João 11
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NVI
1 — ausente —
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 — ausente —
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 Na' beṉə' zan Lac̱hən' boso'oseḻe'e rson gan' zo Jeso'osən' gwse'ene': ―X̱anto', be'en chacdo' c̱hei chacšenene'.
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 Na' catə' gwṉeze Jeso'osən' na' gwne': ―Yižgüe' c̱he'enə' bito naquən de'e gattecze', sino par əye' Diozən' yeḻə' bala'aṉən' chacšenene' na' par nic̱h nada' si'a yeḻə' bala'aṉ, nada' naca' Xi'iṉ Diozən'.
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 — ausente —
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 — ausente —
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Nach gože' neto': ―Ḻəšo'o Jodean' de'e yoblə.
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 Nach gožto'one': ―Maestr, bi ža na'azən' gwsa'aclažə' beṉə' blao c̱he ṉasyon c̱hechon' yoso'ošiže'e le' yeɉ. ¿Ena' de'e yoblə šeɉo' na'anə'?
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 Na' gwna Jeso'osən': ―¿Ecaguə šižiṉ orən' naquə težan'? Beṉə' chda teža bito chc̱hegüe'e c̱hedə' la' nye'eni'inə'.
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 Mas beṉə' chda še'elə chc̱hegüe'e c̱hedə' cuich nye'eni'. Ca'aczə naquən len nada', bito bi bi gaquə c̱hia' žlac cuiṉə' əžin ža par so'ote' nada'.
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 Gwde gwne' ca' gozne' neto': ―Beṉə' migw c̱hecho Lac̱hən' bagwtase', na' ša'a žɉəyesbana'ane'.
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 Na' gožto'one': ―X̱anto', šə bachtase'enə' goyacczene'.
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 Jeso'osən' gwne' ca' c̱hedə' gwṉezene' bagot Lac̱hən', na' neto' bento' xbab de que gwne' ca' c̱he bišgalən'.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 Nach Jeso'osən' gwne' neto' clar: ―Bagot Lac̱hən'.
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 Na' chebeida' cui gwzoa' lao chacšenene', par nic̱h ṉa'a gona' ca šeɉḻe'echle c̱hia'. Ḻe'e šo'o gan' de'enə'.
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Nach beṉə' lɉuežɉto' Tomasən' gože' neto': ―Ḻe'e šo'o par nic̱h len chio'o so'ote' šə bachso'ote' Jeso'osən'.
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 Nach gwyeɉto' len Jeso'osən' Betanian', na' catə' bžinto'onə' gwse' beṉə' ca' ḻe' de que bagoc tap ža boso'ocuaše'e Lac̱hən'.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 Na' Betanian' chi'in gaḻə'əzə Jerosalenṉə' ca do gašɉə ḻegw.
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Na' beṉə' zan beṉə' Izrael gwlaž c̱heto' ca' ža' Jerosalenṉə' besə'əžine' gan' zo Martən' na' Marian' par chso'e ḻega'aque' yeḻə' chxenḻažə' de'en got beṉə' zanga'aque'enə'.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Nach Martən' catə' gwṉezene' bazon əžinto' na' bchoɉe' bedəšague' neto', na' Marian' bito bchoɉe' ližga'aque'enə'.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Nach Martən' gože' Jeso'osən': ―X̱ana', žalə' gwzo' catə'ən gocšene beṉə' zana'anə' bito gote' žalə' ca'.
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 Pero ḻa'aṉə' bagote', ṉezda' de que Diozən' gone' bitə'ətezə de'en əṉabdo'one'.
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 Nach gož Jeso'osən' ḻe': ―Goban beṉə' zano'onə'.
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 Nach Martən' gože'ene': ―Ṉezda' de que gobane' catə'ən yesyə'əban beṉə' guat ca' žan' šo'o fin c̱he yežlyon'.
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Na' gož Jeso'osən' ḻe': ―Nada' chac chosbana' beṉə' guat ca' na' nada' nsa'a yeḻə' mban zeɉḻicaṉe par beṉə' ca' chso'onḻilažə' nada'. De'e na'anə' beṉə' ca' chso'onḻilažə' nada' ḻa'aṉə'əczə sa'ate', de yeḻə' mban zeɉḻicaṉe c̱hega'aque'.
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Na' notə'ətezə beṉə' chso'onḻilaže'e nada' zɉənape' yeḻə' mban zeɉḻicaṉe na' cuat ṉabia' yeḻə' gotən' ḻega'aque'. ¿Echeɉḻi'o de'e nga?
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 Na' gože'ene': ―X̱ana', cheɉḻi'a de que naco' Xi'iṉ Dioz. Cheɉḻi'a de que naco' Cristən' ben' babseḻə' Diozən' yežlyo nga par gaquəlene' neto'.
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 Beyož gwna Martən' ca' nach beyeɉe' na' ɉəyeyeže' Maria bile'enə' žižizə: ―Baza' Maestrən' na' chṉe' le'.
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 Na' Marian' catə' benene' can' gož Martən' ḻe' ḻe'e gwzoža'ate' bide' gan' zoto' len Jeso'osən'.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 Na' caguə babžinto' lao yežən' ca orən', ṉenaguə'əto' gan' bedəšag Martən' neto'.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Na' beṉə' Jerosalen ca' nitə' len Marian' liže'enə', beṉə' ca' chso'e ḻega'aque' yeḻə' chxenḻažə', catə' besə'əle'ine' gwza' Marian' nach gosə'ənaogüe'ene' chsa'aquene' cho'a ba na'an zde' zɉəc̱heže'.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 Na' Marian' catə' ble'e gan' zoto'onə' ble'ine' Jeso'osən', na' bzo xibe' laogüe'enə' na' gože'ene': ―X̱ana', žalə' le' gwzo' nga catə'ən chacšene beṉə' zana'anə', bito gote' žalə' ca'.
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 Na' catə' ble'i Jeso'osən' chbež Marian' na' ḻeczə chəsə'əbež beṉə' Jerosalen ca' nžague'enə', de'e juisy de'e goquene' na' bžaglaogüe' ḻo'o yic̱hɉla'ažda'ogüe'enə'.
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 Na' gože' ḻega'aque': ―¿Ga əbcuašə'əlene'?
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Na' gwchež Jeso'osən'.
35 Jesus chorou.
36 Na' gosə'əna beṉə' Jerosalen ca': ―Ḻe'e ggüiašc catequən' chaquene' c̱he'.
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 Na' baḻə beṉə' ca' gosə'əne': ―Ḻe' ngan' bene' par nic̱h ble'i beṉə' lc̱hoḻ ca'. ¿Ecui gaquən' žalə' bene' par nic̱h cui gat Lac̱hən'?
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Na' de'e yoblə de'e juisy de'e goque Jeso'osən' ḻo'o la'aždaogüe'enə'. Nach yoguə'əto' gwyeɉto' cho'a ban' len Jeso'osən'. Na' ban' naquən to bloɉ na' da' to yeɉ cho'inə'.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 Nach gož Jeso'osən': ―Ḻeca'a yeɉən'.
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Na' gož Jeso'osən' ḻe': ―Bagwnia' le' šə chonḻilažo'o nada' nach šeɉni'ido' bi zeɉe ca de'en gwlo'e Diozən' yeḻə' guac xen c̱he'enə'.
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Nach beṉə' ca' gosə'əque'e yeɉən'. Na' Jeso'osən' gwḻis laogüe'en yobalə gwne': ―X̱a', chox̱cwleno' babzenago' c̱hia'.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Nada' ṉezda' de que syempr chzenago' c̱hia'. Pero ənia' ca' par nic̱h beṉə' ca' ža' nga se'eɉḻe'e de que len' əbseḻo'o nada'.
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 Na' beyož gwne' ca' lao orasyonṉə', beḻgüiže' de'e beṉə' guatən' gwṉe' zižɉo gože'ene': ―Lac̱h bechoɉ.
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 Nach ḻe'e bechoɉte Lac̱hən', zɉəncheləyoy ṉi'a ne'e ca' cint de lachə' na' to bey nazɉə laogüe'enə'. Na' gož Jeso'osən' ḻega'aque': ―Ḻe'e yozaše' lachə'ənə' na' ḻe'e gwsane' yeyeɉe'.
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Na' zan beṉə' Jerosalen ca' beṉə' ca' zɉa'ac len Marian' besə'əle'ine' miḻagr de'en ben Jeso'osən' na' gwso'onḻilaže'e ḻe'.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 Pero baḻe' ɉa'aque' lao beṉə' fariseo ca' ɉse'eže' ḻega'aque' can' bene' bosbane' Lac̱hən'.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 Nach bx̱oz əblao c̱he ṉasyon Izrael c̱heton' na' beṉə' fariseo ca' besə'ətobe' yoguə'əḻoḻ beṉə' ca' chəsə'ənabia' ṉasyon c̱heton'. Nach boso'oxi'e gosə'əne': ―¿Naclə gonchon'? la' miḻagr zanṉə' chon benga.
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 La' šə gaquecho lɉoye'enə', yoguə' beṉə' so'onḻilaže'e ḻe', nach da'ac beṉə' ṉasyon Roma na' yoso'ožiaye'e yo'odao' əblao c̱hecho nga na' len ṉasyon c̱hechon'.
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 Entr beṉə' golə beṉə' blao ca' toe' le Caifas na' naquəche' bx̱oz əblao ca izən'. Na' gože' ḻega'aque': ―Le'e caguə bi ṉezelen'.
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 Nic chonḻe xbab de que napən chio'o cuentən' tozə ben' gotcho lgua'a cuiayi' yoguə'əcho len ṉasyon c̱hecho nga.
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 Caifasən' naquəche' bx̱oz əblao ca izən' na' caguə con gwne' ca' to gwlazze'enə'. Dioz nan' bene' par gwdix̱ɉui'e de que so'ote' Jeso'osən' por ṉasyon Izrael c̱heto'onə'.
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 Na' caguə so'ote'ene' par ṉasyon c̱heto' na'azənə'. Ḻeczə so'ote'ene' par nic̱h yoguə' beṉə' ca' bagwleɉ Diozən' par əque'e ca xi'iṉe' gatə'ətezə ṉasyon, yesyə'əyaque' tozə so'elaogüe'ene'.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 Na' ža na' gwzolao boso'oxi'e naclən' so'one' par so'ote'ene'.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Na' de'e nan' bitoch gwda Jeso'osən' zaquə'əlao entr beṉə' gwlaž c̱heto' ca'. Na' gwza'ato' gwyeɉto' to yež de'en nzi' Efrain, chi'in gaḻə'əzə latɉə dašən'. Na' gwzoto' na' len ḻe'.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Na' lṉi pascw c̱he neto' beṉə' Izrael bazon baozə. Na' beṉə' zan beṉə' za'ac to to yež ɉa'aque' Jerosalenṉə' antslə ze'e gaḻə' lṉi pascon' par gwso'on cuinga'aque' xi'ilažə' can' na ḻei c̱heto'onə'.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 Na' besyə'əyilɉe' Jeso'osən', na' ca nite'e chyo'o yo'odao' əblao c̱heton' gwse'e lɉuežɉe': ―¿Bi xbab chontguale? ¿əgüide' lṉi nga?
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 Gosə'əne' ca' c̱hedə' bx̱oz əblao c̱he ṉasyon Izrael c̱heton' na' beṉə' fariseo ca' bagwso'one' mendad de que notə'ətezə beṉə' əṉezene' gan' zo Jeso'osən' gwzenene' ḻega'aque' par nic̱h yesə'əzene'ene'.
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.