João 10
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ARC
1 De'e ḻi chnia' le'e, be'en cui cho'o cho'a puert xle'eɉ xilə' ca' na' ga yoblə chepe' par cho'e, beṉə' bguan be'enə'.
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Be'en cho'o cho'a puertən', ḻe'enə' goye xilə'ənə'.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Na' be'en chapə puert c̱he xle'eɉ xilə' ca' chsalɉue' par nic̱h cho'o beṉə' goyebən'. Na' xilə' ca' choso'ozenaguəb xtiže'enə' c̱hedə' zɉənombia'ab ḻe', na' chaxe'eb cho'e laga'aquəb catə' chbeɉe'eb.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas e as traz para fora.
4 Na' catə' bagwleɉe' yoguə' bia c̱he' ca' ḻo'o xle'eɉga'aquəbən', chbialaogüe' laoga'aquəbən' na' chɉəsə'ənaob ḻe' c̱hedə' zɉənombi'ab ši'enə'.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Na' bito žɉəsə'ənaob beṉə' yoblə, sino yesə'əxoṉɉəb ḻe' c̱hedə' cui zɉənombi'ab ši'enə'.
5 Mas, de modo nenhum, seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jeso'osən' be'e jempl nga par bzeɉni'ine' beṉə' ca' ža'anə', pero bito gwse'eɉni'ine' bi zeɉen de'en gože' ḻega'aque' ca'.
6 Jesus disse-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Nach gozṉe Jeso'osən' gože' ḻega'aque': ―De'e ḻi əchnia' le'e, nada' gwxaquə'əlebəda' ca cho'a puert c̱he xle'eɉ xilə' ca'.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Yoguə' beṉə' gox̱oayag ca' babla'ac antslə ca nada' chəsə'əne' de que Diozən' bseḻe'e ḻega'aque' pero gwxaquə'əlebəga'aquene' ca beṉə' bguan. Na' ca xilə' ca' cui choso'ozenaguəb xtižə' beṉə' cui zɉənombi'ab, ca'aczən' beṉə' ca' chso'onḻilažə' nada' cui choso'ozenague' c̱he beṉə' gox̱oayag ca'.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Nada' gwxaquə'əlebəda' ca cho'a puert c̱he xle'eɉ xilə' ca'. Xilə' ca' chəsyə'əyo'ob ḻo'o xle'eɉga'aquəb na' chəsə'əchoɉəb par chəsə'əyilɉəb de'e chsa'ob. Na' ca xle'eɉ xilə' ca' chcue'eɉən ḻega'aquəb par nic̱h cui bi gac c̱hega'aquəb, ca'aczən' chcue'eɉa' beṉə' ca' chso'onḻilažə' nada' par nic̱h cui bi gac c̱hega'aque'.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 Beṉə' gox̱oayag ca' gwxaquə'əlebəga'aquene' ca beṉə' bguan beṉə' ca' chda'ac ḻechguaḻe con to de'e yesə'əbane', na' so'ote', na' yesə'ənitlaogüe'. Nada' za'a par nic̱h chnežɉua' yeḻə' mban zeɉḻicaṉe c̱he beṉə' ca' chso'onḻilažə' nada' na' par nic̱h nite'e mbalaz juisy.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar e a destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham com abundância.
11 Nada' chgüia chya' beṉə' ca' chso'onḻilažə' nada' can' chon to beṉə' goye xilə' beṉə' chgüia chye' xilə' c̱he' ca' binḻo. Na' de'en chgüia chyega'aca'ane' chsanḻažə' cuina' so'ot beṉə' nada'.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Baḻə beṉə' ca' choso'oye' xilə' chesə'əzi'e laxɉwga'aque', la' xilə' ca' bito zɉənaquəb bia c̱hega'aque'. De'e na'anə' chəsə'əbeɉyic̱hɉe'eb na' choso'oxoṉɉe' catə' chəsə'əle'ine' za' no becoyo'o, c̱hedə' bito zɉənaque' x̱an xilə' ca'. Chso'e latɉə chṉiz becoyo'onə' xilə' ca' na' choslasəb ḻega'aquəb.
12 Mas o mercenário, que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Chesə'əxoṉɉe' c̱hedə' bito zɉənži'ine' xilə' ca' de'en cui zɉənaquəb bia c̱hega'aque', con zɉənaque' goyeb.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado das ovelhas.
14 Nada' chgüia chya' beṉə' ca' chso'onḻilažə' nada' ca to beṉə' goye xilə' beṉə' chgüia chye' xilə' c̱he' ca' binḻo. Na' nombi'a beṉə' ca' chso'onḻilažə' nada', na' ḻega'aque' zɉənombi'e nada'.
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 Nombi'aga'aca'ane' ca X̱a'anə' nombi'e nada' na' nada' nombi'a X̱a'anə'. Na' de'en chgüia chyega'aca'ane' chsanḻažə' cuina' so'ot beṉə' nada'.
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Na' nitə' beṉə' ga yoblə beṉə' cui zɉənaquə beṉə' Izrael beṉə' so'onḻilažə' nada' na' yoso'ozenague' c̱hia'. Ḻeczə ḻega'aque' cheyaḻə' əgwtoba' par nic̱h yoguə'əḻoḻ no so'onḻilažə' nada' əsa'aque' tozə len lɉuežɉga'aque' na' toza' nada' ggüia gwya' yoguə'əḻoḻga'aque'.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho
17 Chsanḻažə' cuina' so'ot beṉə' nada' pero techlə yebana'. Na' chaquəche X̱a'an c̱hia' de'en chazlaža'a chona' ca'.
17 Por isso, o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Ni to cono yeque'e yeḻə' mban c̱hia'anə' sino chsanḻažə' cuina' so'ot beṉə' nada'. Napa' yeḻə' gwnabia'anə' par gwsanḻažə' cuina' so'ote' nada', na' napa' yeḻə' gwnabia' par yeyas yebana' ladɉo beṉə' guat ca'. Na' X̱a'anə' babene' mendad gona' ca'.
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar e poder para tornar a tomá-la. Esse mandamento recebi de meu Pai.
19 Na' de'e yoblə gwsa'ac beṉə' blao c̱he ṉasyon Izrael c̱heton' c̱hoplə por ni c̱he dižə' ca' de'en gwse'enene' be'e.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Zan beṉə' ca' gosə'əne': ―Chac tonte'enə', bito chacbe'ine' bi dižə'ən cho'e. ¿Bixc̱hen' chzenagle c̱he'?
20 E muitos deles diziam: Tem demônio e está fora de si; por que o ouvis?
21 Na' baḻe' gosə'əne': ―Dižə' quinga caguə naquən ca c̱he beṉə' chac tontən'. ¿Eguaquə gon to beṉə' chac tont par le'i beṉə' lc̱hoḻ?
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Na' Jerosalenṉə' chac lṉi c̱he yo'odao' əblao c̱he neto' beṉə' Izrael de'en ne' “Dedicasion”. Na' naquə tyemp zag.
22 E em Jerusalém havia a Festa da Dedicação, e era inverno.
23 Na' Jeso'osən' chde' cha'ašil c̱he yo'odao' əblaonə' part de'en chəsə'əne' “Cha'ašil c̱he Salomon”.
23 E Jesus passeava no templo, no alpendre de Salomão.
24 Na' gwse'ec̱hɉ beṉə' blao c̱he ṉasyon Izrael c̱heton' Jeso'osən' na' gwse'ene': ―¿Bixc̱hen' ṉe'e chono' par chacžeɉlažə'ətecto' šə len' Cristən' ben' gwleɉ Diozən' par gaquəlene' ṉasyon c̱heton'? Šə le'enə' Cristən', gwna neto' clar.
24 Rodearam-no, pois, os judeus e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Na' gož Jeso'osən' ḻega'aque': ―Bagwnia' le'e na' cui cheɉḻe'ele. Miḻagr ca' de'en babena' len yeḻə' guac c̱he X̱a'anə' chəsə'əlo'en de que ḻe'enə' bseḻe'e nada'.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo- obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 Na' le'e bito cheɉḻe'ele c̱hia' c̱hedə' cui nacle txen len beṉə' ca' chso'onḻilažə' nada'.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como
27 Nombi'a beṉə' ca' chso'onḻilaže'e nada' na' ḻega'aque' choso'ozenague' c̱hia'.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 Na' nada' chnežɉoga'aca'ane' yeḻə' mban zeɉḻicaṉe, na' cuat yesə'əbiayi'e. Ni to cui no no əca'ax̱ax̱ɉ ḻega'aque' lao na'anə'.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará das minhas mãos.
29 X̱a'anə' bagwleɉe' ḻega'aque' par nic̱h chgüia chyega'aca'ane'. Na' ni to cui no no gaquə əca'ax̱ax̱ɉ ḻega'aque' lao na' X̱a'anə' c̱hedə' nape' ḻe'ezelaogüe' yeḻə' chnabia' xen.
29 Meu Pai, que
30 Nada' na' X̱a'anə' tozə can' naquə yic̱hɉla'ažda'oto'onə', tozə can' naquə yeḻə' guac c̱heto'onə' na' tozə can' chonto'.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Nach beṉə' blao c̱he ṉasyon Izrael c̱heton' gosə'əzi'e yeɉ par yoso'ošiže'ene'en.
31 Os judeus pegaram, então, outra vez, em pedras para o apedrejarem.
32 Na' gož Jeso'osən' ḻega'aque': ―De'e zan de'e güen bable'ile bena' len yeḻə' guac c̱he X̱a'anə'. ¿Non' de'e ca' babena' chonən par əgwšižə'əle nada' yeɉən'?
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Na' beṉə' blao ca' gwse'e ḻe': ―Caguə por ni c̱he bi de'e güen de'en babeno'on əgwšižə'əto' le' yeɉən', sino por ni c̱he chžia chnito'o Diozən'. Con beṉac̱hzə le' na' nao' de que naco' Dioz.
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Na' gož Jeso'osən' ḻega'aque': ―Le'e chsedle Xtižə' Diozən' de'en nyoɉ gan' nan: “Nada' gwnia' de que le'e nacle ca Dioz.”
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: sois deuses?
35 Na' Xtižə' Diozən' de'en nyoɉən caguə de'e te c̱heinə'. Na' ḻenṉə' nan de que Diozən' gwne' c̱he beṉə' ca' əbnežɉue' xtiže'enə' de que gwsa'aque' ca Dioz.
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida (e a Escritura não pode ser anulada),
36 Ca naquə Diozən' gwne' zɉənaque' ca cuine', ¿bixc̱hen' nale de que chžia chnita'a Diozən' de'en gwnia' naca' Xi'iṉe'? Ḻe'enə' gwleɉe' nada' par gaquəlena' beṉac̱hən' na' bseḻe'e nada' yežlyo nga.
36 àquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 Žalə' de'e ca' chona'anə' bito zɉənaquən de'en chon X̱a'anə', bito šeɉḻe'ele c̱hia'.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Pero na' de'en zɉənaquən de'en chone'enə', cheyaḻə' šeɉḻe'ele de que naca' Xi'iṉe' ḻa'aṉə'əczə cui cheɉḻe'ele xtiža'anə'. Šə šeɉḻe'ele c̱he de'e ca' chona'anə' na' əṉezele de que X̱a'anə' zoe' len nada' na' nada' zoa' len ḻe'.
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras, para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Na' de'e yoblə bosə'əsye' naclən' gaquə ədoḻe'e, pero bito besyə'əželene' naclən' so'one'.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou de suas mãos,
40 Na' gwsa'ato' len Jeso'osən' ɉəsoto' yešḻa'alə yao Jordanṉə' gan' gwzo de'e Juanṉə' antslə catə'ən bc̱hoe' beṉə' nis.
40 e retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado, e ali ficou.
41 Na' zan beṉə' bda'aque' gan' zoto' par boso'ozenague' xtižə' Jeso'osən' na' gosə'əne' c̱he': ―Ḻa'aṉə'əczə de'e Juanṉə' ni to miḻagr cui bene', yoguə'əḻoḻ de'en gwne' c̱he benga naquən de'e ḻi.
41 E muitos iam ter com ele e diziam: Na verdade, João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 Na' beṉə' zan beṉə' nitə' na' gwso'onḻilaže'e Jeso'osən'.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.