João 13

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na' ca naquə Jeso'osən', bedote chaquene' c̱he neto' chonḻilažə'əto' ḻe' yežlyo nga. Na' ṉezene' de que bachžin ža yeze'e yežlyo nga par yeyeɉe' gan' zo X̱e'enə'. De'e na'anə' catə' ze'e za'alə lṉi pascon' blo'ichene' neto' can' ḻechguaḻe chaquene' c̱heto'.
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 Na' bac̱h gwlo'o gwxiye'enə' xbabən' ḻo'o yic̱hɉla'aždao' Jod Iscariot xi'iṉ Simonṉə' par əgwdie' Jeso'osən' lao na' beṉə' contr c̱he' ca'.
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 Na' ṉeze Jeso'osən' de que X̱e'enə' babene' par nic̱h nape' ḻe'ezelaogüe yeḻə' chnabia' xen, na' ṉezene' de que gan' zo Dioz nan' gwze'e na' gan' zo Dioz nan' yeyeɉe'.
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 Na' lao chaoto' xše'enə' Jeso'osən' gwzože'e na' gwcua'a xadoṉ c̱he'enə' na' gwxi'e to lachə' na' bc̱heɉe'en lsine'enə'.
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 Nach gwxi'e nisən' gwde'en to ḻo'o ša' na' gwzolaogüe' gwdibe' ṉi'ato'onə' ca to mos. Na' bosbiže' ṉi'ato'onə' len lachən' de'e ncheɉ lsine'enə'.
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Na' catə' bžine' gan' chi' Simon Bedən', Bedən' gože' ḻe': ―X̱ana' ¿əle' c̱hibo' ṉi'anə'?
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 Na' gož Jeso'osən' ḻe': ―De'e nga chona' cabi cheɉni'ido'on ṉa'a, pero gwyeɉni'ido'on telə.
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 Na' gož Bedən' ḻe': ―Le' cuat c̱hibo' ṉi'anə'.
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 Na' Bedən' gože'ene': ―X̱ana' caguə ṉi'a na'azən', sino doxencza'.
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Nach gož Jeso'osən' ḻe': ―Beṉə' nošə' nazɉə, ṉi'e na'azə chyažɉe c̱hibe', la' banaquəczə doxen cuerp c̱he'enə' xi'ilažə'. Ca naquə le'e ža, naquəczle xi'ilažə' ḻa'aṉə'əczə caguə yoguə'əle.
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 Jeso'osən' ṉezene' non' əgwde ḻe' lao na' beṉə' contr c̱he' ca', na' de'e na'anə' gwne': “Caguə yoguə'əle nacle xi'ilažə'”, na' zeɉen caguə yoguə'əto' naquəto' beṉə' la'aždao' xi'ilažə'.
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 Na' catə' beyož gwdibe' ṉi'ato'onə', na' beyaz xadoṉ c̱he'enə' na' bebi'e de'e yoblə cho'a mesən'. Na' gože' neto': ―¿Echeɉni'ile bi zeɉen de'en babena' len le'e?
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 De'e nga zeɉen. Le'e nsi'ile nada' Maestr na' X̱anḻe, na' güenczən' nale c̱hedə' can' naca'.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Na' nada' naca' X̱anḻen' na' nactia' Maestr c̱helen' bagwdiba' ṉi'alen' ca to mos, de'e na'anə le'e ḻeczə cheyaḻə' gaquəlen lɉuežɉle ca to mos.
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 Bagwdiba' ṉi'alen' parzə nic̱h gwlo'ida' le'e de que cheyaḻə' gonḻe can' babena'anə'.
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 De'e ḻi əchnia' le'e notə'ətezə mos bito naque' blaoch ca x̱ane'enə', ni ben' cheɉ mendadən' cui naque' blaoch ca ben' chseḻə' ḻe'.
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Šə cheɉni'ile de'e quinga na' gonḻe can' nia'anə', nachən' sole mbalaz.
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 Caguə nia' ca' c̱he yoguə'əlen'. Nada' ṉezda' nac naquə yic̱hɉda'aždao' le'e bagwleɉa' par nacle disipl c̱hia'. Pero na' gwleɉa' le'e par nic̱h gaquə complir can' na Xtižə' Diozən' de'en nyoɉən nan: “Be'en gwdaolena' txen bableɉ bšošɉe' nada'.”
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 Nada' əchnia' le'e de'e nga ṉa'a antslə cuiṉə' gaquən, par nic̱h catə' gaquən šeɉḻe'ele de que nada' naca' ben' bagwnia' le'e.
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 De'e ḻi əchnia' le'e ben' cho'elao' notə'ətezə beṉə' əchseḻa'a, nada'anə' cho'elaogüe'e. Na' ben' cho'elao' nada', ben' əbseḻə' nada' na'anə' cho'elaogüe'e.
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Beyož gwna Jeso'osən' de'e ca' bachžaglaogüe' ḻo'o yic̱hɉla'aždaogüe'enə', na' gwne' clar: ―De'e ḻi əchnia' le'e de que to le'e əgwdele nada' lao na' beṉe' ca' chəsə'əgue'i nada'.
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 Nach neto' bgüia lao lɉuežɉto' chaqueto' noto' c̱hein' ne' ca'.
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 Nach nada' chi'a cuite'enə' c̱hedə' chacchgüeine' c̱hia'.
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 Na' Bedən' bene' señy len nada' par nic̱h gwṉabda' Jeso'osən' no c̱hein' gwne' ca'.
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 Nach bgüiga'a bao goža' Jeso'osən': ―X̱ana', ¿non'?
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 Nach gož Jeso'osən' nada': ―Be'en əgwnežɉua' to pedas yetən' catə' bablo'oɉa'an xoɉən', ḻe'enə'.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Na' beyož bnežɉue' Jodən' yetən' ḻe'e gwyo'o gwyazte Satanasən' de'en chnabia' de x̱io' ca' ḻo'o yic̱hɉla'aždao' Jodən'. Nach Jeso'osən' gože'ene': ―De'en gono'onə' benən lgüegwzə.
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 Na' ni to neto' ža'ato'onə' cui gwyeɉni'ito' bixc̱hen' gože' ḻe' ca'.
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 Jodən' nox̱e'e bols mechən' na' de'e na'anə' baḻəto' bento' xbab de que Jeso'osən' gože' ḻe' šeɉe' žɉəx̱i'e de'e chyažɉeto' lao lṉin' o de que cheyaḻə' əgwnežɉue' latə' mechən' beṉə' yašə' ca'.
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 Na' catə' beyož gwdao Jodən' pedas yetən' de'en bnežɉw Jeso'osən' ḻe', ḻe'e bchoɉte'. Na' ca orən' bagoḻ.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 Na' gwde bchoɉ Jodən' Jeso'osən' gwne': ―Diozən' bseḻe'e nada' golɉa' beṉac̱h, na' ṉa'a so'ot beṉə' nada' na' goṉe' nada' yeḻə' bala'aṉ xen. Na' ḻeczə Diozən' si'e yeḻə' bala'aṉ xen ca de'en gaquə c̱hia'.
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Na' ca naquə Diozən' si'e yeḻə' bala'aṉ ca de'en gaquə c̱hia', ḻeczə ḻe'enə' goṉe' nada' yeḻə' bala'aṉ, na' ḻe'e solaote goṉe' nada' yeḻə' bala'aṉnə' ṉa'a.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 Xi'iṉdaogua'a, yešlož da'ogan' soa' len le'e. Na' yeyilɉle nada', na' can' goža' beṉə' blao c̱he ṉasyon Izrael c̱hechon', ḻeczə can' əchnia' le'e ṉa'a de que gan' yeya'a bito gaquə sa'alenḻe nada'.
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Nach to de'e cobə chona' mendad gonḻe, de que gaque c̱he lɉuežɉle tole yetole can' chacda' c̱hele, ḻeczə can' ḻe'e gaque c̱he lɉuežɉle tole yetole.
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 Na' yesə'əṉeze yoguə'əḻoḻ beṉə' de que nacle disipl c̱hia' šə gaquele c̱he lɉuežɉle tole yetole.
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Na' gož Bedən' ḻe': ―X̱ana', ¿gan' yeyeɉo'?
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 Na' gož Bedən' ḻe': ―X̱ana' ¿bixc̱hen' cui gaquə denaogua' le' ṉa'a? Gwsanḻažə' cuina' so'ot beṉə' nada' laogüe de'en chacda' c̱hio' šə chonclən byen.
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 Na' gož Jeso'osən' ḻe': ―¿Echacdo' gwsanḻažə' cuino' so'ot beṉə' le' laogüe de'en chacdo' c̱hia'? De'e ḻi əchnia' le' de que bito cuež ḻecon' antslə ze'e gaquə šoṉ las cui chc̱hebo' de que nombi'o nada'.
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.