João 13
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NAA
1 Na' ca naquə Jeso'osən', bedote chaquene' c̱he neto' chonḻilažə'əto' ḻe' yežlyo nga. Na' ṉezene' de que bachžin ža yeze'e yežlyo nga par yeyeɉe' gan' zo X̱e'enə'. De'e na'anə' catə' ze'e za'alə lṉi pascon' blo'ichene' neto' can' ḻechguaḻe chaquene' c̱heto'.
1 Antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Na' bac̱h gwlo'o gwxiye'enə' xbabən' ḻo'o yic̱hɉla'aždao' Jod Iscariot xi'iṉ Simonṉə' par əgwdie' Jeso'osən' lao na' beṉə' contr c̱he' ca'.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que traísse Jesus,
3 Na' ṉeze Jeso'osən' de que X̱e'enə' babene' par nic̱h nape' ḻe'ezelaogüe yeḻə' chnabia' xen, na' ṉezene' de que gan' zo Dioz nan' gwze'e na' gan' zo Dioz nan' yeyeɉe'.
3 sabendo este que o Pai tinha confiado tudo às suas mãos, e que ele tinha vindo de Deus e voltava para Deus,
4 Na' lao chaoto' xše'enə' Jeso'osən' gwzože'e na' gwcua'a xadoṉ c̱he'enə' na' gwxi'e to lachə' na' bc̱heɉe'en lsine'enə'.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, pegando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Nach gwxi'e nisən' gwde'en to ḻo'o ša' na' gwzolaogüe' gwdibe' ṉi'ato'onə' ca to mos. Na' bosbiže' ṉi'ato'onə' len lachən' de'e ncheɉ lsine'enə'.
5 Em seguida Jesus pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Na' catə' bžine' gan' chi' Simon Bedən', Bedən' gože' ḻe': ―X̱ana' ¿əle' c̱hibo' ṉi'anə'?
6 Quando se aproximou de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Na' gož Jeso'osən' ḻe': ―De'e nga chona' cabi cheɉni'ido'on ṉa'a, pero gwyeɉni'ido'on telə.
7 Jesus respondeu:
8 Na' gož Bedən' ḻe': ―Le' cuat c̱hibo' ṉi'anə'.
8 Então Pedro disse: — O senhor nunca lavará os meus pés! Ao que Jesus respondeu:
9 Na' Bedən' gože'ene': ―X̱ana' caguə ṉi'a na'azən', sino doxencza'.
9 Então Pedro lhe pediu: — Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Nach gož Jeso'osən' ḻe': ―Beṉə' nošə' nazɉə, ṉi'e na'azə chyažɉe c̱hibe', la' banaquəczə doxen cuerp c̱he'enə' xi'ilažə'. Ca naquə le'e ža, naquəczle xi'ilažə' ḻa'aṉə'əczə caguə yoguə'əle.
10 Jesus respondeu:
11 Jeso'osən' ṉezene' non' əgwde ḻe' lao na' beṉə' contr c̱he' ca', na' de'e na'anə' gwne': “Caguə yoguə'əle nacle xi'ilažə'”, na' zeɉen caguə yoguə'əto' naquəto' beṉə' la'aždao' xi'ilažə'.
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Nem todos estão limpos.”
12 Na' catə' beyož gwdibe' ṉi'ato'onə', na' beyaz xadoṉ c̱he'enə' na' bebi'e de'e yoblə cho'a mesən'. Na' gože' neto': ―¿Echeɉni'ile bi zeɉen de'en babena' len le'e?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, Jesus pôs de novo as suas vestimentas e, voltando à mesa, perguntou-lhes:
13 De'e nga zeɉen. Le'e nsi'ile nada' Maestr na' X̱anḻe, na' güenczən' nale c̱hedə' can' naca'.
13 Vocês me chamam de Mestre e de Senhor e fazem bem, porque eu o sou.
14 Na' nada' naca' X̱anḻen' na' nactia' Maestr c̱helen' bagwdiba' ṉi'alen' ca to mos, de'e na'anə le'e ḻeczə cheyaḻə' gaquəlen lɉuežɉle ca to mos.
14 Ora, se eu, sendo Senhor e Mestre, lavei os pés de vocês, também vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Bagwdiba' ṉi'alen' parzə nic̱h gwlo'ida' le'e de que cheyaḻə' gonḻe can' babena'anə'.
15 Porque eu lhes dei o exemplo, para que, como eu fiz, vocês façam também.
16 De'e ḻi əchnia' le'e notə'ətezə mos bito naque' blaoch ca x̱ane'enə', ni ben' cheɉ mendadən' cui naque' blaoch ca ben' chseḻə' ḻe'.
16 Em verdade, em verdade lhes digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Šə cheɉni'ile de'e quinga na' gonḻe can' nia'anə', nachən' sole mbalaz.
17 Se vocês sabem estas coisas, bem-aventurados serão se as praticarem.
18 Caguə nia' ca' c̱he yoguə'əlen'. Nada' ṉezda' nac naquə yic̱hɉda'aždao' le'e bagwleɉa' par nacle disipl c̱hia'. Pero na' gwleɉa' le'e par nic̱h gaquə complir can' na Xtižə' Diozən' de'en nyoɉən nan: “Be'en gwdaolena' txen bableɉ bšošɉe' nada'.”
18 Não falo a respeito de todos vocês, pois eu conheço aqueles que escolhi. Mas é para que se cumpra a Escritura: “Aquele que come do meu pão levantou contra mim o seu calcanhar.”
19 Nada' əchnia' le'e de'e nga ṉa'a antslə cuiṉə' gaquən, par nic̱h catə' gaquən šeɉḻe'ele de que nada' naca' ben' bagwnia' le'e.
19 Desde já lhes digo isso, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que
20 De'e ḻi əchnia' le'e ben' cho'elao' notə'ətezə beṉə' əchseḻa'a, nada'anə' cho'elaogüe'e. Na' ben' cho'elao' nada', ben' əbseḻə' nada' na'anə' cho'elaogüe'e.
20 Em verdade, em verdade lhes digo: quem recebe aquele que eu enviar recebe a mim; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Beyož gwna Jeso'osən' de'e ca' bachžaglaogüe' ḻo'o yic̱hɉla'aždaogüe'enə', na' gwne' clar: ―De'e ḻi əchnia' le'e de que to le'e əgwdele nada' lao na' beṉe' ca' chəsə'əgue'i nada'.
21 Depois de dizer isso, Jesus se angustiou em espírito e afirmou:
22 Nach neto' bgüia lao lɉuežɉto' chaqueto' noto' c̱hein' ne' ca'.
22 Então os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Nach nada' chi'a cuite'enə' c̱hedə' chacchgüeine' c̱hia'.
23 Ao lado de Jesus estava reclinado um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava.
24 Na' Bedən' bene' señy len nada' par nic̱h gwṉabda' Jeso'osən' no c̱hein' gwne' ca'.
24 Simão Pedro fez um sinal a esse, para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Nach bgüiga'a bao goža' Jeso'osən': ―X̱ana', ¿non'?
25 Então aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou: — Senhor, quem é?
26 Nach gož Jeso'osən' nada': ―Be'en əgwnežɉua' to pedas yetən' catə' bablo'oɉa'an xoɉən', ḻe'enə'.
26 Jesus respondeu: Então Jesus pegou um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Na' beyož bnežɉue' Jodən' yetən' ḻe'e gwyo'o gwyazte Satanasən' de'en chnabia' de x̱io' ca' ḻo'o yic̱hɉla'aždao' Jodən'. Nach Jeso'osən' gože'ene': ―De'en gono'onə' benən lgüegwzə.
27 E, depois que Judas recebeu o pedaço de pão, imediatamente Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Na' ni to neto' ža'ato'onə' cui gwyeɉni'ito' bixc̱hen' gože' ḻe' ca'.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus tinha dito isso.
29 Jodən' nox̱e'e bols mechən' na' de'e na'anə' baḻəto' bento' xbab de que Jeso'osən' gože' ḻe' šeɉe' žɉəx̱i'e de'e chyažɉeto' lao lṉin' o de que cheyaḻə' əgwnežɉue' latə' mechən' beṉə' yašə' ca'.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha dito a ele: “Compre o que precisamos para a festa” ou, então, que havia solicitado que desse alguma coisa aos pobres.
30 Na' catə' beyož gwdao Jodən' pedas yetən' de'en bnežɉw Jeso'osən' ḻe', ḻe'e bchoɉte'. Na' ca orən' bagoḻ.
30 Assim, tendo recebido o pedaço de pão, Judas logo saiu. E era noite.
31 Na' gwde bchoɉ Jodən' Jeso'osən' gwne': ―Diozən' bseḻe'e nada' golɉa' beṉac̱h, na' ṉa'a so'ot beṉə' nada' na' goṉe' nada' yeḻə' bala'aṉ xen. Na' ḻeczə Diozən' si'e yeḻə' bala'aṉ xen ca de'en gaquə c̱hia'.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Na' ca naquə Diozən' si'e yeḻə' bala'aṉ ca de'en gaquə c̱hia', ḻeczə ḻe'enə' goṉe' nada' yeḻə' bala'aṉ, na' ḻe'e solaote goṉe' nada' yeḻə' bala'aṉnə' ṉa'a.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e ele o glorificará imediatamente.
33 Xi'iṉdaogua'a, yešlož da'ogan' soa' len le'e. Na' yeyilɉle nada', na' can' goža' beṉə' blao c̱he ṉasyon Izrael c̱hechon', ḻeczə can' əchnia' le'e ṉa'a de que gan' yeya'a bito gaquə sa'alenḻe nada'.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou com vocês. Vocês vão me procurar, mas o que eu disse aos judeus também agora digo a vocês: para onde eu vou vocês não podem ir.
34 Nach to de'e cobə chona' mendad gonḻe, de que gaque c̱he lɉuežɉle tole yetole can' chacda' c̱hele, ḻeczə can' ḻe'e gaque c̱he lɉuežɉle tole yetole.
34 Eu lhes dou um novo mandamento: que vocês amem uns aos outros. Assim como eu os amei, que também vocês amem uns aos outros.
35 Na' yesə'əṉeze yoguə'əḻoḻ beṉə' de que nacle disipl c̱hia' šə gaquele c̱he lɉuežɉle tole yetole.
35 Nisto todos conhecerão que vocês são meus discípulos: se tiverem amor uns aos outros.
36 Na' gož Bedən' ḻe': ―X̱ana', ¿gan' yeyeɉo'?
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Para onde o Senhor vai? Jesus respondeu:
37 Na' gož Bedən' ḻe': ―X̱ana' ¿bixc̱hen' cui gaquə denaogua' le' ṉa'a? Gwsanḻažə' cuina' so'ot beṉə' nada' laogüe de'en chacda' c̱hio' šə chonclən byen.
37 Pedro disse: — Senhor, por que não posso segui-lo agora? Darei a minha vida pelo senhor.
38 Na' gož Jeso'osən' ḻe': ―¿Echacdo' gwsanḻažə' cuino' so'ot beṉə' le' laogüe de'en chacdo' c̱hia'? De'e ḻi əchnia' le' de que bito cuež ḻecon' antslə ze'e gaquə šoṉ las cui chc̱hebo' de que nombi'o nada'.
38 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.