João 13

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Na' ca naquə Jeso'osən', bedote chaquene' c̱he neto' chonḻilažə'əto' ḻe' yežlyo nga. Na' ṉezene' de que bachžin ža yeze'e yežlyo nga par yeyeɉe' gan' zo X̱e'enə'. De'e na'anə' catə' ze'e za'alə lṉi pascon' blo'ichene' neto' can' ḻechguaḻe chaquene' c̱heto'.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus, que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Na' bac̱h gwlo'o gwxiye'enə' xbabən' ḻo'o yic̱hɉla'aždao' Jod Iscariot xi'iṉ Simonṉə' par əgwdie' Jeso'osən' lao na' beṉə' contr c̱he' ca'.
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Na' ṉeze Jeso'osən' de que X̱e'enə' babene' par nic̱h nape' ḻe'ezelaogüe yeḻə' chnabia' xen, na' ṉezene' de que gan' zo Dioz nan' gwze'e na' gan' zo Dioz nan' yeyeɉe'.
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus e ia para Deus,
4 Na' lao chaoto' xše'enə' Jeso'osən' gwzože'e na' gwcua'a xadoṉ c̱he'enə' na' gwxi'e to lachə' na' bc̱heɉe'en lsine'enə'.
4 Levantou-se da ceia, tirou as vestes, e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Nach gwxi'e nisən' gwde'en to ḻo'o ša' na' gwzolaogüe' gwdibe' ṉi'ato'onə' ca to mos. Na' bosbiže' ṉi'ato'onə' len lachən' de'e ncheɉ lsine'enə'.
5 Depois deitou água numa bacia, e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Na' catə' bžine' gan' chi' Simon Bedən', Bedən' gože' ḻe': ―X̱ana' ¿əle' c̱hibo' ṉi'anə'?
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 Na' gož Jeso'osən' ḻe': ―De'e nga chona' cabi cheɉni'ido'on ṉa'a, pero gwyeɉni'ido'on telə.
7 Respondeu Jesus, e disse-lhe: O que eu faço não o sabes tu agora, mas tu o saberás depois.
8 Na' gož Bedən' ḻe': ―Le' cuat c̱hibo' ṉi'anə'.
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 Na' Bedən' gože'ene': ―X̱ana' caguə ṉi'a na'azən', sino doxencza'.
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Nach gož Jeso'osən' ḻe': ―Beṉə' nošə' nazɉə, ṉi'e na'azə chyažɉe c̱hibe', la' banaquəczə doxen cuerp c̱he'enə' xi'ilažə'. Ca naquə le'e ža, naquəczle xi'ilažə' ḻa'aṉə'əczə caguə yoguə'əle.
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora vós estais limpos, mas não todos.
11 Jeso'osən' ṉezene' non' əgwde ḻe' lao na' beṉə' contr c̱he' ca', na' de'e na'anə' gwne': “Caguə yoguə'əle nacle xi'ilažə'”, na' zeɉen caguə yoguə'əto' naquəto' beṉə' la'aždao' xi'ilažə'.
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Na' catə' beyož gwdibe' ṉi'ato'onə', na' beyaz xadoṉ c̱he'enə' na' bebi'e de'e yoblə cho'a mesən'. Na' gože' neto': ―¿Echeɉni'ile bi zeɉen de'en babena' len le'e?
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 De'e nga zeɉen. Le'e nsi'ile nada' Maestr na' X̱anḻe, na' güenczən' nale c̱hedə' can' naca'.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Na' nada' naca' X̱anḻen' na' nactia' Maestr c̱helen' bagwdiba' ṉi'alen' ca to mos, de'e na'anə le'e ḻeczə cheyaḻə' gaquəlen lɉuežɉle ca to mos.
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 Bagwdiba' ṉi'alen' parzə nic̱h gwlo'ida' le'e de que cheyaḻə' gonḻe can' babena'anə'.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 De'e ḻi əchnia' le'e notə'ətezə mos bito naque' blaoch ca x̱ane'enə', ni ben' cheɉ mendadən' cui naque' blaoch ca ben' chseḻə' ḻe'.
16 Na verdade, na verdade vos digo que não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Šə cheɉni'ile de'e quinga na' gonḻe can' nia'anə', nachən' sole mbalaz.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as fizerdes.
18 Caguə nia' ca' c̱he yoguə'əlen'. Nada' ṉezda' nac naquə yic̱hɉda'aždao' le'e bagwleɉa' par nacle disipl c̱hia'. Pero na' gwleɉa' le'e par nic̱h gaquə complir can' na Xtižə' Diozən' de'en nyoɉən nan: “Be'en gwdaolena' txen bableɉ bšošɉe' nada'.”
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come o pão comigo, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Nada' əchnia' le'e de'e nga ṉa'a antslə cuiṉə' gaquən, par nic̱h catə' gaquən šeɉḻe'ele de que nada' naca' ben' bagwnia' le'e.
19 Desde agora vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 De'e ḻi əchnia' le'e ben' cho'elao' notə'ətezə beṉə' əchseḻa'a, nada'anə' cho'elaogüe'e. Na' ben' cho'elao' nada', ben' əbseḻə' nada' na'anə' cho'elaogüe'e.
20 Na verdade, na verdade vos digo: Se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Beyož gwna Jeso'osən' de'e ca' bachžaglaogüe' ḻo'o yic̱hɉla'aždaogüe'enə', na' gwne' clar: ―De'e ḻi əchnia' le'e de que to le'e əgwdele nada' lao na' beṉe' ca' chəsə'əgue'i nada'.
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Nach neto' bgüia lao lɉuežɉto' chaqueto' noto' c̱hein' ne' ca'.
22 Então os discípulos olhavam uns para os outros, duvidando de quem ele falava.
23 Nach nada' chi'a cuite'enə' c̱hedə' chacchgüeine' c̱hia'.
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 Na' Bedən' bene' señy len nada' par nic̱h gwṉabda' Jeso'osən' no c̱hein' gwne' ca'.
24 Então Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 Nach bgüiga'a bao goža' Jeso'osən': ―X̱ana', ¿non'?
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 Nach gož Jeso'osən' nada': ―Be'en əgwnežɉua' to pedas yetən' catə' bablo'oɉa'an xoɉən', ḻe'enə'.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Na' beyož bnežɉue' Jodən' yetən' ḻe'e gwyo'o gwyazte Satanasən' de'en chnabia' de x̱io' ca' ḻo'o yic̱hɉla'aždao' Jodən'. Nach Jeso'osən' gože'ene': ―De'en gono'onə' benən lgüegwzə.
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Na' ni to neto' ža'ato'onə' cui gwyeɉni'ito' bixc̱hen' gože' ḻe' ca'.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isto.
29 Jodən' nox̱e'e bols mechən' na' de'e na'anə' baḻəto' bento' xbab de que Jeso'osən' gože' ḻe' šeɉe' žɉəx̱i'e de'e chyažɉeto' lao lṉin' o de que cheyaḻə' əgwnežɉue' latə' mechən' beṉə' yašə' ca'.
29 Porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa; ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 Na' catə' beyož gwdao Jodən' pedas yetən' de'en bnežɉw Jeso'osən' ḻe', ḻe'e bchoɉte'. Na' ca orən' bagoḻ.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 Na' gwde bchoɉ Jodən' Jeso'osən' gwne': ―Diozən' bseḻe'e nada' golɉa' beṉac̱h, na' ṉa'a so'ot beṉə' nada' na' goṉe' nada' yeḻə' bala'aṉ xen. Na' ḻeczə Diozən' si'e yeḻə' bala'aṉ xen ca de'en gaquə c̱hia'.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 Na' ca naquə Diozən' si'e yeḻə' bala'aṉ ca de'en gaquə c̱hia', ḻeczə ḻe'enə' goṉe' nada' yeḻə' bala'aṉ, na' ḻe'e solaote goṉe' nada' yeḻə' bala'aṉnə' ṉa'a.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Xi'iṉdaogua'a, yešlož da'ogan' soa' len le'e. Na' yeyilɉle nada', na' can' goža' beṉə' blao c̱he ṉasyon Izrael c̱hechon', ḻeczə can' əchnia' le'e ṉa'a de que gan' yeya'a bito gaquə sa'alenḻe nada'.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, mas, como tenho dito aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu vo-lo digo também agora.
34 Nach to de'e cobə chona' mendad gonḻe, de que gaque c̱he lɉuežɉle tole yetole can' chacda' c̱hele, ḻeczə can' ḻe'e gaque c̱he lɉuežɉle tole yetole.
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 Na' yesə'əṉeze yoguə'əḻoḻ beṉə' de que nacle disipl c̱hia' šə gaquele c̱he lɉuežɉle tole yetole.
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Na' gož Bedən' ḻe': ―X̱ana', ¿gan' yeyeɉo'?
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes agora seguir-me, mas depois me seguirás.
37 Na' gož Bedən' ḻe': ―X̱ana' ¿bixc̱hen' cui gaquə denaogua' le' ṉa'a? Gwsanḻažə' cuina' so'ot beṉə' nada' laogüe de'en chacda' c̱hio' šə chonclən byen.
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Na' gož Jeso'osən' ḻe': ―¿Echacdo' gwsanḻažə' cuino' so'ot beṉə' le' laogüe de'en chacdo' c̱hia'? De'e ḻi əchnia' le' de que bito cuež ḻecon' antslə ze'e gaquə šoṉ las cui chc̱hebo' de que nombi'o nada'.
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo enquanto não me tiveres negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.