João 15
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ARA
1 Nada' gwxaquə'əlebəda' ca to yag oba de'en naquə ḻe'ezelaogüe yag zaque'e. X̱a'anə' gwxaquə'əlebene' ca ben' chonši'i yaguən'.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Na' le'e chonḻilažə'əle nada' gwxaquə'əlebele ca xozə' yaguən'. To to xoze'e ca' cui bi frot chbian, chc̱hogue'en. Na' to to xoze'e ca' de'e chəsə'əbia frot, chpe'en par nic̱h chbiachən frot zanch.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Can' banaquə yic̱hɉla'ažda'olen' c̱hedə' chzenagle xtiža'anə' de'en babi'a len le'e.
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado;
4 Ḻesotezə ḻeso len nada' par nic̱h nada' gaquə sotezə soa' len le'e. Ca c̱he xozə' yag frotən', bito bi frot cuian to gwlazzen šə cui zon nca'an ḻe'e yaguən', can' naquən len le'e, bito gaquə gonḻe de'en chazlažə' Diozən' šə cui sotezə sole len nada'.
4 permanecei em mim, e eu permanecerei em vós. Como não pode o ramo produzir fruto de si mesmo, se não permanecer na videira, assim, nem vós o podeis dar, se não permanecerdes em mim.
5 De'e yoblə əhia' de que nada' gwxaquə'əlebəda' ca yag oban' na' le'e ca xoze'enə'. Notə'ətezle šə zotezə zole len nada' na' nada' zotezə zoa' len le'e, gonchguale de'en chazlažə' Diozən'. Pero cuiczə gac gonḻe de'en chazlaže'enə' to gwlazle.
5 Eu sou a videira, vós, os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Beṉə' cui zotezə zo len nada' əhoɉe' ca'aḻə, ca c̱he xozə' yag oban' de'e ca' chc̱hog ben' chonši'i yaguən' na' chəsə'əbižən. Nach chtobe'en chade'en yi' par chse'eyən.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 Šə le'e zotezə zole len nada' na' šə yo'o yic̱hɉle xtiža'anə' do tyempte, bitə'ətezə de'e chene'ele əṉable len orasyonṉə' de'e si'iczlenə'.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 Yeḻə' bala'aṉ chzi' X̱a'anə' catə'ən chonchguale can' chazlaže'enə', na' bac̱h chlo'ele de que chonḻilažə'əle nada' na' chzenagle c̱hia' can' cheyaḻə' gonḻe šə bachonchguale de'en chazlaže'enə'.
8 Nisto é glorificado meu Pai, em que deis muito fruto; e assim vos tornareis meus discípulos.
9 Ca X̱a'anə' chaquene' c̱hia', ḻeczə ca' nada' bachacda' c̱hele. Ḻe'e so ḻegon ca gacbe'ile de que chacda' c̱hele.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Šə chonḻe can' nona' mendadən', nachən' gacbe'ile de que chacda' c̱hele, ca nada' chona' can' non X̱a'anə' mendadən' na' chacbe'ida' de que chaquene' c̱hia'.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 Bagwnia' le'e ca' par nic̱h sole mbalaz ca mbalazən' zoa' nada'. Che'enda' sole mbalaz juisy.
11 Tenho-vos dito estas coisas para que o meu gozo esteja em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 De'e nga chona' mendad gonḻe, gaquele c̱he lɉuežɉle tole yetole can' chacda' c̱hele.
12 O meu mandamento é este: que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Notono nḻa' beṉə' chaquechene' c̱he lɉuežɉe' mazəchlə can' chaque ben' chsanḻažə' cuine' so'ot beṉə' ḻe' par gaquəlene' beṉə' migw c̱he' ca'.
13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a própria vida em favor dos seus amigos.
14 Le'e nacle migw c̱hia' šə chonḻe can' nona' mendadən'.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que eu vos mando.
15 Bitoch ənia' le'e mos c̱hia' c̱hedə' beṉə' zɉənaquə mos bito zɉəṉezene' bi chon x̱anga'aque'enə'. Bania' le' migw c̱hia', c̱hedə' yoguə'əḻoḻ de'e ca' babenda' gwna X̱a'anə' babzeɉni'ida'an le'e.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho dado a conhecer.
16 Caguə le'e gwleɉle nada' par naca' X̱anḻe. Nada' bagwleɉa' le'e par chonḻilažə'əle nada'. Na' chseḻa'a le'e par nic̱h šeɉəchle gonchguale can' chazlažə' X̱a'anə' na' caguə de'e te c̱he de'e ca' gonḻen'. Na' šə gonḻe can' chazlaže'enə', yoguə'əḻoḻ de'en əṉabele X̱a'anə' laogüe de'en chonḻilažə'əle nada', goṉe'en.
16 Não fostes vós que me escolhestes a mim; pelo contrário, eu vos escolhi a vós outros e vos designei para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça; a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 De'e nga de'en chona' mendad gonḻe, de que gaquele c̱he lɉuežɉle tole yetole.
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 Bito yebanele de'en chəsə'əgue'i beṉə' ca' cui zɉənombia' Diozən' le'e. Ḻegon xbab de que zgua'atec nadan' besə'əgue'ine' antslə ca le'e.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós outros, me odiou a mim.
19 Žalə' nacle txen len beṉə' ca' cui zɉənombia' Diozən', gwsa'aquene' c̱hele can' chsa'aquene' c̱he beṉə' ca' zɉənaque' txen. Nada' bagwleɉa' le'e par naole nada', na' bitoch nacle txen len beṉə' ca' cui zɉənombia' Diozən', na' de'e na'anə' chəsə'əgue'ine' le'e.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; como, todavia, não sois do mundo, pelo contrário, dele vos escolhi, por isso, o mundo vos odeia.
20 Ḻe'e žɉsa'alažə' de'en bagwnia' le'e: “Notə'ətezə mos bito naque' blaoch ca x̱ane'enə'.” Can' baboso'olagzeɉə boso'olagzide' nada', ḻeczə can' yoso'olagzeɉə yoso'olagzide' le'e. Žalə' boso'ozenague' xtiža'anə', ḻeczə gosə'əzenague' xtižə'əlen'.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: não é o servo maior do que seu senhor. Se me perseguiram a mim, também perseguirão a vós outros; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Na' yoguə' de'e ca' so'one' len le'e c̱hedə' le'e chonḻilažə'əle nada' na' ḻega'aque' bito zɉənombi'e X̱a'anə' ben' bseḻə' nada'.
21 Tudo isto, porém, vos farão por causa do meu nome, porquanto não conhecem aquele que me enviou.
22 Žalə' nada' cui bida', na' žalə' cui bia'a dižə' len ḻega'aque', bito zɉənape' doḻə' ca naquən' chəsə'əgue'ine' nada'. Na' ṉa'a cuiczə bi de bi yoso'ode'ine' par yesə'əne' cui bi doḻə' zɉənape'.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, pecado não teriam; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Ben' chgue'i nada', lenczə X̱a' nan' chgue'ine'.
23 Quem me odeia odeia também a meu Pai.
24 Žalə' cui bena' entr ḻega'aque' miḻagr de'e cuiṉə' gon ni to beṉə' yoblə, bito zɉənape' doḻə' ca naquən' chəsə'əgue'ine' nada'. Pero ṉa'a babesə'əle'ine' de'e ca' chona' na' bia'aczə chəsə'əgue'ine' nada' na' len X̱a'anə'.
24 Se eu não tivesse feito entre eles tais obras, quais nenhum outro fez, pecado não teriam; mas, agora, não somente têm eles visto, mas também odiado, tanto a mim como a meu Pai.
25 Pero na' chac ca' par nic̱h chac complir can' na Xtižə' Diozən' gan' nyoɉən nan: “Besə'əgue'ine' nada' sin cui bi bi de'e mal bena'.”
25 Isto, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na sua lei:
26 Bagwnia' le'e de que seḻa'a Spirit c̱he X̱a' Diozən' par gaquəlenən le'e na' par əgwzeɉni'in le'e de'en naquə de'e ḻi. Spiritən' sa'an gan' zo X̱a'anə' la' seḻa'an par güe'en xtiža'anə'.
26 Quando, porém, vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim;
27 Na' ḻeczə ca' le'e güe'ele xtiža'anə', c̱hedə' bagwzole len nada' dezd catə'ən gwzolao chyix̱ɉui'a xtižə' X̱a' Diozən'.
27 e vós também testemunhareis, porque estais comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.