João 15
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ARIB
1 Nada' gwxaquə'əlebəda' ca to yag oba de'en naquə ḻe'ezelaogüe yag zaque'e. X̱a'anə' gwxaquə'əlebene' ca ben' chonši'i yaguən'.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o viticultor.
2 Na' le'e chonḻilažə'əle nada' gwxaquə'əlebele ca xozə' yaguən'. To to xoze'e ca' cui bi frot chbian, chc̱hogue'en. Na' to to xoze'e ca' de'e chəsə'əbia frot, chpe'en par nic̱h chbiachən frot zanch.
2 Toda vara em mim que não dá fruto, ele a corta; e toda vara que dá fruto, ele a limpa, para que dê mais fruto.
3 Can' banaquə yic̱hɉla'ažda'olen' c̱hedə' chzenagle xtiža'anə' de'en babi'a len le'e.
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado.
4 Ḻesotezə ḻeso len nada' par nic̱h nada' gaquə sotezə soa' len le'e. Ca c̱he xozə' yag frotən', bito bi frot cuian to gwlazzen šə cui zon nca'an ḻe'e yaguən', can' naquən len le'e, bito gaquə gonḻe de'en chazlažə' Diozən' šə cui sotezə sole len nada'.
4 Permanecei em mim, e eu permanecerei em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não permanecer na videira, assim também vós, se não permanecerdes em mim.
5 De'e yoblə əhia' de que nada' gwxaquə'əlebəda' ca yag oban' na' le'e ca xoze'enə'. Notə'ətezle šə zotezə zole len nada' na' nada' zotezə zoa' len le'e, gonchguale de'en chazlažə' Diozən'. Pero cuiczə gac gonḻe de'en chazlaže'enə' to gwlazle.
5 Eu sou a videira; vós sois as varas. Quem permanece em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Beṉə' cui zotezə zo len nada' əhoɉe' ca'aḻə, ca c̱he xozə' yag oban' de'e ca' chc̱hog ben' chonši'i yaguən' na' chəsə'əbižən. Nach chtobe'en chade'en yi' par chse'eyən.
6 Quem não permanece em mim é lançado fora, como a vara, e seca; tais varas são recolhidas, lançadas no fogo e queimadas.
7 Šə le'e zotezə zole len nada' na' šə yo'o yic̱hɉle xtiža'anə' do tyempte, bitə'ətezə de'e chene'ele əṉable len orasyonṉə' de'e si'iczlenə'.
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedi o que quiserdes, e vos será feito.
8 Yeḻə' bala'aṉ chzi' X̱a'anə' catə'ən chonchguale can' chazlaže'enə', na' bac̱h chlo'ele de que chonḻilažə'əle nada' na' chzenagle c̱hia' can' cheyaḻə' gonḻe šə bachonchguale de'en chazlaže'enə'.
8 Nisto é glorificado meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Ca X̱a'anə' chaquene' c̱hia', ḻeczə ca' nada' bachacda' c̱hele. Ḻe'e so ḻegon ca gacbe'ile de que chacda' c̱hele.
9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Šə chonḻe can' nona' mendadən', nachən' gacbe'ile de que chacda' c̱hele, ca nada' chona' can' non X̱a'anə' mendadən' na' chacbe'ida' de que chaquene' c̱hia'.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 Bagwnia' le'e ca' par nic̱h sole mbalaz ca mbalazən' zoa' nada'. Che'enda' sole mbalaz juisy.
11 Estas coisas vos tenho dito, para que o meu gozo permaneça em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 De'e nga chona' mendad gonḻe, gaquele c̱he lɉuežɉle tole yetole can' chacda' c̱hele.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Notono nḻa' beṉə' chaquechene' c̱he lɉuežɉe' mazəchlə can' chaque ben' chsanḻažə' cuine' so'ot beṉə' ḻe' par gaquəlene' beṉə' migw c̱he' ca'.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 Le'e nacle migw c̱hia' šə chonḻe can' nona' mendadən'.
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Bitoch ənia' le'e mos c̱hia' c̱hedə' beṉə' zɉənaquə mos bito zɉəṉezene' bi chon x̱anga'aque'enə'. Bania' le' migw c̱hia', c̱hedə' yoguə'əḻoḻ de'e ca' babenda' gwna X̱a'anə' babzeɉni'ida'an le'e.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas chamei-vos amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos dei a conhecer.
16 Caguə le'e gwleɉle nada' par naca' X̱anḻe. Nada' bagwleɉa' le'e par chonḻilažə'əle nada'. Na' chseḻa'a le'e par nic̱h šeɉəchle gonchguale can' chazlažə' X̱a'anə' na' caguə de'e te c̱he de'e ca' gonḻen'. Na' šə gonḻe can' chazlaže'enə', yoguə'əḻoḻ de'en əṉabele X̱a'anə' laogüe de'en chonḻilažə'əle nada', goṉe'en.
16 Vós não me escolhestes a mim mas eu vos escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis frutos, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 De'e nga de'en chona' mendad gonḻe, de que gaquele c̱he lɉuežɉle tole yetole.
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 Bito yebanele de'en chəsə'əgue'i beṉə' ca' cui zɉənombia' Diozən' le'e. Ḻegon xbab de que zgua'atec nadan' besə'əgue'ine' antslə ca le'e.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós, me odiou a mim.
19 Žalə' nacle txen len beṉə' ca' cui zɉənombia' Diozən', gwsa'aquene' c̱hele can' chsa'aquene' c̱he beṉə' ca' zɉənaque' txen. Nada' bagwleɉa' le'e par naole nada', na' bitoch nacle txen len beṉə' ca' cui zɉənombia' Diozən', na' de'e na'anə' chəsə'əgue'ine' le'e.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Ḻe'e žɉsa'alažə' de'en bagwnia' le'e: “Notə'ətezə mos bito naque' blaoch ca x̱ane'enə'.” Can' baboso'olagzeɉə boso'olagzide' nada', ḻeczə can' yoso'olagzeɉə yoso'olagzide' le'e. Žalə' boso'ozenague' xtiža'anə', ḻeczə gosə'əzenague' xtižə'əlen'.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: Não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, guardarão também a vossa.
21 Na' yoguə' de'e ca' so'one' len le'e c̱hedə' le'e chonḻilažə'əle nada' na' ḻega'aque' bito zɉənombi'e X̱a'anə' ben' bseḻə' nada'.
21 Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Žalə' nada' cui bida', na' žalə' cui bia'a dižə' len ḻega'aque', bito zɉənape' doḻə' ca naquən' chəsə'əgue'ine' nada'. Na' ṉa'a cuiczə bi de bi yoso'ode'ine' par yesə'əne' cui bi doḻə' zɉənape'.
22 Se eu não viera e não lhes falara, não teriam pecado; agora, porém, não têm desculpa do seu pecado.
23 Ben' chgue'i nada', lenczə X̱a' nan' chgue'ine'.
23 Aquele que me odeia a mim, odeia também a meu Pai.
24 Žalə' cui bena' entr ḻega'aque' miḻagr de'e cuiṉə' gon ni to beṉə' yoblə, bito zɉənape' doḻə' ca naquən' chəsə'əgue'ine' nada'. Pero ṉa'a babesə'əle'ine' de'e ca' chona' na' bia'aczə chəsə'əgue'ine' nada' na' len X̱a'anə'.
24 Se eu entre eles não tivesse feito tais obras, quais nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora, não somente viram, mas também odiaram tanto a mim como a meu Pai.
25 Pero na' chac ca' par nic̱h chac complir can' na Xtižə' Diozən' gan' nyoɉən nan: “Besə'əgue'ine' nada' sin cui bi bi de'e mal bena'.”
25 Mas isto é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem causa.
26 Bagwnia' le'e de que seḻa'a Spirit c̱he X̱a' Diozən' par gaquəlenən le'e na' par əgwzeɉni'in le'e de'en naquə de'e ḻi. Spiritən' sa'an gan' zo X̱a'anə' la' seḻa'an par güe'en xtiža'anə'.
26 Quando vier o Ajudador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que do Pai procede, esse dará testemunho de mim;
27 Na' ḻeczə ca' le'e güe'ele xtiža'anə', c̱hedə' bagwzole len nada' dezd catə'ən gwzolao chyix̱ɉui'a xtižə' X̱a' Diozən'.
27 e também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.