João 12
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NTLH
1 Na' x̱op ža antslə lṉi pascon', gwyeɉlento' Jeso'osən' Betanian' gan' zo Lac̱hən' ben' bosbane' ladɉo beṉə' guat ca'.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Na' baḻə beṉə' Betania ca' boso'osi'ini'e to xše' par Jeso'osən', na' Martən' bdie' de'en güe'eɉ gwdaoto' len ḻe'. Na' Lac̱hən' chi'e cho'a mesən' txen len Jeso'osən' na' len neto' na' beṉə' ca' yeḻa'.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Na' Marian' de tya set zix̱ c̱he' de'e zaquə'əchgüei na' gwlo'en ṉi'a Jeso'osən'. Na' bxie' ṉi'enə' len yišə' yic̱hɉe'enə'. Na' doxen yo'onə' gwḻa'achgua ze set zix̱ən' gwlo'e ṉi'enə'.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Na' zo Jod Iscariotən', ben' naquə neto' txen. Ḻe'enə' banaquən əgwdie' Jeso'osən' lao na' beṉə' ca' chəsə'əgue'i ḻe'. Jodən' naque' xi'iṉ to beṉə' le Simon. Na' Jodən' gwne':
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 ―¿Bixc̱hen' cui bete'e set zix̱ nga? Zaquə'ən do tmil gueyə' gueyoa. Na' mechən' de'en le'ine' c̱hei əgwnežɉue'en beṉə' yašə' žalə' ca'.
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 Jodən' bene' xbabən' ca' caguə por ni c̱he beyaše'ene' beṉə' yašə' ca' sino por ni c̱he naque' beṉə' bguan. Ḻen' bex̱e'e mech de'en bc̱hin yoguə'əto' na' gwleɉlane' mechən'.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Nach Jeso'osən' gože'ene': ―Lɉoye'enə'. Babene' de'en non gonene' nada' žan' əgaša'anə'.
7 Então Jesus respondeu:
8 Ca naquə beṉə' yašə' ca', syempr nitə'əcze' len le'e, pero nada' caguə syempr soa' len le'e.
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Na' beṉə' zan beṉə' Izrael gwlaž c̱heton' gwsa'acbe'ine' de que Jeso'osən' zoe' na'. Na' ɉa'aque', pero caguə por ni c̱he Jeso'os na'azən', sino par besə'əle'ine' Lac̱hən', ben' bosban Jeso'osən' ladɉo beṉə' guat ca'.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 Na' bx̱oz əblao c̱he ṉasyon c̱heton' ḻeczə boso'oxi'e so'ote' len Lac̱hən',
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 c̱hedə' beṉə' zan beṉə' Izrael gwlaž c̱heton' ɉa'aque' na' gwso'onḻilaže'e Jeso'osən' por ni c̱he ḻe'.
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Na' beteyo gwza'ato' Betanian' len Jeso'osən' na' gwyeɉto' Jerosalenṉə'. Na' ca orən' beṉə' zan chəsə'əžag Jerosalenṉə' beṉə' zɉa'ac lṉi pascon'. Na' gosə'əṉezene' de que Jeso'osən' yežine' Jerosalenṉə'.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Na' de'e na'anə' besə'əchoɉe' bedəsə'əleze' neto', zɉənox̱e'e no zin, na' chəsə'əgüe'e be' lban c̱he' chəsə'əne': ―Le' naco' Rei c̱he ṉasyon Izrael c̱hechon', goclenšga neto'. Sošgo' mbalaz le' baza'o nga, babseḻə' X̱ancho Diozən' le'.
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Na' bžel to borr dao' bia gwžia Jeso'osən' lao zde'. Goc can' nyoɉczən nan:
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 Le'e ža'ale Jerosalenṉə' bito žeble.
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Na' neto' disipl c̱he' bito gwyeɉni'ito' categazə de que goc c̱he' con can' boso'ozoɉ de'e profet ca' beṉə' ca' gwso'e xtižə' Diozən' cana'. Gwde gwso'ot beṉə' Jeso'osən' na' Diozən' be'ene' yeḻə' bala'aṉ xen, na' canan' ɉəyeza'alažə'əto' dižə' ca' zɉənyoɉ c̱he' na' gocbe'ito' gwso'one'ene' ḻe' can' nyoɉənṉə'.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Beṉə' ca' gwnitə' len Jeso'osən' catə'ən boḻgüiže' Lac̱hən' na' bosbane'ene' par bechoɉe' ḻo'o ban' gwso'e dižə' len beṉə' ca' ža' syodan' can' bene'enə'.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 De'e na'anə' bedəsə'əleze'ene' c̱hedə' gosə'əṉezene' ca miḻagr de'en bene'.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Na' gosə'əna beṉə' fariseo ca' entr ḻega'aque': ―Bachle'ile cuiczə bi de gonchon'. Yoguə' beṉac̱hən' zɉəsə'ənao ḻe'.
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Na' zɉəlen baḻə' beṉə' griego, beṉə' ɉa'ac lṉinə' par gwso'elaogüe'e Diozən'.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Beṉə' quinga besə'əžine' gan' zo Lip beṉə' Betsaida distrit c̱he Galilean'. Na' gwsa'atə'əyoine' Lipən' gwse'ene': ―Gwzi'ixenšga, chene'eto' güe'elento' Jeso'osən' dižə'.
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Nach gwyeɉ Lipən' ɉəye' Ndresən'. Nach Ndresən' len Lipən' ɉəsə'əye' Jeso'osən'.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Nach Jeso'osən' gože' ḻega'aque': ―Ṉa'a bachžin ža so'ot beṉə' nada' par nic̱h Diozən' goṉe' nada' yeḻə' bala'aṉ xen. Ḻen' bseḻe'e nada' golɉa' beṉac̱h.
23 Então ele respondeu:
24 De'e ḻi əchnia' le'e, šə to trigon' cui yexiṉɉən catə' əxopən lao yon', chega'aṉczə tozən, pero šə yexiṉɉən na' yela'an, de'e zan trigon' yeyaquən.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Notə'ətezə beṉə' chaquene' gone' par nic̱h cui c̱hi' saque'e o par nic̱h cui no so'ot ḻe', be'enan' cuiayi'. Na' notə'ətezə beṉə' chsanḻažə' cuine' c̱hi' saque'e o so'ot beṉə' ḻe' por ni c̱hia', bade yeḻə' mban zeɉḻicaṉe c̱he'enə'.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Na' notə'ətezə beṉə' chene'ene' gone' xšina'anə', c̱heyaḻə' gonḻilaže'e nada' na' gwzenague' c̱hia'. Na' ga'an soa' na' so ben' gon xšina'anə'. Na' beṉə' ca' so'on xšina'anə', X̱a'anə' güe'e ḻega'aque' yeḻə' bala'aṉ.
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 Bachžaglaogua' ḻo'o yic̱hɉla'aždaogua'anə'. ¿Echaquele ṉabda' X̱a'anə' yosle' nada' lao de'e ca' ze'e gaquə c̱hia' ṉa'a? Abi. Babida' par nic̱h gaquəczə c̱hia' ca'anə'.
27 Jesus continuou:
28 Nach bene' orasyonṉə' gwne': ―X̱a', ben par nic̱h le' si'icho' yeḻə' bala'aṉ.
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Beṉə' zan zɉənžague' neto' ca orən' na' catə' gwse'enene' de'en gwna Diozən', baḻe' gosə'əne' de que gwṉinṉə'. Na' yebaḻe' gosə'əne': ―To anglən' əgwṉe ḻe'.
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Na' Jeso'osən' gože' neto': ―Diozən' gwṉe' nada' zižɉo caguə par nic̱h nada' əṉezda' de que chzenague' c̱hia'anə', sino par nic̱h əṉeze le'enə'.
30 Mas ele disse:
31 Bachžin ža catə' Diozən' əgwnežɉue' castigw zeɉḻicaṉe c̱he beṉə' ca' cui zɉənombia' ḻe'. Na' bachžin ža catə' gwxiye'enə' de'en chnabia' beṉə' ca' cui zɉənombia' Diozən' nit yeḻə' gwnabia' c̱heinə'.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Na' catə' gwso'ote' nada' ḻe'e yag corozən', gona' par nic̱h yoguə'əḻoḻ beṉə' bagwleɉ Diozən' par əsa'aque' xi'iṉe' so'onḻilaže'e nada'.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 Na' de'e ngan' gwne' chzeɉni'ine' neto' de que so'ot beṉə' ḻe' yoso'ode'ene' to ḻe'e yag coroz.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Nach baḻə beṉə' zan ca' ža'anə' gwse'ene': ―Neto' babeneto' choso'osed choso'olo'i beṉə' can' na Xtižə' Diozən' de'en nyoɉən, na' ṉezeto' nan de que Cristən' ben' gwleɉ Diozən' par gaquəlene' ṉasyon c̱hechon' soe' zeɉḻicaṉe. Na' le' nao' de que Diozən' bseḻe'e le' golɉo' beṉac̱h. ¿Bixc̱hen' nao' le' de que so'ot beṉə' le' to ḻe'e yag coroz? ¿Ebseḻə' Diozən' le' golɉo' beṉac̱h?
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Nach Jeso'osən' gože' ḻega'aque': ―Nada' za'a par əchgua'a be'eni' ḻo'o yic̱hɉla'aždao' beṉac̱hən'. Na' yeto term da'ogan' soa' par əgwsed əgwlo'ida' le'e. Ḻe'e šeɉḻe' xtiža'anə' žlac ṉe'e de latɉə par nic̱h cui cuiayi'ile zeɉḻicaṉe. Beṉə' ca' cui chse'eɉḻe'e xtiža'anə' bito chsa'acbe'ine' de que yesə'əbiayi'e. Zɉənaque' ca to beṉə' chda gan' naquə žc̱hoḻ na' bito chacbe'ine' gan' chde'.
35 Jesus respondeu:
36 Ḻe'e gonḻilažə' nada' ṉa'a žlac ṉe'e de latɉə par nic̱h šo'o be'eni' c̱hian' ḻo'o yic̱hɉla'ažda'olen' na' par nic̱h əgwnežɉwle be'eni' c̱he yeziquə'əchlə beṉə'. Gwde gwna Jeso'osən' ca' beze'e bocuaše'ene' ḻega'aque'.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Ḻa'aṉə'əczə besə'əle'i beṉə' Izrael gwlaž c̱heton' ben Jeso'osən' zan miḻagr, casi yogue'e bito gwso'onḻilaže'ene'.
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 Na' de'en goc ca' goc complir can' bzoɉ de'e profet Isaiazən' ben' be' xtižə' Diozən' cana', nan:
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Bito goquə se'eɉḻe'e, c̱hedə' chac c̱hega'aque' can' na yeto de'en bzoɉ de'e profet Isaiazən', nan:
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 Diozən' babene' par nic̱h nažɉo yic̱hɉla'aždao' beṉə' quinga na' par nic̱h zɉənaque' beṉə' godenag.
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 De'e quinga gwna de'e profet Isaiazən' c̱hedə' ble'ine' yeḻə' chey che'eni' c̱he Jeso'osən' na' be'e dižə' c̱he'.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Ḻa'aṉə'əczə beṉə' zanch lao ṉasyon Izrael c̱heton' bito gwse'eɉḻe'e c̱he Jeso'osən', bia'aczə zane' gwso'onḻilaže'ene', na' len no beṉə' gwnabia' c̱heto' ca'. Pero na' bito gwso'e dižə' de que chso'onḻilaže'ene' c̱hedə' besə'əžebe' cabich əso'e beṉə' fariseo ca' latɉə par so'e ḻo'o yo'oda'onə'.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 Gwse'enchene' so'e beṉac̱hən' ḻega'aque' yeḻə' bala'aṉ cle ca so'one' ca güe' Diozən' ḻega'aque' yeḻə' bala'aṉ.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Na' Jeso'osən' gwṉe' zižɉo gože' ḻega'aque': ―Beṉə' ca' chso'onḻilažə' nada' caguə nadə'əzan' chso'onḻilaže'e sino lenczə X̱a'anə' ben' əbseḻə' nada'.
44 Jesus disse bem alto:
45 Ben' chle'i nada' ḻeczə chle'ine' X̱a'anə' ben' bseḻə' nada'.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Nada' za'a yežlyo nga par nic̱h chgua'a be'eni' ḻo'o yic̱hɉla'aždao' beṉə' ca' chso'onḻilažə' nada'. Chgua'a be'eni' ḻo'o yic̱hɉla'ažda'oga'aque'enə' par nic̱h cuich so'ontezə so'one' de'e malən'.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 Na' notə'ətezə beṉə' chse'ene xtiža'anə' na' bito choso'ozenague' c̱hei caguə nada' c̱hoglaogua'an c̱hega'aque' de que zɉənape' doḻə, c̱hedə' bito za'a yežlyo nga par nic̱h c̱hoglaogua'an c̱he beṉac̱hən' de que zɉənape' doḻə' sino par nic̱h gona' ca cui žɉəya'aque' lao yi' gabiḻən' šə so'onḻilaže'e nada'.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Xtiža'anə' de'en babi'a len ḻega'aque' c̱hoglaon c̱hega'aque' de que zɉənape' doḻə' c̱hedə' bito chse'eɉḻe'e c̱hia' na' nic choso'ozenague' c̱he xtiža'anə'. C̱hoglaon c̱hega'aque' de que zɉənape' doḻə' catə' əžin ža šo'o fin c̱he yežlyon'.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 Dižə' de'en babi'anə' bito bi'an de'e bia'azəlaža'a. X̱a'anə' bseḻe'e nada' na' ḻe'enə' none' mendad bin' cheyaḻə' nia' na' bin' əgwsed əgwlo'ida' beṉə'.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 Na' notə'ətezə beṉə' yoso'ozenag c̱he xtižə' X̱a'anə' de'en none' mendad cho'elena' beṉac̱hən', əgwnežɉue' yeḻə' mban zeɉḻicaṉe c̱hega'aque'. De'e na'anə' cho'elena' le'e dižə' con can' bagwna X̱a'anə'.
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.