João 10

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 De'e ḻi chnia' le'e, be'en cui cho'o cho'a puert xle'eɉ xilə' ca' na' ga yoblə chepe' par cho'e, beṉə' bguan be'enə'.
1 Em verdade, em verdade vos digo: o que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Be'en cho'o cho'a puertən', ḻe'enə' goye xilə'ənə'.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Na' be'en chapə puert c̱he xle'eɉ xilə' ca' chsalɉue' par nic̱h cho'o beṉə' goyebən'. Na' xilə' ca' choso'ozenaguəb xtiže'enə' c̱hedə' zɉənombia'ab ḻe', na' chaxe'eb cho'e laga'aquəb catə' chbeɉe'eb.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama pelo nome as suas próprias ovelhas e as conduz para fora.
4 Na' catə' bagwleɉe' yoguə' bia c̱he' ca' ḻo'o xle'eɉga'aquəbən', chbialaogüe' laoga'aquəbən' na' chɉəsə'ənaob ḻe' c̱hedə' zɉənombi'ab ši'enə'.
4 Depois de fazer sair todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e elas o seguem, porque lhe reconhecem a voz;
5 Na' bito žɉəsə'ənaob beṉə' yoblə, sino yesə'əxoṉɉəb ḻe' c̱hedə' cui zɉənombi'ab ši'enə'.
5 mas de modo nenhum seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jeso'osən' be'e jempl nga par bzeɉni'ine' beṉə' ca' ža'anə', pero bito gwse'eɉni'ine' bi zeɉen de'en gože' ḻega'aque' ca'.
6 Jesus lhes propôs esta parábola, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que lhes falava.
7 Nach gozṉe Jeso'osən' gože' ḻega'aque': ―De'e ḻi əchnia' le'e, nada' gwxaquə'əlebəda' ca cho'a puert c̱he xle'eɉ xilə' ca'.
7 Jesus, pois, lhes afirmou de novo: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Yoguə' beṉə' gox̱oayag ca' babla'ac antslə ca nada' chəsə'əne' de que Diozən' bseḻe'e ḻega'aque' pero gwxaquə'əlebəga'aquene' ca beṉə' bguan. Na' ca xilə' ca' cui choso'ozenaguəb xtižə' beṉə' cui zɉənombi'ab, ca'aczən' beṉə' ca' chso'onḻilažə' nada' cui choso'ozenague' c̱he beṉə' gox̱oayag ca'.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não lhes deram ouvido.
9 Nada' gwxaquə'əlebəda' ca cho'a puert c̱he xle'eɉ xilə' ca'. Xilə' ca' chəsyə'əyo'ob ḻo'o xle'eɉga'aquəb na' chəsə'əchoɉəb par chəsə'əyilɉəb de'e chsa'ob. Na' ca xle'eɉ xilə' ca' chcue'eɉən ḻega'aquəb par nic̱h cui bi gac c̱hega'aquəb, ca'aczən' chcue'eɉa' beṉə' ca' chso'onḻilažə' nada' par nic̱h cui bi gac c̱hega'aque'.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, e sairá, e achará pastagem.
10 Beṉə' gox̱oayag ca' gwxaquə'əlebəga'aquene' ca beṉə' bguan beṉə' ca' chda'ac ḻechguaḻe con to de'e yesə'əbane', na' so'ote', na' yesə'ənitlaogüe'. Nada' za'a par nic̱h chnežɉua' yeḻə' mban zeɉḻicaṉe c̱he beṉə' ca' chso'onḻilažə' nada' na' par nic̱h nite'e mbalaz juisy.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Nada' chgüia chya' beṉə' ca' chso'onḻilažə' nada' can' chon to beṉə' goye xilə' beṉə' chgüia chye' xilə' c̱he' ca' binḻo. Na' de'en chgüia chyega'aca'ane' chsanḻažə' cuina' so'ot beṉə' nada'.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Baḻə beṉə' ca' choso'oye' xilə' chesə'əzi'e laxɉwga'aque', la' xilə' ca' bito zɉənaquəb bia c̱hega'aque'. De'e na'anə' chəsə'əbeɉyic̱hɉe'eb na' choso'oxoṉɉe' catə' chəsə'əle'ine' za' no becoyo'o, c̱hedə' bito zɉənaque' x̱an xilə' ca'. Chso'e latɉə chṉiz becoyo'onə' xilə' ca' na' choslasəb ḻega'aquəb.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê vir o lobo, abandona as ovelhas e foge; então, o lobo as arrebata e dispersa.
13 Chesə'əxoṉɉe' c̱hedə' bito zɉənži'ine' xilə' ca' de'en cui zɉənaquəb bia c̱hega'aque', con zɉənaque' goyeb.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado com as ovelhas.
14 Nada' chgüia chya' beṉə' ca' chso'onḻilažə' nada' ca to beṉə' goye xilə' beṉə' chgüia chye' xilə' c̱he' ca' binḻo. Na' nombi'a beṉə' ca' chso'onḻilažə' nada', na' ḻega'aque' zɉənombi'e nada'.
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem a mim,
15 Nombi'aga'aca'ane' ca X̱a'anə' nombi'e nada' na' nada' nombi'a X̱a'anə'. Na' de'en chgüia chyega'aca'ane' chsanḻažə' cuina' so'ot beṉə' nada'.
15 assim como o Pai me conhece a mim, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Na' nitə' beṉə' ga yoblə beṉə' cui zɉənaquə beṉə' Izrael beṉə' so'onḻilažə' nada' na' yoso'ozenague' c̱hia'. Ḻeczə ḻega'aque' cheyaḻə' əgwtoba' par nic̱h yoguə'əḻoḻ no so'onḻilažə' nada' əsa'aque' tozə len lɉuežɉga'aque' na' toza' nada' ggüia gwya' yoguə'əḻoḻga'aque'.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco; a mim me convém conduzi-las; elas ouvirão a minha voz; então, haverá um rebanho e um pastor.
17 Chsanḻažə' cuina' so'ot beṉə' nada' pero techlə yebana'. Na' chaquəche X̱a'an c̱hia' de'en chazlaža'a chona' ca'.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para a reassumir.
18 Ni to cono yeque'e yeḻə' mban c̱hia'anə' sino chsanḻažə' cuina' so'ot beṉə' nada'. Napa' yeḻə' gwnabia'anə' par gwsanḻažə' cuina' so'ote' nada', na' napa' yeḻə' gwnabia' par yeyas yebana' ladɉo beṉə' guat ca'. Na' X̱a'anə' babene' mendad gona' ca'.
18 Ninguém a tira de mim; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para a entregar e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Na' de'e yoblə gwsa'ac beṉə' blao c̱he ṉasyon Izrael c̱heton' c̱hoplə por ni c̱he dižə' ca' de'en gwse'enene' be'e.
19 Por causa dessas palavras, rompeu nova dissensão entre os judeus.
20 Zan beṉə' ca' gosə'əne': ―Chac tonte'enə', bito chacbe'ine' bi dižə'ən cho'e. ¿Bixc̱hen' chzenagle c̱he'?
20 Muitos deles diziam: Ele tem demônio e enlouqueceu; por que o ouvis?
21 Na' baḻe' gosə'əne': ―Dižə' quinga caguə naquən ca c̱he beṉə' chac tontən'. ¿Eguaquə gon to beṉə' chac tont par le'i beṉə' lc̱hoḻ?
21 Outros diziam: Este modo de falar não é de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Na' Jerosalenṉə' chac lṉi c̱he yo'odao' əblao c̱he neto' beṉə' Izrael de'en ne' “Dedicasion”. Na' naquə tyemp zag.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Na' Jeso'osən' chde' cha'ašil c̱he yo'odao' əblaonə' part de'en chəsə'əne' “Cha'ašil c̱he Salomon”.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Na' gwse'ec̱hɉ beṉə' blao c̱he ṉasyon Izrael c̱heton' Jeso'osən' na' gwse'ene': ―¿Bixc̱hen' ṉe'e chono' par chacžeɉlažə'ətecto' šə len' Cristən' ben' gwleɉ Diozən' par gaquəlene' ṉasyon c̱heton'? Šə le'enə' Cristən', gwna neto' clar.
24 Rodearam-no, pois, os judeus e o interpelaram: Até quando nos deixarás a mente em suspenso? Se tu és o Cristo, dize-o francamente.
25 Na' gož Jeso'osən' ḻega'aque': ―Bagwnia' le'e na' cui cheɉḻe'ele. Miḻagr ca' de'en babena' len yeḻə' guac c̱he X̱a'anə' chəsə'əlo'en de que ḻe'enə' bseḻe'e nada'.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai testificam a meu respeito.
26 Na' le'e bito cheɉḻe'ele c̱hia' c̱hedə' cui nacle txen len beṉə' ca' chso'onḻilažə' nada'.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Nombi'a beṉə' ca' chso'onḻilaže'e nada' na' ḻega'aque' choso'ozenague' c̱hia'.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Na' nada' chnežɉoga'aca'ane' yeḻə' mban zeɉḻicaṉe, na' cuat yesə'əbiayi'e. Ni to cui no no əca'ax̱ax̱ɉ ḻega'aque' lao na'anə'.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 X̱a'anə' bagwleɉe' ḻega'aque' par nic̱h chgüia chyega'aca'ane'. Na' ni to cui no no gaquə əca'ax̱ax̱ɉ ḻega'aque' lao na' X̱a'anə' c̱hedə' nape' ḻe'ezelaogüe' yeḻə' chnabia' xen.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo; e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Nada' na' X̱a'anə' tozə can' naquə yic̱hɉla'ažda'oto'onə', tozə can' naquə yeḻə' guac c̱heto'onə' na' tozə can' chonto'.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Nach beṉə' blao c̱he ṉasyon Izrael c̱heton' gosə'əzi'e yeɉ par yoso'ošiže'ene'en.
31 Novamente, pegaram os judeus em pedras para lhe atirar.
32 Na' gož Jeso'osən' ḻega'aque': ―De'e zan de'e güen bable'ile bena' len yeḻə' guac c̱he X̱a'anə'. ¿Non' de'e ca' babena' chonən par əgwšižə'əle nada' yeɉən'?
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte do Pai; por qual delas me apedrejais?
33 Na' beṉə' blao ca' gwse'e ḻe': ―Caguə por ni c̱he bi de'e güen de'en babeno'on əgwšižə'əto' le' yeɉən', sino por ni c̱he chžia chnito'o Diozən'. Con beṉac̱hzə le' na' nao' de que naco' Dioz.
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por obra boa que te apedrejamos, e sim por causa da blasfêmia, pois, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Na' gož Jeso'osən' ḻega'aque': ―Le'e chsedle Xtižə' Diozən' de'en nyoɉ gan' nan: “Nada' gwnia' de que le'e nacle ca Dioz.”
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei:
35 Na' Xtižə' Diozən' de'en nyoɉən caguə de'e te c̱heinə'. Na' ḻenṉə' nan de que Diozən' gwne' c̱he beṉə' ca' əbnežɉue' xtiže'enə' de que gwsa'aque' ca Dioz.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus, e a Escritura não pode falhar,
36 Ca naquə Diozən' gwne' zɉənaque' ca cuine', ¿bixc̱hen' nale de que chžia chnita'a Diozən' de'en gwnia' naca' Xi'iṉe'? Ḻe'enə' gwleɉe' nada' par gaquəlena' beṉac̱hən' na' bseḻe'e nada' yežlyo nga.
36 então, daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, dizeis: Tu blasfemas; porque declarei: sou Filho de Deus?
37 Žalə' de'e ca' chona'anə' bito zɉənaquən de'en chon X̱a'anə', bito šeɉḻe'ele c̱hia'.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis;
38 Pero na' de'en zɉənaquən de'en chone'enə', cheyaḻə' šeɉḻe'ele de que naca' Xi'iṉe' ḻa'aṉə'əczə cui cheɉḻe'ele xtiža'anə'. Šə šeɉḻe'ele c̱he de'e ca' chona'anə' na' əṉezele de que X̱a'anə' zoe' len nada' na' nada' zoa' len ḻe'.
38 mas, se faço, e não me credes, crede nas obras; para que possais saber e compreender que o Pai está em mim, e eu estou no Pai.
39 Na' de'e yoblə bosə'əsye' naclən' gaquə ədoḻe'e, pero bito besyə'əželene' naclən' so'one'.
39 Nesse ponto, procuravam, outra vez, prendê-lo; mas ele se livrou das suas mãos.
40 Na' gwsa'ato' len Jeso'osən' ɉəsoto' yešḻa'alə yao Jordanṉə' gan' gwzo de'e Juanṉə' antslə catə'ən bc̱hoe' beṉə' nis.
40 Novamente, se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali permaneceu.
41 Na' zan beṉə' bda'aque' gan' zoto' par boso'ozenague' xtižə' Jeso'osən' na' gosə'əne' c̱he': ―Ḻa'aṉə'əczə de'e Juanṉə' ni to miḻagr cui bene', yoguə'əḻoḻ de'en gwne' c̱he benga naquən de'e ḻi.
41 E iam muitos ter com ele e diziam: Realmente, João não fez nenhum sinal, porém tudo quanto disse a respeito deste era verdade.
42 Na' beṉə' zan beṉə' nitə' na' gwso'onḻilaže'e Jeso'osən'.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.