João 14
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ARA
1 Bito gaquəžeɉlažə'əle c̱hia' nada'. Ḻegonḻilažə' Diozən', na' ḻeczə ḻegonḻilažə' nada'.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Gan' zo X̱a' Diozən' naquən ca to yo'o xen gan' ža' de'e zan cuart. Gwnia' le' žalə' cui bi cuart de par le'e. Na' yeya'a žɉəyeyenšaogua'a cuart par to tole.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se assim não fora, eu vo-lo teria dito. Pois vou preparar-vos lugar.
3 Na' catə'ən babeyož ɉəyeyenšaogua'a cuart c̱helen', yida' yetši'i na' yec̱hi'a le'e socho txen par nic̱h gan' soa' na' so le'e.
3 E, quando eu for e vos preparar lugar, voltarei e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, estejais vós também.
4 Banombi'ale gan' yeya'a na' baṉezele naquən' gonḻe par yeda'acle na'.
4 E vós sabeis o caminho para onde eu vou.
5 Na' gož Tomasən' ḻe': ―X̱anto', bito ṉezeto' gan' yeyeɉo'. ¿Na' nacxa gaquən' əṉezeto' nac gonto' par yela'ato' na'?
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; como saber o caminho?
6 Jeso'osən' gože'ene': ―De'en cheyaḻə' gonḻe gonḻilažə'əle nada' par nic̱h yežinḻe gan' zo X̱a'anə'. Nada' ṉezda' na' chzeɉni'ida' yoguə'əḻoḻ de'en naquə de'e ḻi c̱he Diozən'. Na' nada' nsa'a yeḻə' mban zeɉḻicaṉe par beṉə' ca' chso'onḻilažə' nada'. Ni to cono yežin gan' zo X̱a'anə' šə cui gonḻilaže'e nada'.
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Žalə' nombi'ayaṉə'əle nada', lente X̱a'anə' nombi'ale žalə' ca'. Na' dezd ṉa'a banombi'alene' na' bable'ilene'.
7 Se vós me tivésseis conhecido, conheceríeis também a meu Pai. Desde agora o conheceis e o tendes visto.
8 Na' gož Lipən' ḻe': ―Ben par nic̱h le'ito' X̱a'onə'. Ḻezən de'en chene'eto'.
8 Replicou-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Jeso'osən' gože'ene': ―Ḻip, sša xen bagwzoa' len le'e, ¿əna' cuiṉə' gombi'o nada'anə'? Notə'ətezə beṉə' bable'i nada' lenczə X̱a'anə' bable'ine'. ¿Bixc̱hen' nao' gona' par nic̱h le'ile X̱a'anə?
9 Disse-lhe Jesus: Filipe, há tanto tempo estou convosco, e não me tens conhecido? Quem me vê a mim vê o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 ¿Ecui cheɉḻi'o de que nada' zoa' len X̱a'anə' na' X̱a'anə' zoe' len nada'? Dižə' quinga cho'a nada', caguə cho'an de'e bia'azəlaža'anə'. X̱a' na'anə' zoe' len nada' na' ḻen' chone' par nic̱h cho'a dižə' quinga na' chona' yoguə'əḻoḻ de'en chona'.
10 Não crês que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 Ḻe'e šeɉḻe' c̱hia' ca de'en əṉia' de que zoa' len X̱a'anə' na' ḻe' zoe' len nada'. Na' šə cui cheɉḻe'ele xtiža'anə', ḻe'e šeɉḻe' c̱hia' por ni c̱he de'en bable'ile chona'anə'.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
12 De'e ḻi əchnia' le'e ben' chonḻilažə' nada', ca de'e ca' chona' ḻeczə gone'en. Na' de'e zaquə'əch ca de'e ca' gone' c̱hedə' nada' yeya'a gan' zo X̱a'anə'.
12 Em verdade, em verdade vos digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 Na' yoguə' de'e əṉabele X̱a'anə' gona' laogüe de'en chonḻilažə'əle nada', gona'an par nic̱h X̱a'anə' si'e yeḻə' bala'aṉ ca de'en gona' naca' Xi'iṉe'.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Bitə'ətezə de'e əṉable gona' por ni c̱he de'en chonḻilažə'əle nada', nada' gona'an.
14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 Šə chaquele c̱hia' cheyaḻə' gonḻe can' nona' mendad gonḻe.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Na' ṉabda' X̱a'anə' par əseḻe'e Spirit c̱he'enə' len le'e par gaquəlenən le'e can' babena' nada'. Na' son len le'e zeɉḻicaṉe. Spirit c̱he Diozən' əgwzeɉni'in le'e de'en naquə de'e ḻi.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, a fim de que esteja para sempre convosco,
17 Beṉə' ca' cui zɉənombia' Diozən' bito chso'elaogüe'e Spiritən' c̱hedə' bito chesə'əle'ine'en na' nic zɉənombi'en. Pero le'e nombi'alen c̱hedə' zon len le'e ṉa'a na' gwžin ža catə' son ḻo'o la'ažda'olen'.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; vós o conheceis, porque ele habita convosco e estará em vós.
18 Bito gwcua'aṉa'a le'e ca gozebə. Güida' yeto nga gan' zole.
18 Não vos deixarei órfãos, voltarei para vós outros.
19 Na' yešlož da'ozə na' beṉə' ca' cui zɉənombia' Diozən' cabich yesə'əle'ine' nada', pero le'e gwle'ile nada'. Na' laogüe de'en zoa' nsa'a yeḻə' mban zeɉḻicaṉe c̱he beṉə' chso'onḻilažə' nada', de'e na'anə' le'e sole zeɉḻicaṉe.
19 Ainda por um pouco, e o mundo não me verá mais; vós, porém, me vereis; porque eu vivo, vós também vivereis.
20 Na' catə' əžin ža la' Spirit c̱he Diozən' son ḻo'o la'ažda'olen' canan' əṉezele de que nada' zoa' len X̱a'anə', na' le'e zole len nada', na' nada' zoa' len le'e.
20 Naquele dia, vós conhecereis que eu estou em meu Pai, e vós, em mim, e eu, em vós.
21 Ben' ṉeze can' nona' mendad na' chone' can' əni'anə', bena'an chaque c̱hia'. Na' ben' chaque c̱hia' ḻeczə chaque X̱a'anə' c̱he', na' gwzochcza' gaquəda' c̱he' na' gona' par nic̱h əṉezene' de que zotezə zoa' len ḻe'.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 Na' Jodən' pero caguə Jod Iscariotən' gože' ḻe': ―X̱anto' ¿bixc̱hen' gono' par nic̱h neto' le'icheto' le' na' cui gono' par nic̱h beṉə' yoblə yesə'əle'ichene' le'?
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Donde procede, Senhor, que estás para manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Na' Jeso'osən' gože'ene': ―Le'e chaquele c̱hia' chzenagle xtiža'anə'. Na' X̱a'anə' ḻeczə chaquene' c̱hele na' neto' desoto' len le'e.
23 Respondeu Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos para ele e faremos nele morada.
24 Beṉə' ca' cui chsa'aque c̱hia' bito choso'ozenague' xtiža'anə'. Dižə' de'en chenele ənia' le'e, caguə cho'an de'e bia'azəlaža'anə', sino cho'a dižə' de'en chene'e X̱a'anə' ben' əbseḻə' nada'.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; e a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 De'e quinga bagwnia' le'e žlac ṉe'e zoa' len le'e.
25 Isto vos tenho dito, estando ainda convosco;
26 Na' X̱a'anə' əseḻe'e Spirit c̱he'enə' son ḻo'o la'aždao' le'e chonḻilažə'əle nada' nic̱h gaquəlenən le'e. Na' Spiritən' əgwzeɉni'in le'e yoguə'əḻoḻ de'en cheyaḻə' əṉezele na' gonən ca žɉəyeza'alažə'əle yoguə'əḻoḻ de'en bagwnia' le'e.
26 mas o Consolador, o Espírito Santo, a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas e vos fará lembrar de tudo o que vos tenho dito.
27 Chona' par nic̱h so cuezle binḻo len xbab de'en yo'o ḻo'o yic̱hɉla'ažda'olen' ca binḻo zo chbeza' len xbab de'en yo'o ḻo'o yic̱hɉla'aždaogua'anə'. Nada' chona' ca zo chbezəchle binḻo len xbab de'en yo'o ḻo'o yic̱hɉla'ažda'olen' cle ca chso'on beṉac̱hən' par so cuezle binḻo len xbab de'en yo'o ḻo'o yic̱hɉla'ažda'olen'. Bito gaquəžeɉlažə'əle, nic žeble.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como a dá o mundo. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Babenele can' bagwnia' de que yeya'a gan' zo X̱a'anə', na' de que yida' de'e yoblə gan' zolen'. Žalə' chaquele c̱hia' can' cheyaḻə'ənə', gobeile de'en yeya'a, c̱hedə' X̱a'anə' zaquə'əche' ca nada'.
28 Ouvistes que eu vos disse: vou e volto para junto de vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 Ṉa'a ža bagwnia' le'e de'e ca' antslə cuiṉə' sa'aquən par nic̱h catə' sa'aquən šeɉḻe'ele de que naca' ben' bagwnia' le'e.
29 Disse-vos agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
30 Bitoch gua'a dižə' zan len le'e c̱hedə' baza' gwxiye' de'en chnabia' beṉə' ca' cui chso'onḻilažə' nada' na' tiḻəlenən nada'. Pero bito soin nada'.
30 Já não falarei muito convosco, porque aí vem o príncipe do mundo; e ele nada tem em mim;
31 Chona' con can' non X̱a'anə' mendad par nic̱h əṉeze beṉac̱hən' de que chacda' c̱he X̱a'anə'. Ṉa'a ža ḻešo'o šeɉəchcho.
31 contudo, assim procedo para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.