João 10

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 De'e ḻi chnia' le'e, be'en cui cho'o cho'a puert xle'eɉ xilə' ca' na' ga yoblə chepe' par cho'e, beṉə' bguan be'enə'.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Be'en cho'o cho'a puertən', ḻe'enə' goye xilə'ənə'.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Na' be'en chapə puert c̱he xle'eɉ xilə' ca' chsalɉue' par nic̱h cho'o beṉə' goyebən'. Na' xilə' ca' choso'ozenaguəb xtiže'enə' c̱hedə' zɉənombia'ab ḻe', na' chaxe'eb cho'e laga'aquəb catə' chbeɉe'eb.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Na' catə' bagwleɉe' yoguə' bia c̱he' ca' ḻo'o xle'eɉga'aquəbən', chbialaogüe' laoga'aquəbən' na' chɉəsə'ənaob ḻe' c̱hedə' zɉənombi'ab ši'enə'.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Na' bito žɉəsə'ənaob beṉə' yoblə, sino yesə'əxoṉɉəb ḻe' c̱hedə' cui zɉənombi'ab ši'enə'.
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Jeso'osən' be'e jempl nga par bzeɉni'ine' beṉə' ca' ža'anə', pero bito gwse'eɉni'ine' bi zeɉen de'en gože' ḻega'aque' ca'.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Nach gozṉe Jeso'osən' gože' ḻega'aque': ―De'e ḻi əchnia' le'e, nada' gwxaquə'əlebəda' ca cho'a puert c̱he xle'eɉ xilə' ca'.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Yoguə' beṉə' gox̱oayag ca' babla'ac antslə ca nada' chəsə'əne' de que Diozən' bseḻe'e ḻega'aque' pero gwxaquə'əlebəga'aquene' ca beṉə' bguan. Na' ca xilə' ca' cui choso'ozenaguəb xtižə' beṉə' cui zɉənombi'ab, ca'aczən' beṉə' ca' chso'onḻilažə' nada' cui choso'ozenague' c̱he beṉə' gox̱oayag ca'.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Nada' gwxaquə'əlebəda' ca cho'a puert c̱he xle'eɉ xilə' ca'. Xilə' ca' chəsyə'əyo'ob ḻo'o xle'eɉga'aquəb na' chəsə'əchoɉəb par chəsə'əyilɉəb de'e chsa'ob. Na' ca xle'eɉ xilə' ca' chcue'eɉən ḻega'aquəb par nic̱h cui bi gac c̱hega'aquəb, ca'aczən' chcue'eɉa' beṉə' ca' chso'onḻilažə' nada' par nic̱h cui bi gac c̱hega'aque'.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Beṉə' gox̱oayag ca' gwxaquə'əlebəga'aquene' ca beṉə' bguan beṉə' ca' chda'ac ḻechguaḻe con to de'e yesə'əbane', na' so'ote', na' yesə'ənitlaogüe'. Nada' za'a par nic̱h chnežɉua' yeḻə' mban zeɉḻicaṉe c̱he beṉə' ca' chso'onḻilažə' nada' na' par nic̱h nite'e mbalaz juisy.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 Nada' chgüia chya' beṉə' ca' chso'onḻilažə' nada' can' chon to beṉə' goye xilə' beṉə' chgüia chye' xilə' c̱he' ca' binḻo. Na' de'en chgüia chyega'aca'ane' chsanḻažə' cuina' so'ot beṉə' nada'.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Baḻə beṉə' ca' choso'oye' xilə' chesə'əzi'e laxɉwga'aque', la' xilə' ca' bito zɉənaquəb bia c̱hega'aque'. De'e na'anə' chəsə'əbeɉyic̱hɉe'eb na' choso'oxoṉɉe' catə' chəsə'əle'ine' za' no becoyo'o, c̱hedə' bito zɉənaque' x̱an xilə' ca'. Chso'e latɉə chṉiz becoyo'onə' xilə' ca' na' choslasəb ḻega'aquəb.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Chesə'əxoṉɉe' c̱hedə' bito zɉənži'ine' xilə' ca' de'en cui zɉənaquəb bia c̱hega'aque', con zɉənaque' goyeb.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 Nada' chgüia chya' beṉə' ca' chso'onḻilažə' nada' ca to beṉə' goye xilə' beṉə' chgüia chye' xilə' c̱he' ca' binḻo. Na' nombi'a beṉə' ca' chso'onḻilažə' nada', na' ḻega'aque' zɉənombi'e nada'.
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 Nombi'aga'aca'ane' ca X̱a'anə' nombi'e nada' na' nada' nombi'a X̱a'anə'. Na' de'en chgüia chyega'aca'ane' chsanḻažə' cuina' so'ot beṉə' nada'.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Na' nitə' beṉə' ga yoblə beṉə' cui zɉənaquə beṉə' Izrael beṉə' so'onḻilažə' nada' na' yoso'ozenague' c̱hia'. Ḻeczə ḻega'aque' cheyaḻə' əgwtoba' par nic̱h yoguə'əḻoḻ no so'onḻilažə' nada' əsa'aque' tozə len lɉuežɉga'aque' na' toza' nada' ggüia gwya' yoguə'əḻoḻga'aque'.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Chsanḻažə' cuina' so'ot beṉə' nada' pero techlə yebana'. Na' chaquəche X̱a'an c̱hia' de'en chazlaža'a chona' ca'.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Ni to cono yeque'e yeḻə' mban c̱hia'anə' sino chsanḻažə' cuina' so'ot beṉə' nada'. Napa' yeḻə' gwnabia'anə' par gwsanḻažə' cuina' so'ote' nada', na' napa' yeḻə' gwnabia' par yeyas yebana' ladɉo beṉə' guat ca'. Na' X̱a'anə' babene' mendad gona' ca'.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Na' de'e yoblə gwsa'ac beṉə' blao c̱he ṉasyon Izrael c̱heton' c̱hoplə por ni c̱he dižə' ca' de'en gwse'enene' be'e.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Zan beṉə' ca' gosə'əne': ―Chac tonte'enə', bito chacbe'ine' bi dižə'ən cho'e. ¿Bixc̱hen' chzenagle c̱he'?
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Na' baḻe' gosə'əne': ―Dižə' quinga caguə naquən ca c̱he beṉə' chac tontən'. ¿Eguaquə gon to beṉə' chac tont par le'i beṉə' lc̱hoḻ?
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Na' Jerosalenṉə' chac lṉi c̱he yo'odao' əblao c̱he neto' beṉə' Izrael de'en ne' “Dedicasion”. Na' naquə tyemp zag.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Na' Jeso'osən' chde' cha'ašil c̱he yo'odao' əblaonə' part de'en chəsə'əne' “Cha'ašil c̱he Salomon”.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Na' gwse'ec̱hɉ beṉə' blao c̱he ṉasyon Izrael c̱heton' Jeso'osən' na' gwse'ene': ―¿Bixc̱hen' ṉe'e chono' par chacžeɉlažə'ətecto' šə len' Cristən' ben' gwleɉ Diozən' par gaquəlene' ṉasyon c̱heton'? Šə le'enə' Cristən', gwna neto' clar.
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Na' gož Jeso'osən' ḻega'aque': ―Bagwnia' le'e na' cui cheɉḻe'ele. Miḻagr ca' de'en babena' len yeḻə' guac c̱he X̱a'anə' chəsə'əlo'en de que ḻe'enə' bseḻe'e nada'.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Na' le'e bito cheɉḻe'ele c̱hia' c̱hedə' cui nacle txen len beṉə' ca' chso'onḻilažə' nada'.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Nombi'a beṉə' ca' chso'onḻilaže'e nada' na' ḻega'aque' choso'ozenague' c̱hia'.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Na' nada' chnežɉoga'aca'ane' yeḻə' mban zeɉḻicaṉe, na' cuat yesə'əbiayi'e. Ni to cui no no əca'ax̱ax̱ɉ ḻega'aque' lao na'anə'.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 X̱a'anə' bagwleɉe' ḻega'aque' par nic̱h chgüia chyega'aca'ane'. Na' ni to cui no no gaquə əca'ax̱ax̱ɉ ḻega'aque' lao na' X̱a'anə' c̱hedə' nape' ḻe'ezelaogüe' yeḻə' chnabia' xen.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Nada' na' X̱a'anə' tozə can' naquə yic̱hɉla'ažda'oto'onə', tozə can' naquə yeḻə' guac c̱heto'onə' na' tozə can' chonto'.
30 Eu e o Pai somos um".
31 Nach beṉə' blao c̱he ṉasyon Izrael c̱heton' gosə'əzi'e yeɉ par yoso'ošiže'ene'en.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Na' gož Jeso'osən' ḻega'aque': ―De'e zan de'e güen bable'ile bena' len yeḻə' guac c̱he X̱a'anə'. ¿Non' de'e ca' babena' chonən par əgwšižə'əle nada' yeɉən'?
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Na' beṉə' blao ca' gwse'e ḻe': ―Caguə por ni c̱he bi de'e güen de'en babeno'on əgwšižə'əto' le' yeɉən', sino por ni c̱he chžia chnito'o Diozən'. Con beṉac̱hzə le' na' nao' de que naco' Dioz.
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Na' gož Jeso'osən' ḻega'aque': ―Le'e chsedle Xtižə' Diozən' de'en nyoɉ gan' nan: “Nada' gwnia' de que le'e nacle ca Dioz.”
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Na' Xtižə' Diozən' de'en nyoɉən caguə de'e te c̱heinə'. Na' ḻenṉə' nan de que Diozən' gwne' c̱he beṉə' ca' əbnežɉue' xtiže'enə' de que gwsa'aque' ca Dioz.
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 Ca naquə Diozən' gwne' zɉənaque' ca cuine', ¿bixc̱hen' nale de que chžia chnita'a Diozən' de'en gwnia' naca' Xi'iṉe'? Ḻe'enə' gwleɉe' nada' par gaquəlena' beṉac̱hən' na' bseḻe'e nada' yežlyo nga.
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Žalə' de'e ca' chona'anə' bito zɉənaquən de'en chon X̱a'anə', bito šeɉḻe'ele c̱hia'.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Pero na' de'en zɉənaquən de'en chone'enə', cheyaḻə' šeɉḻe'ele de que naca' Xi'iṉe' ḻa'aṉə'əczə cui cheɉḻe'ele xtiža'anə'. Šə šeɉḻe'ele c̱he de'e ca' chona'anə' na' əṉezele de que X̱a'anə' zoe' len nada' na' nada' zoa' len ḻe'.
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Na' de'e yoblə bosə'əsye' naclən' gaquə ədoḻe'e, pero bito besyə'əželene' naclən' so'one'.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Na' gwsa'ato' len Jeso'osən' ɉəsoto' yešḻa'alə yao Jordanṉə' gan' gwzo de'e Juanṉə' antslə catə'ən bc̱hoe' beṉə' nis.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Na' zan beṉə' bda'aque' gan' zoto' par boso'ozenague' xtižə' Jeso'osən' na' gosə'əne' c̱he': ―Ḻa'aṉə'əczə de'e Juanṉə' ni to miḻagr cui bene', yoguə'əḻoḻ de'en gwne' c̱he benga naquən de'e ḻi.
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Na' beṉə' zan beṉə' nitə' na' gwso'onḻilaže'e Jeso'osən'.
42 E ali muitos creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.