ca' cui zɉənombia' Diozən' le'e. Ḻegon xbab de que zgua'atec nadan' besə'əgue'ine' antslə ca le'e.
18 Se o mundo vos aborrece, sabei que, primeiro do que a vós, me aborreceu a mim.
19 Žalə' nacle txen len beṉə' ca' cui zɉənombia' Diozən', gwsa'aquene' c̱hele can' chsa'aquene' c̱he beṉə' ca' zɉənaque' txen. Nada' bagwleɉa' le'e par naole nada', na' bitoch nacle txen len beṉə' ca' cui zɉənombia' Diozən', na' de'e na'anə' chəsə'əgue'ine' le'e.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos aborrece.
20 Ḻe'e žɉsa'alažə' de'en bagwnia' le'e: “Notə'ətezə mos bito naque' blaoch ca x̱ane'enə'.” Can' baboso'olagzeɉə boso'olagzide' nada', ḻeczə can' yoso'olagzeɉə yoso'olagzide' le'e. Žalə' boso'ozenague' xtiža'anə', ḻeczə gosə'əzenague' xtižə'əlen'.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardarem a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Na' yoguə' de'e ca' so'one' len le'e c̱hedə' le'e chonḻilažə'əle nada' na' ḻega'aque' bito zɉənombi'e X̱a'anə' ben' bseḻə' nada'.
21 Mas tudo isso vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Žalə' nada' cui bida', na' žalə' cui bia'a dižə' len ḻega'aque', bito zɉənape' doḻə' ca naquən' chəsə'əgue'ine' nada'. Na' ṉa'a cuiczə bi de bi yoso'ode'ine' par yesə'əne' cui bi doḻə' zɉənape'.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, não teriam pecado, mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Ben' chgue'i nada', lenczə X̱a' nan' chgue'ine'.
23 Aquele que me aborrece aborrece também a meu Pai.
24 Žalə' cui bena' entr ḻega'aque' miḻagr de'e cuiṉə' gon ni to beṉə' yoblə, bito zɉənape' doḻə' ca naquən' chəsə'əgue'ine' nada'. Pero ṉa'a babesə'əle'ine' de'e ca' chona' na' bia'aczə chəsə'əgue'ine' nada' na' len X̱a'anə'.
24 Se eu, entre eles, não fizesse tais obras, quais nenhum outro têm feito, não teriam pecado; mas, agora, viram-nas e me aborreceram a mim e a meu Pai.
25 Pero na' chac ca' par nic̱h chac complir can' na Xtižə' Diozən' gan' nyoɉən nan: “Besə'əgue'ine' nada' sin cui bi bi de'e mal bena'.”
25 Mas é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Aborreceram-me sem causa.
26 Bagwnia' le'e de que seḻa'a Spirit c̱he X̱a' Diozən' par gaquəlenən le'e na' par əgwzeɉni'in le'e de'en naquə de'e ḻi. Spiritən' sa'an gan' zo X̱a'anə' la' seḻa'an par güe'en xtiža'anə'.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu da parte do Pai vos hei de enviar, aquele Espírito da verdade, que procede do Pai, testificará de mim.
27 Na' ḻeczə ca' le'e güe'ele xtiža'anə', c̱hedə' bagwzole len nada' dezd catə'ən gwzolao chyix̱ɉui'a xtižə' X̱a' Diozən'.
27 E vós também testificareis, pois estivestes comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.