Judas 1
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs BKJ
1 Nada' Jodas naca' beṉə' güen žin c̱he Jesocristən', na' naca' beṉə' bišə' Jacobən'. Chzoɉa' le'e bagwleɉ X̱acho Diozən' par nacle lažə' ne'enə' can' bagwleɉe' nada', le'e chcuasə' chcue'eɉ Jesocristən' len de'e malən' can' chone' len nada'.
1 Judas, o servo de Jesus Cristo, e irmão de Tiago, àqueles que são santificados por Deus o Pai, aos chamados, e preservados em Jesus Cristo:
2 Chona' orasyon lao X̱acho Diozən' chṉaba' gone' ca gacbe'ichele can' cheyašə' cheži'ilaže'e le'e na' can' chone' par chzo chbezle binḻo len xbab de'en yo'o ḻo'o yic̱hɉla'ažda'olen' na' can' chaquene' c̱hele.
2 Sejam-vos multiplicados a misericórdia, e a paz, e o amor.
3 Xi'iṉdaogua'a, bachonchgua' xbab naquən' gwzoɉa' le'e to cart gwzeɉni'ichda' le'e can' babebeɉ Jesocristən' yoguə' chio'o chonḻilažə'əchone' xni'a de'e malən'. Pero na' babenda' yeto rson c̱hele na' ṉa'a chonən byen chzoɉa' le'e chṉeyoida' le'e sole c̱hec̱h šeɉḻe'ele c̱he dižə' ḻi c̱he Diozən'. Diozən' bene' par nic̱h nyoɉən par chio'o bagwleɉe' nic̱h naccho lažə' ne'enə', na' bito gwše'en.
3 Amados, quando dediquei toda a diligência a escrever-vos acerca da salvação comum, tive a necessidade de escrever-vos, e exortar-vos, porquanto deveis seriamente batalhar pela fé que uma vez foi entregue aos santos.
4 Banitə' baḻə beṉə' entr le'e, beṉə' ca' chso'on txen len le'e pero caguə do lažə'əga'aque'enə'. Bito choso'ozenague' c̱he Diozən' na' chəsə'əne' de que deczə lsens goncho bitə'ətezə yeḻə' zto' len cuerp c̱hechon', c̱hedə' nži'ilažə' Diozən' chio'o na' chezi'ixene' c̱hecho. Na' ḻeczə chesə'əzoe' X̱ancho Jesocristən' ca'aḻə, len tozə ḻe' zaque'e par ṉabi'e yoguə' beṉac̱hən'. Cana'ate byoɉ Xtižə' Diozən' nan de que beṉə' ca' chso'on ca' yesə'əzi'e castigw c̱he xtoḻə'əga'aque'enə'.
4 Porque certos homens se introduziram com dissimulação, os quais antes estavam ordenados para esta condenação, homens impiedosos, que convertem a graça do nosso Deus em lascívia, e negam o único Senhor Deus e nosso Senhor Jesus Cristo.
5 Na' ḻa'aṉə'əczə baṉezele binḻo can' goquən', che'enda' žɉəsa'alažə'əle de que Diozən' bosle' beṉə' Izrael ca' lao na' beṉə' Egipto ca' cana' pero gwdechlə bnežɉue' castigw c̱he beṉə' ca' cui gwso'onḻilaže'ene'.
5 Mas quero, portanto, lembrar-vos, embora já sabeis disso, como o Senhor salvou o povo da terra do Egito, e destruiu depois os que não creram.
6 Na' baḻə angl ca' bito gwsa'azlaže'e de'en gwlo'o Diozən' lao na'aga'aque' so'one', na' de'e na'anə' gosə'əbeɉyic̱hɉe' gan' gwnite'enə'. Na' Diozən' gwlo'e ḻega'aque' ḻo'o yech gabiḻ gan' naquə ḻechguaḻe žc̱hoḻ, na' zɉənga'aṉe' xte catə'əch əžin ža xen catə' gwnežɉue' castigw c̱hega'aque'enə' zeɉḻicaṉe, la' zɉənaque' pres c̱he Diozən' zeɉḻicaṉe.
6 E aos anjos que não guardaram o seu estado original, mas deixaram a sua própria habitação, ele reservou cadeias eternas sob trevas até ao julgamento do grande dia.
7 Nach beṉə' ca' gwnitə' syoda Sodoman' na' syoda Gomorran' na' syoda' ca' zɉənyec̱hɉ zɉəmbi'i ḻega'aquən gwso'one' yeḻə' zto' len cuerp c̱hega'aque'enə' na' besyə'əyilɉteze' lɉuežɉ beṉə' byoga'aque' par nic̱h gwso'one' yeḻə' zto' c̱hega'aque'. Na' ca de'en ben Diozən' bseḻe'e yi'inə' bzeyən syoda ca' na' cuich no gwnitə' na', chosnisən beṉac̱hən' de que yoguə' beṉə' cui choso'ozenag c̱he Diozən' əsa'aque' castigw lao yi' gabiḻən' zeɉḻicaṉe.
7 Assim como Sodoma e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, como eles, se entregaram à fornicação, e foram atrás de carne estranha, são postas como exemplo, sofrendo a vingança do fogo eterno.
8 Na' beṉə' ca' choso'osed choso'olo'i le'e dižə' güenḻažə'ənə' chso'one' can' gwso'on beṉə' Sodoma na' beṉə' Gomorra ca'. Chso'one' yeḻə' zto' c̱he cuerp c̱hega'aque'enə'. Bito chse'enene' ṉabia' Diozən' ḻega'aque'. Choso'ožia choso'onite'e angl ca'. Chəsə'əne' de que besə'əle'idaogüe'ene' de'e nan de lsens par so'one' de'e ca'.
8 Também do mesmo modo, estes sonhadores imundos contaminam a carne, desprezam as autoridades e falam mal das potestades.
9 Ca naquə angl əblaonə' ben' le Miguel catə'ən gocyože' de'e gwxiye'en por cuerp c̱he de'e Moisezən', bito beyaxɉene' tiḻe' de'e gwxiye'en de'en gwnen contr de'e Moisezən', con gože'en: “X̱ancho Diozən' tiḻe' le'.”
9 No entanto, Miguel, o arcanjo, quando contendia com o diabo disputando pelo corpo de Moisés, não ousou trazer contra ele um juízo de acusação, mas disse: O Senhor te repreenda.
10 Pero na' beṉə' ca' choso'osed choso'olo'i le'e dižə' güenḻažə'ənə' choso'ožia choso'onite'e bitə'ətezə de'en cui chse'eɉni'ine'. Gwxaquə'əlebəga'aquene' ca bia yix̱ə' c̱hedə' chso'one' porzə de'en na cuerp c̱hega'aque'enə'. Na' de'en chso'ontezə chso'one' can' nanṉə' yesə'əbiayi'e zeɉḻicaṉe.
10 Estes, porém, falam mal do que não sabem; mas aquilo que naturalmente conhecem, como animais irracionais, nestas coisas se corrompem.
11 Probchguazə beṉə' ca'. Chso'ontezə chso'one' de'e mal can' ben de'e Cainṉə', na' chesə'əzelaže'e yesə'əželene' mech əsc̱ha'o can' ben de'e profet Balaanṉə'. Chso'one' contr Diozən' na' yesə'əbiayi'e can' gwžiayi' de'e Coren' ben' ben contr de'e Moisezən' cana'.
11 Ai deles! Porque entraram pelo caminho de Caim, e correram gananciosamente em direção ao erro de Balaão por recompensa, e pereceram na rebelião de Coré.
12 Gwxaquə'əlebəga'aquene' ca to manch lao lachə' xi'ilažə'ənə', la' žlac che'eɉ chaole txen len ḻega'aque' par cho'ela'ole X̱anchon', chso'elažə'əzeche' chse'eɉ chsa'ox̱ate'. Con chse'eɉ chsa'oteze' bi chse'enene'. Gwxaquə'əlebəga'aquene' ca beɉw biž de'en nžiguə' be', na' ca yag frot de'en cui bi frot chbia catə' chžin tyemp c̱hei, c̱hedə' babgüižən na' banḻažə' do loi. Gwxaquə'əlebəga'aquene' ca beɉw biž na' ca yag frot de'e cui bi frot chbian c̱hedə' bito zɉəzaque'e.
12 Estes são manchas em vossas festas de caridade, quando festejam convosco, alimentando-se sem temor; eles são nuvens sem água, levadas pelos ventos; árvores cujos frutos secam, infrutíferas, duas vezes mortas, desarraigadas;
13 Na' gwxaquə'əlebəga'aquene' ca nisdaon' de'en chas chatə' na' checho'onən bžin' lao yon' cho'a nisda'onə'. Can' gwxaquə'əlebəga'aquene' c̱hedə' de'en chso'one' na' dižə' de'en chso'echgüe' choso'olo'en yeḻə' zto' c̱hega'aque'enə'. Na' ḻeczə gwxaquə'əlebəga'aquene' ca to belɉw de'en chde šaltezə, c̱hedə' Diozən' babžie' bia' yesyə'əžine' ḻo'o yech gabiḻ gan' ḻechguaḻe naquə žc̱hoḻ na' gan' yesə'ənite'e zeɉlicaṉe.
13 ondas impetuosas do mar, que espumam a sua própria vergonha; estrelas errantes para as quais o negrume das trevas está reservado para sempre.
14 Gwzolaon tyemp c̱he de'e Adanṉə' xte tyemp c̱he Enoquən' goc gažə dia c̱he Adanṉə'. Na' Enoquən' be'e dižə' c̱he beṉə' ca' chso'on can' chso'on beṉə' ca' choso'osed choso'olo'i dižə' güenḻažə', gwne': “De'e ḻi X̱ancho Diozən' yide' len angl zan juisy c̱he' ca'.
14 E também Enoque, o sétimo depois de Adão, destes profetizou dizendo: Eis que é vindo o Senhor com dez mil de seus santos;
15 Na' əc̱hoglaogüe'en c̱he to to beṉac̱h šə zɉənape' doḻə' o šə cui zɉənape' doḻə'. Na' gone' ca sa'acbe'i yoguə' beṉə' ca' cui boso'ozenag c̱he' de que ḻechguaḻe de'e mal juisy bagwso'one'. Na' gone' par nic̱h žɉəsyə'əza'alaže'e yoguə' de'e malən' bagwso'one' de'en cui boso'ozenague' c̱he'. Na' ḻeczə gone' par nic̱h žɉəsyə'əza'alaže'e yoguə' de'e mal de'en bagosə'əne' contr ḻe'. Na' əgwnežɉue' castigw c̱he to toga'aque'.”
15 para fazer juízo contra todos e convencer todos os ímpios entre eles, por todos os seus atos impiedosos, que impiamente cometeram, e por todas as duras palavras que ímpios pecadores disseram contra ele.
16 Beṉə' ca' cui choso'ozenag c̱he Diozən' chəsə'əže'eše'e c̱he', bitobi chesyə'əbeine', con chso'onteze' can' na la'ažda'omalga'aque'en, chso'on cuinga'aque' xen, na' choso'opeine' beṉə' la' chse'enene' yoso'onežɉo beṉə' ca' ḻega'aque' mech.
16 Estes são os murmuradores, os queixosos, que andam segundo os seus desejos carnais, e cujas bocas proferem palavras muito arrogantes, admirando as pessoas por causa de alguma vantagem.
17 Pero na' le'e xi'iṉdaogua'a, cheyaḻə' žɉəsa'alažə'əle de'en gwse' apostol c̱he X̱ancho Jesocristən' le'e antslə.
17 Porém, amados, lembrai-vos das palavras que foram proferidas antes pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo;
18 Gosə'əne': “Ṉa'a cuiṉə' yidə X̱anchon' de'e yoblə nitə' beṉə' so'onzeche' yeḻə' zto' c̱hega'aque' con can' na la'ažda'omalga'aque'enə', na' so'one' borl c̱he de'en na Diozən'.”
18 e, como vos diziam, haveria escarnecedores nos últimos tempos, que andariam segundo as suas ímpias concupiscências.
19 Beṉə' ca' chso'one' par nic̱h gwde gwdelə can' cheɉni'ile xtižə' Diozən'. Con chso'one' can' chene'e la'ažda'omalga'aque'enə' c̱hedə' bito yo'o Spirit c̱he Diozən' ḻo'o yic̱hɉla'ažda'oga'aque'enə'.
19 Sendo estes os que se separam a si mesmos, os sensuais, que não têm o Espírito.
20 Pero na' le'e xi'iṉdaogua'a, cheɉḻe'ele c̱he dižə' ḻi c̱he Diozən' de'en naquə de'e güenchgua. Na' cheyaḻə' sotezə sole gonḻe can' nanṉə' par nic̱h gaquə gonḻe can' chazlažə' Diozən'. Na' ḻegon orasyon can' əgwzeɉni'i Spirit c̱he Diozən' le'e.
20 Mas vós, amados, edificando-vos a vós mesmos sobre a vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo,
21 Na' ḻe'e so ḻe'e gon par nic̱h gacbe'ile de que chaque Diozən' c̱helen'. X̱ancho Jesocristən' gone' par nic̱h əbanḻe len ḻe' zeɉḻicaṉe laogüe de'en cheyašə' cheži'ilaže'e le'e. Ḻeso ḻeyebei de'en gone' ca'.
21 conservai-vos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo para a vida eterna.
22 Baḻə beṉə' chso'onḻilažə' Jesocristən' chsa'acžeɉlaže'e šə cheyaḻə' yesə'ənaogüe' dižə' ḻi c̱he Diozən'. Ḻegon par nic̱h sa'acbe'ine' de que cheyaḻə' yesə'ənaogüe'en.
22 E de alguns, tende compaixão, com discernimento.
23 Na' baḻe' ze'e gwzolao chesə'ənaogüe' de'en choso'osed choso'olo'i beṉə' güenḻažə' ca'. Ḻe'e yeyaše'e ḻega'aque' na' ḻe'e co'oga'aque' nez güenṉə' lgüegwzə. Na' ḻe'e gapə cuidad par nic̱h cui gonḻe de'e mal de'en chso'on ḻega'aque'.
23 E salvai alguns com temor, arrebatando-os do fogo, odiando até a vestimenta manchada pela carne.
24 Cheyaḻə' güe'ela'ocho Diozən' la' ḻe'enə' chac chone' ca cui əxopcho goncho de'e malən', na' chac chone' par nic̱h bitobi de'e mal da' əchen yic̱hɉla'ažda'ochon' catə' əžin žan' le'icho yeḻə' chey che'eni' c̱he'enə'. Na' cana' ḻechguaḻe yebeicho.
24 Ora, àquele que é poderoso para impedir-vos de cair, e para apresentar-vos sem defeito, diante da presença de sua glória, com abundante alegria,
25 Tozə Diozən' zaque'e par güe'ela'ochone', na' naque' ḻe'ezelaogüe beṉə' sin'. Babebeɉe' chio'o xni'a de'e malən' ca de'en bseḻe'e X̱ancho Jesocristən' gwdixɉue' xtoḻə'əchon'. Ḻedoye'ela'oche' c̱hedə' naque' ḻe'ezelaogüe beṉə' zaque'e na' beṉə' blao na' chnabi'e doxenḻə. Zocze' dezd catə'ən cuiṉə' x̱e yežlyon' na' par zeɉḻicaṉe. Na' naque' X̱an yoguə' beṉac̱h, yoguə' bia chsa'aš na' yoguə' biquə'əchlə de'e zɉəde. Ca'ašgaczə gaquə.
25 ao único Deus sábio, nosso Salvador, seja glória e majestade, domínio e poder, agora e sempre. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.