João 12

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Na' x̱op ža antslə lṉi pascon', gwyeɉlento' Jeso'osən' Betanian' gan' zo Lac̱hən' ben' bosbane' ladɉo beṉə' guat ca'.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da páscoa a betânia, onde estava Lázaro, o que falecera, e a quem ressuscitara dentre os mortos.
2 Na' baḻə beṉə' Betania ca' boso'osi'ini'e to xše' par Jeso'osən', na' Martən' bdie' de'en güe'eɉ gwdaoto' len ḻe'. Na' Lac̱hən' chi'e cho'a mesən' txen len Jeso'osən' na' len neto' na' beṉə' ca' yeḻa'.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Na' Marian' de tya set zix̱ c̱he' de'e zaquə'əchgüei na' gwlo'en ṉi'a Jeso'osən'. Na' bxie' ṉi'enə' len yišə' yic̱hɉe'enə'. Na' doxen yo'onə' gwḻa'achgua ze set zix̱ən' gwlo'e ṉi'enə'.
3 Então Maria, tomando um arrátel de ungüento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus, e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do ungüento.
4 Na' zo Jod Iscariotən', ben' naquə neto' txen. Ḻe'enə' banaquən əgwdie' Jeso'osən' lao na' beṉə' ca' chəsə'əgue'i ḻe'. Jodən' naque' xi'iṉ to beṉə' le Simon. Na' Jodən' gwne':
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 ―¿Bixc̱hen' cui bete'e set zix̱ nga? Zaquə'ən do tmil gueyə' gueyoa. Na' mechən' de'en le'ine' c̱hei əgwnežɉue'en beṉə' yašə' žalə' ca'.
5 Por que não se vendeu este ungüento por trezentos dinheiros e não se deu aos pobres?
6 Jodən' bene' xbabən' ca' caguə por ni c̱he beyaše'ene' beṉə' yašə' ca' sino por ni c̱he naque' beṉə' bguan. Ḻen' bex̱e'e mech de'en bc̱hin yoguə'əto' na' gwleɉlane' mechən'.
6 Ora, ele disse isto, não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 Nach Jeso'osən' gože'ene': ―Lɉoye'enə'. Babene' de'en non gonene' nada' žan' əgaša'anə'.
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto;
8 Ca naquə beṉə' yašə' ca', syempr nitə'əcze' len le'e, pero nada' caguə syempr soa' len le'e.
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Na' beṉə' zan beṉə' Izrael gwlaž c̱heton' gwsa'acbe'ine' de que Jeso'osən' zoe' na'. Na' ɉa'aque', pero caguə por ni c̱he Jeso'os na'azən', sino par besə'əle'ine' Lac̱hən', ben' bosban Jeso'osən' ladɉo beṉə' guat ca'.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dentre os mortos.
10 Na' bx̱oz əblao c̱he ṉasyon c̱heton' ḻeczə boso'oxi'e so'ote' len Lac̱hən',
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro;
11 c̱hedə' beṉə' zan beṉə' Izrael gwlaž c̱heton' ɉa'aque' na' gwso'onḻilaže'e Jeso'osən' por ni c̱he ḻe'.
11 Porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 Na' beteyo gwza'ato' Betanian' len Jeso'osən' na' gwyeɉto' Jerosalenṉə'. Na' ca orən' beṉə' zan chəsə'əžag Jerosalenṉə' beṉə' zɉa'ac lṉi pascon'. Na' gosə'əṉezene' de que Jeso'osən' yežine' Jerosalenṉə'.
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão, que viera à festa, que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Na' de'e na'anə' besə'əchoɉe' bedəsə'əleze' neto', zɉənox̱e'e no zin, na' chəsə'əgüe'e be' lban c̱he' chəsə'əne': ―Le' naco' Rei c̱he ṉasyon Izrael c̱hechon', goclenšga neto'. Sošgo' mbalaz le' baza'o nga, babseḻə' X̱ancho Diozən' le'.
13 Tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Na' bžel to borr dao' bia gwžia Jeso'osən' lao zde'. Goc can' nyoɉczən nan:
14 E achou Jesus um jumentinho, e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 Le'e ža'ale Jerosalenṉə' bito žeble.
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 Na' neto' disipl c̱he' bito gwyeɉni'ito' categazə de que goc c̱he' con can' boso'ozoɉ de'e profet ca' beṉə' ca' gwso'e xtižə' Diozən' cana'. Gwde gwso'ot beṉə' Jeso'osən' na' Diozən' be'ene' yeḻə' bala'aṉ xen, na' canan' ɉəyeza'alažə'əto' dižə' ca' zɉənyoɉ c̱he' na' gocbe'ito' gwso'one'ene' ḻe' can' nyoɉənṉə'.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isto no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito dele, e que isto lhe fizeram.
17 Beṉə' ca' gwnitə' len Jeso'osən' catə'ən boḻgüiže' Lac̱hən' na' bosbane'ene' par bechoɉe' ḻo'o ban' gwso'e dižə' len beṉə' ca' ža' syodan' can' bene'enə'.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura, testificava que ele o ressuscitara dentre os mortos.
18 De'e na'anə' bedəsə'əleze'ene' c̱hedə' gosə'əṉezene' ca miḻagr de'en bene'.
18 Por isso a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 Na' gosə'əna beṉə' fariseo ca' entr ḻega'aque': ―Bachle'ile cuiczə bi de gonchon'. Yoguə' beṉac̱hən' zɉəsə'ənao ḻe'.
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que toda a gente vai após ele.
20 Na' zɉəlen baḻə' beṉə' griego, beṉə' ɉa'ac lṉinə' par gwso'elaogüe'e Diozən'.
20 Ora, havia alguns gregos, entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 Beṉə' quinga besə'əžine' gan' zo Lip beṉə' Betsaida distrit c̱he Galilean'. Na' gwsa'atə'əyoine' Lipən' gwse'ene': ―Gwzi'ixenšga, chene'eto' güe'elento' Jeso'osən' dižə'.
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Nach gwyeɉ Lipən' ɉəye' Ndresən'. Nach Ndresən' len Lipən' ɉəsə'əye' Jeso'osən'.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e então André e Filipe o disseram a Jesus.
23 Nach Jeso'osən' gože' ḻega'aque': ―Ṉa'a bachžin ža so'ot beṉə' nada' par nic̱h Diozən' goṉe' nada' yeḻə' bala'aṉ xen. Ḻen' bseḻe'e nada' golɉa' beṉac̱h.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem há de ser glorificado.
24 De'e ḻi əchnia' le'e, šə to trigon' cui yexiṉɉən catə' əxopən lao yon', chega'aṉczə tozən, pero šə yexiṉɉən na' yela'an, de'e zan trigon' yeyaquən.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Notə'ətezə beṉə' chaquene' gone' par nic̱h cui c̱hi' saque'e o par nic̱h cui no so'ot ḻe', be'enan' cuiayi'. Na' notə'ətezə beṉə' chsanḻažə' cuine' c̱hi' saque'e o so'ot beṉə' ḻe' por ni c̱hia', bade yeḻə' mban zeɉḻicaṉe c̱he'enə'.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Na' notə'ətezə beṉə' chene'ene' gone' xšina'anə', c̱heyaḻə' gonḻilaže'e nada' na' gwzenague' c̱hia'. Na' ga'an soa' na' so ben' gon xšina'anə'. Na' beṉə' ca' so'on xšina'anə', X̱a'anə' güe'e ḻega'aque' yeḻə' bala'aṉ.
26 Se alguém me serve, siga-me, e onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 Bachžaglaogua' ḻo'o yic̱hɉla'aždaogua'anə'. ¿Echaquele ṉabda' X̱a'anə' yosle' nada' lao de'e ca' ze'e gaquə c̱hia' ṉa'a? Abi. Babida' par nic̱h gaquəczə c̱hia' ca'anə'.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isto vim a esta hora.
28 Nach bene' orasyonṉə' gwne': ―X̱a', ben par nic̱h le' si'icho' yeḻə' bala'aṉ.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Beṉə' zan zɉənžague' neto' ca orən' na' catə' gwse'enene' de'en gwna Diozən', baḻe' gosə'əne' de que gwṉinṉə'. Na' yebaḻe' gosə'əne': ―To anglən' əgwṉe ḻe'.
29 Ora, a multidão que ali estava, e que a ouvira, dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Na' Jeso'osən' gože' neto': ―Diozən' gwṉe' nada' zižɉo caguə par nic̱h nada' əṉezda' de que chzenague' c̱hia'anə', sino par nic̱h əṉeze le'enə'.
30 Respondeu Jesus, e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Bachžin ža catə' Diozən' əgwnežɉue' castigw zeɉḻicaṉe c̱he beṉə' ca' cui zɉənombia' ḻe'. Na' bachžin ža catə' gwxiye'enə' de'en chnabia' beṉə' ca' cui zɉənombia' Diozən' nit yeḻə' gwnabia' c̱heinə'.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Na' catə' gwso'ote' nada' ḻe'e yag corozən', gona' par nic̱h yoguə'əḻoḻ beṉə' bagwleɉ Diozən' par əsa'aque' xi'iṉe' so'onḻilaže'e nada'.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Na' de'e ngan' gwne' chzeɉni'ine' neto' de que so'ot beṉə' ḻe' yoso'ode'ene' to ḻe'e yag coroz.
33 E dizia isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Nach baḻə beṉə' zan ca' ža'anə' gwse'ene': ―Neto' babeneto' choso'osed choso'olo'i beṉə' can' na Xtižə' Diozən' de'en nyoɉən, na' ṉezeto' nan de que Cristən' ben' gwleɉ Diozən' par gaquəlene' ṉasyon c̱hechon' soe' zeɉḻicaṉe. Na' le' nao' de que Diozən' bseḻe'e le' golɉo' beṉac̱h. ¿Bixc̱hen' nao' le' de que so'ot beṉə' le' to ḻe'e yag coroz? ¿Ebseḻə' Diozən' le' golɉo' beṉac̱h?
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei, que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu que convém que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Nach Jeso'osən' gože' ḻega'aque': ―Nada' za'a par əchgua'a be'eni' ḻo'o yic̱hɉla'aždao' beṉac̱hən'. Na' yeto term da'ogan' soa' par əgwsed əgwlo'ida' le'e. Ḻe'e šeɉḻe' xtiža'anə' žlac ṉe'e de latɉə par nic̱h cui cuiayi'ile zeɉḻicaṉe. Beṉə' ca' cui chse'eɉḻe'e xtiža'anə' bito chsa'acbe'ine' de que yesə'əbiayi'e. Zɉənaque' ca to beṉə' chda gan' naquə žc̱hoḻ na' bito chacbe'ine' gan' chde'.
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Ḻe'e gonḻilažə' nada' ṉa'a žlac ṉe'e de latɉə par nic̱h šo'o be'eni' c̱hian' ḻo'o yic̱hɉla'ažda'olen' na' par nic̱h əgwnežɉwle be'eni' c̱he yeziquə'əchlə beṉə'. Gwde gwna Jeso'osən' ca' beze'e bocuaše'ene' ḻega'aque'.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Estas coisas disse Jesus e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Ḻa'aṉə'əczə besə'əle'i beṉə' Izrael gwlaž c̱heton' ben Jeso'osən' zan miḻagr, casi yogue'e bito gwso'onḻilaže'ene'.
37 E, ainda que tinha feito tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Na' de'en goc ca' goc complir can' bzoɉ de'e profet Isaiazən' ben' be' xtižə' Diozən' cana', nan:
38 Para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Bito goquə se'eɉḻe'e, c̱hedə' chac c̱hega'aque' can' na yeto de'en bzoɉ de'e profet Isaiazən', nan:
39 Por isso não podiam crer, entào Isaías disse outra vez:
40 Diozən' babene' par nic̱h nažɉo yic̱hɉla'aždao' beṉə' quinga na' par nic̱h zɉənaque' beṉə' godenag.
40 Cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, A fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, E se convertam, E eu os cure.
41 De'e quinga gwna de'e profet Isaiazən' c̱hedə' ble'ine' yeḻə' chey che'eni' c̱he Jeso'osən' na' be'e dižə' c̱he'.
41 Isaías disse isto quando viu a sua glória e falou dele.
42 Ḻa'aṉə'əczə beṉə' zanch lao ṉasyon Izrael c̱heton' bito gwse'eɉḻe'e c̱he Jeso'osən', bia'aczə zane' gwso'onḻilaže'ene', na' len no beṉə' gwnabia' c̱heto' ca'. Pero na' bito gwso'e dižə' de que chso'onḻilaže'ene' c̱hedə' besə'əžebe' cabich əso'e beṉə' fariseo ca' latɉə par so'e ḻo'o yo'oda'onə'.
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Gwse'enchene' so'e beṉac̱hən' ḻega'aque' yeḻə' bala'aṉ cle ca so'one' ca güe' Diozən' ḻega'aque' yeḻə' bala'aṉ.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Na' Jeso'osən' gwṉe' zižɉo gože' ḻega'aque': ―Beṉə' ca' chso'onḻilažə' nada' caguə nadə'əzan' chso'onḻilaže'e sino lenczə X̱a'anə' ben' əbseḻə' nada'.
44 E Jesus clamou, e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Ben' chle'i nada' ḻeczə chle'ine' X̱a'anə' ben' bseḻə' nada'.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Nada' za'a yežlyo nga par nic̱h chgua'a be'eni' ḻo'o yic̱hɉla'aždao' beṉə' ca' chso'onḻilažə' nada'. Chgua'a be'eni' ḻo'o yic̱hɉla'ažda'oga'aque'enə' par nic̱h cuich so'ontezə so'one' de'e malən'.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Na' notə'ətezə beṉə' chse'ene xtiža'anə' na' bito choso'ozenague' c̱hei caguə nada' c̱hoglaogua'an c̱hega'aque' de que zɉənape' doḻə, c̱hedə' bito za'a yežlyo nga par nic̱h c̱hoglaogua'an c̱he beṉac̱hən' de que zɉənape' doḻə' sino par nic̱h gona' ca cui žɉəya'aque' lao yi' gabiḻən' šə so'onḻilaže'e nada'.
47 E se alguém ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Xtiža'anə' de'en babi'a len ḻega'aque' c̱hoglaon c̱hega'aque' de que zɉənape' doḻə' c̱hedə' bito chse'eɉḻe'e c̱hia' na' nic choso'ozenague' c̱he xtiža'anə'. C̱hoglaon c̱hega'aque' de que zɉənape' doḻə' catə' əžin ža šo'o fin c̱he yežlyon'.
48 Quem me rejeitar a mim, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último dia.
49 Dižə' de'en babi'anə' bito bi'an de'e bia'azəlaža'a. X̱a'anə' bseḻe'e nada' na' ḻe'enə' none' mendad bin' cheyaḻə' nia' na' bin' əgwsed əgwlo'ida' beṉə'.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 Na' notə'ətezə beṉə' yoso'ozenag c̱he xtižə' X̱a'anə' de'en none' mendad cho'elena' beṉac̱hən', əgwnežɉue' yeḻə' mban zeɉḻicaṉe c̱hega'aque'. De'e na'anə' cho'elena' le'e dižə' con can' bagwna X̱a'anə'.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.