Judas 1
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs VC
1 Nada' Jodas naca' beṉə' güen žin c̱he Jesocristən', na' naca' beṉə' bišə' Jacobən'. Chzoɉa' le'e bagwleɉ X̱acho Diozən' par nacle lažə' ne'enə' can' bagwleɉe' nada', le'e chcuasə' chcue'eɉ Jesocristən' len de'e malən' can' chone' len nada'.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos eleitos bem-amados em Deus Pai e reservados para Jesus Cristo.
2 Chona' orasyon lao X̱acho Diozən' chṉaba' gone' ca gacbe'ichele can' cheyašə' cheži'ilaže'e le'e na' can' chone' par chzo chbezle binḻo len xbab de'en yo'o ḻo'o yic̱hɉla'ažda'olen' na' can' chaquene' c̱hele.
2 Que a misericórdia, a paz e o amor se realizem em vós copiosamente.
3 Xi'iṉdaogua'a, bachonchgua' xbab naquən' gwzoɉa' le'e to cart gwzeɉni'ichda' le'e can' babebeɉ Jesocristən' yoguə' chio'o chonḻilažə'əchone' xni'a de'e malən'. Pero na' babenda' yeto rson c̱hele na' ṉa'a chonən byen chzoɉa' le'e chṉeyoida' le'e sole c̱hec̱h šeɉḻe'ele c̱he dižə' ḻi c̱he Diozən'. Diozən' bene' par nic̱h nyoɉən par chio'o bagwleɉe' nic̱h naccho lažə' ne'enə', na' bito gwše'en.
3 Caríssimos, estando eu muito preocupado em vos escrever a respeito da nossa comum salvação, senti a necessidade de dirigir-vos esta carta para exortar-vos a pelejar pela fé, confiada de uma vez para sempre aos santos.
4 Banitə' baḻə beṉə' entr le'e, beṉə' ca' chso'on txen len le'e pero caguə do lažə'əga'aque'enə'. Bito choso'ozenague' c̱he Diozən' na' chəsə'əne' de que deczə lsens goncho bitə'ətezə yeḻə' zto' len cuerp c̱hechon', c̱hedə' nži'ilažə' Diozən' chio'o na' chezi'ixene' c̱hecho. Na' ḻeczə chesə'əzoe' X̱ancho Jesocristən' ca'aḻə, len tozə ḻe' zaque'e par ṉabi'e yoguə' beṉac̱hən'. Cana'ate byoɉ Xtižə' Diozən' nan de que beṉə' ca' chso'on ca' yesə'əzi'e castigw c̱he xtoḻə'əga'aque'enə'.
4 Pois certos homens ímpios se introduziram furtivamente entre nós, os quais desde muito tempo estão destinados para este julgamento; eles transformam em dissolução a graça de nosso Deus e negam Jesus Cristo, nosso único Mestre e Senhor.
5 Na' ḻa'aṉə'əczə baṉezele binḻo can' goquən', che'enda' žɉəsa'alažə'əle de que Diozən' bosle' beṉə' Izrael ca' lao na' beṉə' Egipto ca' cana' pero gwdechlə bnežɉue' castigw c̱he beṉə' ca' cui gwso'onḻilaže'ene'.
5 Quisera trazer-vos à memória, embora saibais todas estas coisas: o Senhor, depois de ter salvo o povo da terra do Egito, fez em seguida perecer os incrédulos.
6 Na' baḻə angl ca' bito gwsa'azlaže'e de'en gwlo'o Diozən' lao na'aga'aque' so'one', na' de'e na'anə' gosə'əbeɉyic̱hɉe' gan' gwnite'enə'. Na' Diozən' gwlo'e ḻega'aque' ḻo'o yech gabiḻ gan' naquə ḻechguaḻe žc̱hoḻ, na' zɉənga'aṉe' xte catə'əch əžin ža xen catə' gwnežɉue' castigw c̱hega'aque'enə' zeɉḻicaṉe, la' zɉənaque' pres c̱he Diozən' zeɉḻicaṉe.
6 Os anjos que não tinham guardado a dignidade de sua classe, mas abandonado os seus tronos, ele os guardou com laços eternos nas trevas para o julgamento do Grande Dia.
7 Nach beṉə' ca' gwnitə' syoda Sodoman' na' syoda Gomorran' na' syoda' ca' zɉənyec̱hɉ zɉəmbi'i ḻega'aquən gwso'one' yeḻə' zto' len cuerp c̱hega'aque'enə' na' besyə'əyilɉteze' lɉuežɉ beṉə' byoga'aque' par nic̱h gwso'one' yeḻə' zto' c̱hega'aque'. Na' ca de'en ben Diozən' bseḻe'e yi'inə' bzeyən syoda ca' na' cuich no gwnitə' na', chosnisən beṉac̱hən' de que yoguə' beṉə' cui choso'ozenag c̱he Diozən' əsa'aque' castigw lao yi' gabiḻən' zeɉḻicaṉe.
7 Da mesma forma Sodoma, Gomorra e as cidades circunvizinhas, que praticaram as mesmas impurezas e se entregaram a vícios contra a natureza, jazem lá como exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Na' beṉə' ca' choso'osed choso'olo'i le'e dižə' güenḻažə'ənə' chso'one' can' gwso'on beṉə' Sodoma na' beṉə' Gomorra ca'. Chso'one' yeḻə' zto' c̱he cuerp c̱hega'aque'enə'. Bito chse'enene' ṉabia' Diozən' ḻega'aque'. Choso'ožia choso'onite'e angl ca'. Chəsə'əne' de que besə'əle'idaogüe'ene' de'e nan de lsens par so'one' de'e ca'.
8 Assim também estes homens, em seu louco desvario, contaminam igualmente a carne, desprezam a soberania e maldizem as glórias.
9 Ca naquə angl əblaonə' ben' le Miguel catə'ən gocyože' de'e gwxiye'en por cuerp c̱he de'e Moisezən', bito beyaxɉene' tiḻe' de'e gwxiye'en de'en gwnen contr de'e Moisezən', con gože'en: “X̱ancho Diozən' tiḻe' le'.”
9 Ora, quando o arcanjo Miguel discutia com o demônio e lhe disputava o corpo de Moisés, não ousou fulminar contra ele uma sentença de execração, mas disse somente: Que o próprio Senhor te repreenda!
10 Pero na' beṉə' ca' choso'osed choso'olo'i le'e dižə' güenḻažə'ənə' choso'ožia choso'onite'e bitə'ətezə de'en cui chse'eɉni'ine'. Gwxaquə'əlebəga'aquene' ca bia yix̱ə' c̱hedə' chso'one' porzə de'en na cuerp c̱hega'aque'enə'. Na' de'en chso'ontezə chso'one' can' nanṉə' yesə'əbiayi'e zeɉḻicaṉe.
10 Estes, porém, falam mal do que ignoram. Encontram eles a sua perdição naquilo que não conhecem, senão de um modo natural, à maneira dos animais destituídos de razão.
11 Probchguazə beṉə' ca'. Chso'ontezə chso'one' de'e mal can' ben de'e Cainṉə', na' chesə'əzelaže'e yesə'əželene' mech əsc̱ha'o can' ben de'e profet Balaanṉə'. Chso'one' contr Diozən' na' yesə'əbiayi'e can' gwžiayi' de'e Coren' ben' ben contr de'e Moisezən' cana'.
11 Ai deles, porque andaram pelo caminho de Caim, e por amor do lucro caíram no erro de Balaão e pereceram na revolta de Coré.
12 Gwxaquə'əlebəga'aquene' ca to manch lao lachə' xi'ilažə'ənə', la' žlac che'eɉ chaole txen len ḻega'aque' par cho'ela'ole X̱anchon', chso'elažə'əzeche' chse'eɉ chsa'ox̱ate'. Con chse'eɉ chsa'oteze' bi chse'enene'. Gwxaquə'əlebəga'aquene' ca beɉw biž de'en nžiguə' be', na' ca yag frot de'en cui bi frot chbia catə' chžin tyemp c̱hei, c̱hedə' babgüižən na' banḻažə' do loi. Gwxaquə'əlebəga'aquene' ca beɉw biž na' ca yag frot de'e cui bi frot chbian c̱hedə' bito zɉəzaque'e.
12 Esses fazem escândalos nos vossos ágapes. Banqueteiam-se convosco despudoradamente e se saciam a si mesmos. São nuvens sem água, que os ventos levam! Árvores de fim de outono, sem fruto, duas vezes mortas, desarraigadas!
13 Na' gwxaquə'əlebəga'aquene' ca nisdaon' de'en chas chatə' na' checho'onən bžin' lao yon' cho'a nisda'onə'. Can' gwxaquə'əlebəga'aquene' c̱hedə' de'en chso'one' na' dižə' de'en chso'echgüe' choso'olo'en yeḻə' zto' c̱hega'aque'enə'. Na' ḻeczə gwxaquə'əlebəga'aquene' ca to belɉw de'en chde šaltezə, c̱hedə' Diozən' babžie' bia' yesyə'əžine' ḻo'o yech gabiḻ gan' ḻechguaḻe naquə žc̱hoḻ na' gan' yesə'ənite'e zeɉlicaṉe.
13 Ondas furiosas do mar, que arrojam as espumas da sua torpeza! Estrelas errantes, para as quais está reservada a escuridão das trevas para toda a eternidade!
14 Gwzolaon tyemp c̱he de'e Adanṉə' xte tyemp c̱he Enoquən' goc gažə dia c̱he Adanṉə'. Na' Enoquən' be'e dižə' c̱he beṉə' ca' chso'on can' chso'on beṉə' ca' choso'osed choso'olo'i dižə' güenḻažə', gwne': “De'e ḻi X̱ancho Diozən' yide' len angl zan juisy c̱he' ca'.
14 Também Henoc, que foi o oitavo patriarca depois de Adão, profetizou a respeito deles, dizendo: Eis que veio o Senhor entre milhares de seus santos
15 Na' əc̱hoglaogüe'en c̱he to to beṉac̱h šə zɉənape' doḻə' o šə cui zɉənape' doḻə'. Na' gone' ca sa'acbe'i yoguə' beṉə' ca' cui boso'ozenag c̱he' de que ḻechguaḻe de'e mal juisy bagwso'one'. Na' gone' par nic̱h žɉəsyə'əza'alaže'e yoguə' de'e malən' bagwso'one' de'en cui boso'ozenague' c̱he'. Na' ḻeczə gone' par nic̱h žɉəsyə'əza'alaže'e yoguə' de'e mal de'en bagosə'əne' contr ḻe'. Na' əgwnežɉue' castigw c̱he to toga'aque'.”
15 para julgar a todos e confundir a todos os ímpios por causa das obras de impiedade que praticaram, e por causa de todas as palavras injuriosas que eles, ímpios, têm proferido contra Deus.
16 Beṉə' ca' cui choso'ozenag c̱he Diozən' chəsə'əže'eše'e c̱he', bitobi chesyə'əbeine', con chso'onteze' can' na la'ažda'omalga'aque'en, chso'on cuinga'aque' xen, na' choso'opeine' beṉə' la' chse'enene' yoso'onežɉo beṉə' ca' ḻega'aque' mech.
16 Estes são murmuradores descontentes, homens que vivem segundo as suas paixões, cuja boca profere palavras soberbas e que admiram os demais por interesse.
17 Pero na' le'e xi'iṉdaogua'a, cheyaḻə' žɉəsa'alažə'əle de'en gwse' apostol c̱he X̱ancho Jesocristən' le'e antslə.
17 Mas vós, caríssimos, lembrai-vos das palavras que vos foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 Gosə'əne': “Ṉa'a cuiṉə' yidə X̱anchon' de'e yoblə nitə' beṉə' so'onzeche' yeḻə' zto' c̱hega'aque' con can' na la'ažda'omalga'aque'enə', na' so'one' borl c̱he de'en na Diozən'.”
18 os quais vos diziam: No fim dos tempos virão impostores, que viverão segundo as suas ímpias paixões;
19 Beṉə' ca' chso'one' par nic̱h gwde gwdelə can' cheɉni'ile xtižə' Diozən'. Con chso'one' can' chene'e la'ažda'omalga'aque'enə' c̱hedə' bito yo'o Spirit c̱he Diozən' ḻo'o yic̱hɉla'ažda'oga'aque'enə'.
19 homens que semeiam a discórdia, homens sensuais que não têm o Espírito.
20 Pero na' le'e xi'iṉdaogua'a, cheɉḻe'ele c̱he dižə' ḻi c̱he Diozən' de'en naquə de'e güenchgua. Na' cheyaḻə' sotezə sole gonḻe can' nanṉə' par nic̱h gaquə gonḻe can' chazlažə' Diozən'. Na' ḻegon orasyon can' əgwzeɉni'i Spirit c̱he Diozən' le'e.
20 Mas vós, caríssimos, edificai-vos mutuamente sobre o fundamento da vossa santíssima fé. Orai no Espírito Santo.
21 Na' ḻe'e so ḻe'e gon par nic̱h gacbe'ile de que chaque Diozən' c̱helen'. X̱ancho Jesocristən' gone' par nic̱h əbanḻe len ḻe' zeɉḻicaṉe laogüe de'en cheyašə' cheži'ilaže'e le'e. Ḻeso ḻeyebei de'en gone' ca'.
21 Conservai-vos no amor de Deus, aguardando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Baḻə beṉə' chso'onḻilažə' Jesocristən' chsa'acžeɉlaže'e šə cheyaḻə' yesə'ənaogüe' dižə' ḻi c̱he Diozən'. Ḻegon par nic̱h sa'acbe'ine' de que cheyaḻə' yesə'ənaogüe'en.
22 Para com uns exercei a vossa misericórdia, repreendendo-os,
23 Na' baḻe' ze'e gwzolao chesə'ənaogüe' de'en choso'osed choso'olo'i beṉə' güenḻažə' ca'. Ḻe'e yeyaše'e ḻega'aque' na' ḻe'e co'oga'aque' nez güenṉə' lgüegwzə. Na' ḻe'e gapə cuidad par nic̱h cui gonḻe de'e mal de'en chso'on ḻega'aque'.
23 e salvai-os, arrebatando-os do fogo. Dos demais tende compaixão, repassada de temor, detestando até a túnica manchada pela carne.
24 Cheyaḻə' güe'ela'ocho Diozən' la' ḻe'enə' chac chone' ca cui əxopcho goncho de'e malən', na' chac chone' par nic̱h bitobi de'e mal da' əchen yic̱hɉla'ažda'ochon' catə' əžin žan' le'icho yeḻə' chey che'eni' c̱he'enə'. Na' cana' ḻechguaḻe yebeicho.
24 Àquele, que é poderoso para nos preservar de toda queda e nos apresentar diante de sua glória, imaculados e cheios de alegria,
25 Tozə Diozən' zaque'e par güe'ela'ochone', na' naque' ḻe'ezelaogüe beṉə' sin'. Babebeɉe' chio'o xni'a de'e malən' ca de'en bseḻe'e X̱ancho Jesocristən' gwdixɉue' xtoḻə'əchon'. Ḻedoye'ela'oche' c̱hedə' naque' ḻe'ezelaogüe beṉə' zaque'e na' beṉə' blao na' chnabi'e doxenḻə. Zocze' dezd catə'ən cuiṉə' x̱e yežlyon' na' par zeɉḻicaṉe. Na' naque' X̱an yoguə' beṉac̱h, yoguə' bia chsa'aš na' yoguə' biquə'əchlə de'e zɉəde. Ca'ašgaczə gaquə.
25 ao Deus único, Salvador nosso, por Jesus Cristo, Senhor nosso, sejam dadas glória, magnificência, império e poder desde antes de todos os tempos, agora e para sempre. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.