João 14

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bito gaquəžeɉlažə'əle c̱hia' nada'. Ḻegonḻilažə' Diozən', na' ḻeczə ḻegonḻilažə' nada'.
1 "Não se perturbe o coração de vocês. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Gan' zo X̱a' Diozən' naquən ca to yo'o xen gan' ža' de'e zan cuart. Gwnia' le' žalə' cui bi cuart de par le'e. Na' yeya'a žɉəyeyenšaogua'a cuart par to tole.
2 Na casa de meu Pai há muitos aposentos; se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar-lhes lugar.
3 Na' catə'ən babeyož ɉəyeyenšaogua'a cuart c̱helen', yida' yetši'i na' yec̱hi'a le'e socho txen par nic̱h gan' soa' na' so le'e.
3 E se eu for e lhes preparar lugar, voltarei e os levarei para mim, para que vocês estejam onde eu estiver.
4 Banombi'ale gan' yeya'a na' baṉezele naquən' gonḻe par yeda'acle na'.
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou".
5 Na' gož Tomasən' ḻe': ―X̱anto', bito ṉezeto' gan' yeyeɉo'. ¿Na' nacxa gaquən' əṉezeto' nac gonto' par yela'ato' na'?
5 Disse-lhe Tomé: "Senhor, não sabemos para onde vais; como então podemos saber o caminho? "
6 Jeso'osən' gože'ene': ―De'en cheyaḻə' gonḻe gonḻilažə'əle nada' par nic̱h yežinḻe gan' zo X̱a'anə'. Nada' ṉezda' na' chzeɉni'ida' yoguə'əḻoḻ de'en naquə de'e ḻi c̱he Diozən'. Na' nada' nsa'a yeḻə' mban zeɉḻicaṉe par beṉə' ca' chso'onḻilažə' nada'. Ni to cono yežin gan' zo X̱a'anə' šə cui gonḻilaže'e nada'.
6 Respondeu Jesus: "Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém vem ao Pai, a não ser por mim.
7 Žalə' nombi'ayaṉə'əle nada', lente X̱a'anə' nombi'ale žalə' ca'. Na' dezd ṉa'a banombi'alene' na' bable'ilene'.
7 Se vocês realmente me conhecessem, conheceriam também o meu Pai. Já agora vocês o conhecem e o têm visto".
8 Na' gož Lipən' ḻe': ―Ben par nic̱h le'ito' X̱a'onə'. Ḻezən de'en chene'eto'.
8 Disse Filipe: "Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta".
9 Jeso'osən' gože'ene': ―Ḻip, sša xen bagwzoa' len le'e, ¿əna' cuiṉə' gombi'o nada'anə'? Notə'ətezə beṉə' bable'i nada' lenczə X̱a'anə' bable'ine'. ¿Bixc̱hen' nao' gona' par nic̱h le'ile X̱a'anə?
9 Jesus respondeu: "Você não me conhece, Filipe, mesmo depois de eu ter estado com vocês durante tanto tempo? Quem me vê, vê o Pai. Como você pode dizer: ‘Mostra-nos o Pai’?
10 ¿Ecui cheɉḻi'o de que nada' zoa' len X̱a'anə' na' X̱a'anə' zoe' len nada'? Dižə' quinga cho'a nada', caguə cho'an de'e bia'azəlaža'anə'. X̱a' na'anə' zoe' len nada' na' ḻen' chone' par nic̱h cho'a dižə' quinga na' chona' yoguə'əḻoḻ de'en chona'.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu lhes digo não são apenas minhas. Pelo contrário, o Pai, que vive em mim, está realizando a sua obra.
11 Ḻe'e šeɉḻe' c̱hia' ca de'en əṉia' de que zoa' len X̱a'anə' na' ḻe' zoe' len nada'. Na' šə cui cheɉḻe'ele xtiža'anə', ḻe'e šeɉḻe' c̱hia' por ni c̱he de'en bable'ile chona'anə'.
11 Creiam em mim quando digo que estou no Pai e que o Pai está em mim; ou pelo menos creiam por causa das mesmas obras.
12 De'e ḻi əchnia' le'e ben' chonḻilažə' nada', ca de'e ca' chona' ḻeczə gone'en. Na' de'e zaquə'əch ca de'e ca' gone' c̱hedə' nada' yeya'a gan' zo X̱a'anə'.
12 Digo-lhes a verdade: Aquele que crê em mim fará também as obras que tenho realizado. Fará coisas ainda maiores do que estas, porque eu estou indo para o Pai.
13 Na' yoguə' de'e əṉabele X̱a'anə' gona' laogüe de'en chonḻilažə'əle nada', gona'an par nic̱h X̱a'anə' si'e yeḻə' bala'aṉ ca de'en gona' naca' Xi'iṉe'.
13 E eu farei o que vocês pedirem em meu nome, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Bitə'ətezə de'e əṉable gona' por ni c̱he de'en chonḻilažə'əle nada', nada' gona'an.
14 O que vocês pedirem em meu nome, eu farei".
15 Šə chaquele c̱hia' cheyaḻə' gonḻe can' nona' mendad gonḻe.
15 "Se vocês me amam, obedecerão aos meus mandamentos.
16 Na' ṉabda' X̱a'anə' par əseḻe'e Spirit c̱he'enə' len le'e par gaquəlenən le'e can' babena' nada'. Na' son len le'e zeɉḻicaṉe. Spirit c̱he Diozən' əgwzeɉni'in le'e de'en naquə de'e ḻi.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Conselheiro para estar com vocês para sempre,
17 Beṉə' ca' cui zɉənombia' Diozən' bito chso'elaogüe'e Spiritən' c̱hedə' bito chesə'əle'ine'en na' nic zɉənombi'en. Pero le'e nombi'alen c̱hedə' zon len le'e ṉa'a na' gwžin ža catə' son ḻo'o la'ažda'olen'.
17 o Espírito da verdade. O mundo não pode recebê-lo, porque não o vê nem o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele vive com vocês e estará em vocês.
18 Bito gwcua'aṉa'a le'e ca gozebə. Güida' yeto nga gan' zole.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Na' yešlož da'ozə na' beṉə' ca' cui zɉənombia' Diozən' cabich yesə'əle'ine' nada', pero le'e gwle'ile nada'. Na' laogüe de'en zoa' nsa'a yeḻə' mban zeɉḻicaṉe c̱he beṉə' chso'onḻilažə' nada', de'e na'anə' le'e sole zeɉḻicaṉe.
19 Dentro de pouco tempo o mundo já não me verá mais; vocês, porém, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Na' catə' əžin ža la' Spirit c̱he Diozən' son ḻo'o la'ažda'olen' canan' əṉezele de que nada' zoa' len X̱a'anə', na' le'e zole len nada', na' nada' zoa' len le'e.
20 Naquele dia compreenderão que estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 Ben' ṉeze can' nona' mendad na' chone' can' əni'anə', bena'an chaque c̱hia'. Na' ben' chaque c̱hia' ḻeczə chaque X̱a'anə' c̱he', na' gwzochcza' gaquəda' c̱he' na' gona' par nic̱h əṉezene' de que zotezə zoa' len ḻe'.
21 Quem tem os meus mandamentos e lhes obedece, esse é o que me ama. Aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me revelarei a ele".
22 Na' Jodən' pero caguə Jod Iscariotən' gože' ḻe': ―X̱anto' ¿bixc̱hen' gono' par nic̱h neto' le'icheto' le' na' cui gono' par nic̱h beṉə' yoblə yesə'əle'ichene' le'?
22 Disse então Judas ( não o Iscariotes ): "Senhor, mas por que te revelarás a nós e não ao mundo? "
23 Na' Jeso'osən' gože'ene': ―Le'e chaquele c̱hia' chzenagle xtiža'anə'. Na' X̱a'anə' ḻeczə chaquene' c̱hele na' neto' desoto' len le'e.
23 Respondeu Jesus: "Se alguém me ama, guardará a minha palavra. Meu Pai o amará, nós viremos a ele e faremos nele morada.
24 Beṉə' ca' cui chsa'aque c̱hia' bito choso'ozenague' xtiža'anə'. Dižə' de'en chenele ənia' le'e, caguə cho'an de'e bia'azəlaža'anə', sino cho'a dižə' de'en chene'e X̱a'anə' ben' əbseḻə' nada'.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. Estas palavras que vocês estão ouvindo não são minhas; são de meu Pai que me enviou.
25 De'e quinga bagwnia' le'e žlac ṉe'e zoa' len le'e.
25 "Tudo isso lhes tenho dito enquanto ainda estou com vocês.
26 Na' X̱a'anə' əseḻe'e Spirit c̱he'enə' son ḻo'o la'aždao' le'e chonḻilažə'əle nada' nic̱h gaquəlenən le'e. Na' Spiritən' əgwzeɉni'in le'e yoguə'əḻoḻ de'en cheyaḻə' əṉezele na' gonən ca žɉəyeza'alažə'əle yoguə'əḻoḻ de'en bagwnia' le'e.
26 Mas o Conselheiro, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, lhes ensinará todas as coisas e lhes fará lembrar tudo o que eu lhes disse.
27 Chona' par nic̱h so cuezle binḻo len xbab de'en yo'o ḻo'o yic̱hɉla'ažda'olen' ca binḻo zo chbeza' len xbab de'en yo'o ḻo'o yic̱hɉla'aždaogua'anə'. Nada' chona' ca zo chbezəchle binḻo len xbab de'en yo'o ḻo'o yic̱hɉla'ažda'olen' cle ca chso'on beṉac̱hən' par so cuezle binḻo len xbab de'en yo'o ḻo'o yic̱hɉla'ažda'olen'. Bito gaquəžeɉlažə'əle, nic žeble.
27 Deixo-lhes a paz; a minha paz lhes dou. Não a dou como o mundo a dá. Não se perturbem os seus corações, nem tenham medo.
28 Babenele can' bagwnia' de que yeya'a gan' zo X̱a'anə', na' de que yida' de'e yoblə gan' zolen'. Žalə' chaquele c̱hia' can' cheyaḻə'ənə', gobeile de'en yeya'a, c̱hedə' X̱a'anə' zaquə'əche' ca nada'.
28 "Vocês me ouviram dizer: Vou, mas volto para vocês. Se vocês me amassem, ficariam contentes porque vou para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 Ṉa'a ža bagwnia' le'e de'e ca' antslə cuiṉə' sa'aquən par nic̱h catə' sa'aquən šeɉḻe'ele de que naca' ben' bagwnia' le'e.
29 Isso eu lhes disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 Bitoch gua'a dižə' zan len le'e c̱hedə' baza' gwxiye' de'en chnabia' beṉə' ca' cui chso'onḻilažə' nada' na' tiḻəlenən nada'. Pero bito soin nada'.
30 Já não lhes falarei muito, pois o príncipe deste mundo está vindo. Ele não tem nenhum direito sobre mim.
31 Chona' con can' non X̱a'anə' mendad par nic̱h əṉeze beṉac̱hən' de que chacda' c̱he X̱a'anə'. Ṉa'a ža ḻešo'o šeɉəchcho.
31 Todavia para que o mundo saiba que amo o Pai e que faço o que meu Pai me ordenou. Levantem-se, vamo-nos daqui! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.