João 12
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ARIB
1 Na' x̱op ža antslə lṉi pascon', gwyeɉlento' Jeso'osən' Betanian' gan' zo Lac̱hən' ben' bosbane' ladɉo beṉə' guat ca'.
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Na' baḻə beṉə' Betania ca' boso'osi'ini'e to xše' par Jeso'osən', na' Martən' bdie' de'en güe'eɉ gwdaoto' len ḻe'. Na' Lac̱hən' chi'e cho'a mesən' txen len Jeso'osən' na' len neto' na' beṉə' ca' yeḻa'.
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Na' Marian' de tya set zix̱ c̱he' de'e zaquə'əchgüei na' gwlo'en ṉi'a Jeso'osən'. Na' bxie' ṉi'enə' len yišə' yic̱hɉe'enə'. Na' doxen yo'onə' gwḻa'achgua ze set zix̱ən' gwlo'e ṉi'enə'.
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 Na' zo Jod Iscariotən', ben' naquə neto' txen. Ḻe'enə' banaquən əgwdie' Jeso'osən' lao na' beṉə' ca' chəsə'əgue'i ḻe'. Jodən' naque' xi'iṉ to beṉə' le Simon. Na' Jodən' gwne':
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 ―¿Bixc̱hen' cui bete'e set zix̱ nga? Zaquə'ən do tmil gueyə' gueyoa. Na' mechən' de'en le'ine' c̱hei əgwnežɉue'en beṉə' yašə' žalə' ca'.
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Jodən' bene' xbabən' ca' caguə por ni c̱he beyaše'ene' beṉə' yašə' ca' sino por ni c̱he naque' beṉə' bguan. Ḻen' bex̱e'e mech de'en bc̱hin yoguə'əto' na' gwleɉlane' mechən'.
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 Nach Jeso'osən' gože'ene': ―Lɉoye'enə'. Babene' de'en non gonene' nada' žan' əgaša'anə'.
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 Ca naquə beṉə' yašə' ca', syempr nitə'əcze' len le'e, pero nada' caguə syempr soa' len le'e.
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 Na' beṉə' zan beṉə' Izrael gwlaž c̱heton' gwsa'acbe'ine' de que Jeso'osən' zoe' na'. Na' ɉa'aque', pero caguə por ni c̱he Jeso'os na'azən', sino par besə'əle'ine' Lac̱hən', ben' bosban Jeso'osən' ladɉo beṉə' guat ca'.
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Na' bx̱oz əblao c̱he ṉasyon c̱heton' ḻeczə boso'oxi'e so'ote' len Lac̱hən',
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 c̱hedə' beṉə' zan beṉə' Izrael gwlaž c̱heton' ɉa'aque' na' gwso'onḻilaže'e Jeso'osən' por ni c̱he ḻe'.
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 Na' beteyo gwza'ato' Betanian' len Jeso'osən' na' gwyeɉto' Jerosalenṉə'. Na' ca orən' beṉə' zan chəsə'əžag Jerosalenṉə' beṉə' zɉa'ac lṉi pascon'. Na' gosə'əṉezene' de que Jeso'osən' yežine' Jerosalenṉə'.
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Na' de'e na'anə' besə'əchoɉe' bedəsə'əleze' neto', zɉənox̱e'e no zin, na' chəsə'əgüe'e be' lban c̱he' chəsə'əne': ―Le' naco' Rei c̱he ṉasyon Izrael c̱hechon', goclenšga neto'. Sošgo' mbalaz le' baza'o nga, babseḻə' X̱ancho Diozən' le'.
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 Na' bžel to borr dao' bia gwžia Jeso'osən' lao zde'. Goc can' nyoɉczən nan:
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 Le'e ža'ale Jerosalenṉə' bito žeble.
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 Na' neto' disipl c̱he' bito gwyeɉni'ito' categazə de que goc c̱he' con can' boso'ozoɉ de'e profet ca' beṉə' ca' gwso'e xtižə' Diozən' cana'. Gwde gwso'ot beṉə' Jeso'osən' na' Diozən' be'ene' yeḻə' bala'aṉ xen, na' canan' ɉəyeza'alažə'əto' dižə' ca' zɉənyoɉ c̱he' na' gocbe'ito' gwso'one'ene' ḻe' can' nyoɉənṉə'.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 Beṉə' ca' gwnitə' len Jeso'osən' catə'ən boḻgüiže' Lac̱hən' na' bosbane'ene' par bechoɉe' ḻo'o ban' gwso'e dižə' len beṉə' ca' ža' syodan' can' bene'enə'.
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 De'e na'anə' bedəsə'əleze'ene' c̱hedə' gosə'əṉezene' ca miḻagr de'en bene'.
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 Na' gosə'əna beṉə' fariseo ca' entr ḻega'aque': ―Bachle'ile cuiczə bi de gonchon'. Yoguə' beṉac̱hən' zɉəsə'ənao ḻe'.
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 Na' zɉəlen baḻə' beṉə' griego, beṉə' ɉa'ac lṉinə' par gwso'elaogüe'e Diozən'.
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 Beṉə' quinga besə'əžine' gan' zo Lip beṉə' Betsaida distrit c̱he Galilean'. Na' gwsa'atə'əyoine' Lipən' gwse'ene': ―Gwzi'ixenšga, chene'eto' güe'elento' Jeso'osən' dižə'.
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Nach gwyeɉ Lipən' ɉəye' Ndresən'. Nach Ndresən' len Lipən' ɉəsə'əye' Jeso'osən'.
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 Nach Jeso'osən' gože' ḻega'aque': ―Ṉa'a bachžin ža so'ot beṉə' nada' par nic̱h Diozən' goṉe' nada' yeḻə' bala'aṉ xen. Ḻen' bseḻe'e nada' golɉa' beṉac̱h.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 De'e ḻi əchnia' le'e, šə to trigon' cui yexiṉɉən catə' əxopən lao yon', chega'aṉczə tozən, pero šə yexiṉɉən na' yela'an, de'e zan trigon' yeyaquən.
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Notə'ətezə beṉə' chaquene' gone' par nic̱h cui c̱hi' saque'e o par nic̱h cui no so'ot ḻe', be'enan' cuiayi'. Na' notə'ətezə beṉə' chsanḻažə' cuine' c̱hi' saque'e o so'ot beṉə' ḻe' por ni c̱hia', bade yeḻə' mban zeɉḻicaṉe c̱he'enə'.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Na' notə'ətezə beṉə' chene'ene' gone' xšina'anə', c̱heyaḻə' gonḻilaže'e nada' na' gwzenague' c̱hia'. Na' ga'an soa' na' so ben' gon xšina'anə'. Na' beṉə' ca' so'on xšina'anə', X̱a'anə' güe'e ḻega'aque' yeḻə' bala'aṉ.
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Bachžaglaogua' ḻo'o yic̱hɉla'aždaogua'anə'. ¿Echaquele ṉabda' X̱a'anə' yosle' nada' lao de'e ca' ze'e gaquə c̱hia' ṉa'a? Abi. Babida' par nic̱h gaquəczə c̱hia' ca'anə'.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 Nach bene' orasyonṉə' gwne': ―X̱a', ben par nic̱h le' si'icho' yeḻə' bala'aṉ.
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Beṉə' zan zɉənžague' neto' ca orən' na' catə' gwse'enene' de'en gwna Diozən', baḻe' gosə'əne' de que gwṉinṉə'. Na' yebaḻe' gosə'əne': ―To anglən' əgwṉe ḻe'.
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Na' Jeso'osən' gože' neto': ―Diozən' gwṉe' nada' zižɉo caguə par nic̱h nada' əṉezda' de que chzenague' c̱hia'anə', sino par nic̱h əṉeze le'enə'.
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Bachžin ža catə' Diozən' əgwnežɉue' castigw zeɉḻicaṉe c̱he beṉə' ca' cui zɉənombia' ḻe'. Na' bachžin ža catə' gwxiye'enə' de'en chnabia' beṉə' ca' cui zɉənombia' Diozən' nit yeḻə' gwnabia' c̱heinə'.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Na' catə' gwso'ote' nada' ḻe'e yag corozən', gona' par nic̱h yoguə'əḻoḻ beṉə' bagwleɉ Diozən' par əsa'aque' xi'iṉe' so'onḻilaže'e nada'.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Na' de'e ngan' gwne' chzeɉni'ine' neto' de que so'ot beṉə' ḻe' yoso'ode'ene' to ḻe'e yag coroz.
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 Nach baḻə beṉə' zan ca' ža'anə' gwse'ene': ―Neto' babeneto' choso'osed choso'olo'i beṉə' can' na Xtižə' Diozən' de'en nyoɉən, na' ṉezeto' nan de que Cristən' ben' gwleɉ Diozən' par gaquəlene' ṉasyon c̱hechon' soe' zeɉḻicaṉe. Na' le' nao' de que Diozən' bseḻe'e le' golɉo' beṉac̱h. ¿Bixc̱hen' nao' le' de que so'ot beṉə' le' to ḻe'e yag coroz? ¿Ebseḻə' Diozən' le' golɉo' beṉac̱h?
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Nach Jeso'osən' gože' ḻega'aque': ―Nada' za'a par əchgua'a be'eni' ḻo'o yic̱hɉla'aždao' beṉac̱hən'. Na' yeto term da'ogan' soa' par əgwsed əgwlo'ida' le'e. Ḻe'e šeɉḻe' xtiža'anə' žlac ṉe'e de latɉə par nic̱h cui cuiayi'ile zeɉḻicaṉe. Beṉə' ca' cui chse'eɉḻe'e xtiža'anə' bito chsa'acbe'ine' de que yesə'əbiayi'e. Zɉənaque' ca to beṉə' chda gan' naquə žc̱hoḻ na' bito chacbe'ine' gan' chde'.
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Ḻe'e gonḻilažə' nada' ṉa'a žlac ṉe'e de latɉə par nic̱h šo'o be'eni' c̱hian' ḻo'o yic̱hɉla'ažda'olen' na' par nic̱h əgwnežɉwle be'eni' c̱he yeziquə'əchlə beṉə'. Gwde gwna Jeso'osən' ca' beze'e bocuaše'ene' ḻega'aque'.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 Ḻa'aṉə'əczə besə'əle'i beṉə' Izrael gwlaž c̱heton' ben Jeso'osən' zan miḻagr, casi yogue'e bito gwso'onḻilaže'ene'.
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Na' de'en goc ca' goc complir can' bzoɉ de'e profet Isaiazən' ben' be' xtižə' Diozən' cana', nan:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 Bito goquə se'eɉḻe'e, c̱hedə' chac c̱hega'aque' can' na yeto de'en bzoɉ de'e profet Isaiazən', nan:
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 Diozən' babene' par nic̱h nažɉo yic̱hɉla'aždao' beṉə' quinga na' par nic̱h zɉənaque' beṉə' godenag.
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 De'e quinga gwna de'e profet Isaiazən' c̱hedə' ble'ine' yeḻə' chey che'eni' c̱he Jeso'osən' na' be'e dižə' c̱he'.
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 Ḻa'aṉə'əczə beṉə' zanch lao ṉasyon Izrael c̱heton' bito gwse'eɉḻe'e c̱he Jeso'osən', bia'aczə zane' gwso'onḻilaže'ene', na' len no beṉə' gwnabia' c̱heto' ca'. Pero na' bito gwso'e dižə' de que chso'onḻilaže'ene' c̱hedə' besə'əžebe' cabich əso'e beṉə' fariseo ca' latɉə par so'e ḻo'o yo'oda'onə'.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Gwse'enchene' so'e beṉac̱hən' ḻega'aque' yeḻə' bala'aṉ cle ca so'one' ca güe' Diozən' ḻega'aque' yeḻə' bala'aṉ.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Na' Jeso'osən' gwṉe' zižɉo gože' ḻega'aque': ―Beṉə' ca' chso'onḻilažə' nada' caguə nadə'əzan' chso'onḻilaže'e sino lenczə X̱a'anə' ben' əbseḻə' nada'.
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Ben' chle'i nada' ḻeczə chle'ine' X̱a'anə' ben' bseḻə' nada'.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Nada' za'a yežlyo nga par nic̱h chgua'a be'eni' ḻo'o yic̱hɉla'aždao' beṉə' ca' chso'onḻilažə' nada'. Chgua'a be'eni' ḻo'o yic̱hɉla'ažda'oga'aque'enə' par nic̱h cuich so'ontezə so'one' de'e malən'.
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Na' notə'ətezə beṉə' chse'ene xtiža'anə' na' bito choso'ozenague' c̱hei caguə nada' c̱hoglaogua'an c̱hega'aque' de que zɉənape' doḻə, c̱hedə' bito za'a yežlyo nga par nic̱h c̱hoglaogua'an c̱he beṉac̱hən' de que zɉənape' doḻə' sino par nic̱h gona' ca cui žɉəya'aque' lao yi' gabiḻən' šə so'onḻilaže'e nada'.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Xtiža'anə' de'en babi'a len ḻega'aque' c̱hoglaon c̱hega'aque' de que zɉənape' doḻə' c̱hedə' bito chse'eɉḻe'e c̱hia' na' nic choso'ozenague' c̱he xtiža'anə'. C̱hoglaon c̱hega'aque' de que zɉənape' doḻə' catə' əžin ža šo'o fin c̱he yežlyon'.
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 Dižə' de'en babi'anə' bito bi'an de'e bia'azəlaža'a. X̱a'anə' bseḻe'e nada' na' ḻe'enə' none' mendad bin' cheyaḻə' nia' na' bin' əgwsed əgwlo'ida' beṉə'.
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Na' notə'ətezə beṉə' yoso'ozenag c̱he xtižə' X̱a'anə' de'en none' mendad cho'elena' beṉac̱hən', əgwnežɉue' yeḻə' mban zeɉḻicaṉe c̱hega'aque'. De'e na'anə' cho'elena' le'e dižə' con can' bagwna X̱a'anə'.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.