Judas 1

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nada' Jodas naca' beṉə' güen žin c̱he Jesocristən', na' naca' beṉə' bišə' Jacobən'. Chzoɉa' le'e bagwleɉ X̱acho Diozən' par nacle lažə' ne'enə' can' bagwleɉe' nada', le'e chcuasə' chcue'eɉ Jesocristən' len de'e malən' can' chone' len nada'.
1 Judas, servo de Jesus Cristo, e irmão de Tiago, aos chamados, santificados em Deus Pai, e conservados por Jesus Cristo:
2 Chona' orasyon lao X̱acho Diozən' chṉaba' gone' ca gacbe'ichele can' cheyašə' cheži'ilaže'e le'e na' can' chone' par chzo chbezle binḻo len xbab de'en yo'o ḻo'o yic̱hɉla'ažda'olen' na' can' chaquene' c̱hele.
2 Misericórdia, e paz, e amor vos sejam multiplicados.
3 Xi'iṉdaogua'a, bachonchgua' xbab naquən' gwzoɉa' le'e to cart gwzeɉni'ichda' le'e can' babebeɉ Jesocristən' yoguə' chio'o chonḻilažə'əchone' xni'a de'e malən'. Pero na' babenda' yeto rson c̱hele na' ṉa'a chonən byen chzoɉa' le'e chṉeyoida' le'e sole c̱hec̱h šeɉḻe'ele c̱he dižə' ḻi c̱he Diozən'. Diozən' bene' par nic̱h nyoɉən par chio'o bagwleɉe' nic̱h naccho lažə' ne'enə', na' bito gwše'en.
3 Amados, procurando eu escrever-vos com toda a diligência acerca da salvação comum, tive por necessidade escrever-vos, e exortar-vos a batalhar pela fé que uma vez foi dada aos santos.
4 Banitə' baḻə beṉə' entr le'e, beṉə' ca' chso'on txen len le'e pero caguə do lažə'əga'aque'enə'. Bito choso'ozenague' c̱he Diozən' na' chəsə'əne' de que deczə lsens goncho bitə'ətezə yeḻə' zto' len cuerp c̱hechon', c̱hedə' nži'ilažə' Diozən' chio'o na' chezi'ixene' c̱hecho. Na' ḻeczə chesə'əzoe' X̱ancho Jesocristən' ca'aḻə, len tozə ḻe' zaque'e par ṉabi'e yoguə' beṉac̱hən'. Cana'ate byoɉ Xtižə' Diozən' nan de que beṉə' ca' chso'on ca' yesə'əzi'e castigw c̱he xtoḻə'əga'aque'enə'.
4 Porque se introduziram alguns, que já antes estavam escritos para este mesmo juízo, homens ímpios, que convertem em dissolução a graça de Deus, e negam a Deus, único dominador e Senhor nosso, Jesus Cristo.
5 Na' ḻa'aṉə'əczə baṉezele binḻo can' goquən', che'enda' žɉəsa'alažə'əle de que Diozən' bosle' beṉə' Izrael ca' lao na' beṉə' Egipto ca' cana' pero gwdechlə bnežɉue' castigw c̱he beṉə' ca' cui gwso'onḻilaže'ene'.
5 Mas quero lembrar-vos, como a quem já uma vez soube isto, que, havendo o Senhor salvo um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu depois os que não creram;
6 Na' baḻə angl ca' bito gwsa'azlaže'e de'en gwlo'o Diozən' lao na'aga'aque' so'one', na' de'e na'anə' gosə'əbeɉyic̱hɉe' gan' gwnite'enə'. Na' Diozən' gwlo'e ḻega'aque' ḻo'o yech gabiḻ gan' naquə ḻechguaḻe žc̱hoḻ, na' zɉənga'aṉe' xte catə'əch əžin ža xen catə' gwnežɉue' castigw c̱hega'aque'enə' zeɉḻicaṉe, la' zɉənaque' pres c̱he Diozən' zeɉḻicaṉe.
6 E aos anjos que não guardaram o seu principado, mas deixaram a sua própria habitação, reservou na escuridão e em prisões eternas até ao juízo daquele grande dia;
7 Nach beṉə' ca' gwnitə' syoda Sodoman' na' syoda Gomorran' na' syoda' ca' zɉənyec̱hɉ zɉəmbi'i ḻega'aquən gwso'one' yeḻə' zto' len cuerp c̱hega'aque'enə' na' besyə'əyilɉteze' lɉuežɉ beṉə' byoga'aque' par nic̱h gwso'one' yeḻə' zto' c̱hega'aque'. Na' ca de'en ben Diozən' bseḻe'e yi'inə' bzeyən syoda ca' na' cuich no gwnitə' na', chosnisən beṉac̱hən' de que yoguə' beṉə' cui choso'ozenag c̱he Diozən' əsa'aque' castigw lao yi' gabiḻən' zeɉḻicaṉe.
7 Assim como Sodoma e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se entregue à fornicação como aqueles, e ido após outra carne, foram postas por exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Na' beṉə' ca' choso'osed choso'olo'i le'e dižə' güenḻažə'ənə' chso'one' can' gwso'on beṉə' Sodoma na' beṉə' Gomorra ca'. Chso'one' yeḻə' zto' c̱he cuerp c̱hega'aque'enə'. Bito chse'enene' ṉabia' Diozən' ḻega'aque'. Choso'ožia choso'onite'e angl ca'. Chəsə'əne' de que besə'əle'idaogüe'ene' de'e nan de lsens par so'one' de'e ca'.
8 E, contudo, também estes, semelhantemente adormecidos, contaminam a sua carne, e rejeitam a dominação, e vituperam as dignidades.
9 Ca naquə angl əblaonə' ben' le Miguel catə'ən gocyože' de'e gwxiye'en por cuerp c̱he de'e Moisezən', bito beyaxɉene' tiḻe' de'e gwxiye'en de'en gwnen contr de'e Moisezən', con gože'en: “X̱ancho Diozən' tiḻe' le'.”
9 Mas o arcanjo Miguel, quando contendia com o diabo, e disputava a respeito do corpo de Moisés, não ousou pronunciar juízo de maldição contra ele; mas disse: O Senhor te repreenda.
10 Pero na' beṉə' ca' choso'osed choso'olo'i le'e dižə' güenḻažə'ənə' choso'ožia choso'onite'e bitə'ətezə de'en cui chse'eɉni'ine'. Gwxaquə'əlebəga'aquene' ca bia yix̱ə' c̱hedə' chso'one' porzə de'en na cuerp c̱hega'aque'enə'. Na' de'en chso'ontezə chso'one' can' nanṉə' yesə'əbiayi'e zeɉḻicaṉe.
10 Estes, porém, dizem mal do que não sabem; e, naquilo que naturalmente conhecem, como animais irracionais se corrompem.
11 Probchguazə beṉə' ca'. Chso'ontezə chso'one' de'e mal can' ben de'e Cainṉə', na' chesə'əzelaže'e yesə'əželene' mech əsc̱ha'o can' ben de'e profet Balaanṉə'. Chso'one' contr Diozən' na' yesə'əbiayi'e can' gwžiayi' de'e Coren' ben' ben contr de'e Moisezən' cana'.
11 Ai deles! porque entraram pelo caminho de Caim, e foram levados pelo engano do prêmio de Balaão, e pereceram na contradição de Coré.
12 Gwxaquə'əlebəga'aquene' ca to manch lao lachə' xi'ilažə'ənə', la' žlac che'eɉ chaole txen len ḻega'aque' par cho'ela'ole X̱anchon', chso'elažə'əzeche' chse'eɉ chsa'ox̱ate'. Con chse'eɉ chsa'oteze' bi chse'enene'. Gwxaquə'əlebəga'aquene' ca beɉw biž de'en nžiguə' be', na' ca yag frot de'en cui bi frot chbia catə' chžin tyemp c̱hei, c̱hedə' babgüižən na' banḻažə' do loi. Gwxaquə'əlebəga'aquene' ca beɉw biž na' ca yag frot de'e cui bi frot chbian c̱hedə' bito zɉəzaque'e.
12 Estes são manchas em vossas festas de amor, banqueteando-se convosco, e apascentando-se a si mesmos sem temor; são nuvens sem água, levadas pelos ventos de uma para outra parte; são como árvores murchas, infrutíferas, duas vezes mortas, desarraigadas;
13 Na' gwxaquə'əlebəga'aquene' ca nisdaon' de'en chas chatə' na' checho'onən bžin' lao yon' cho'a nisda'onə'. Can' gwxaquə'əlebəga'aquene' c̱hedə' de'en chso'one' na' dižə' de'en chso'echgüe' choso'olo'en yeḻə' zto' c̱hega'aque'enə'. Na' ḻeczə gwxaquə'əlebəga'aquene' ca to belɉw de'en chde šaltezə, c̱hedə' Diozən' babžie' bia' yesyə'əžine' ḻo'o yech gabiḻ gan' ḻechguaḻe naquə žc̱hoḻ na' gan' yesə'ənite'e zeɉlicaṉe.
13 Ondas impetuosas do mar, que escumam as suas mesmas abominações; estrelas errantes, para os quais está eternamente reservada a negrura das trevas.
14 Gwzolaon tyemp c̱he de'e Adanṉə' xte tyemp c̱he Enoquən' goc gažə dia c̱he Adanṉə'. Na' Enoquən' be'e dižə' c̱he beṉə' ca' chso'on can' chso'on beṉə' ca' choso'osed choso'olo'i dižə' güenḻažə', gwne': “De'e ḻi X̱ancho Diozən' yide' len angl zan juisy c̱he' ca'.
14 E destes profetizou também Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que é vindo o Senhor com milhares de seus santos;
15 Na' əc̱hoglaogüe'en c̱he to to beṉac̱h šə zɉənape' doḻə' o šə cui zɉənape' doḻə'. Na' gone' ca sa'acbe'i yoguə' beṉə' ca' cui boso'ozenag c̱he' de que ḻechguaḻe de'e mal juisy bagwso'one'. Na' gone' par nic̱h žɉəsyə'əza'alaže'e yoguə' de'e malən' bagwso'one' de'en cui boso'ozenague' c̱he'. Na' ḻeczə gone' par nic̱h žɉəsyə'əza'alaže'e yoguə' de'e mal de'en bagosə'əne' contr ḻe'. Na' əgwnežɉue' castigw c̱he to toga'aque'.”
15 Para fazer juízo contra todos e condenar dentre eles todos os ímpios, por todas as suas obras de impiedade, que impiamente cometeram, e por todas as duras palavras que ímpios pecadores disseram contra ele.
16 Beṉə' ca' cui choso'ozenag c̱he Diozən' chəsə'əže'eše'e c̱he', bitobi chesyə'əbeine', con chso'onteze' can' na la'ažda'omalga'aque'en, chso'on cuinga'aque' xen, na' choso'opeine' beṉə' la' chse'enene' yoso'onežɉo beṉə' ca' ḻega'aque' mech.
16 Estes são murmuradores, queixosos da sua sorte, andando segundo as suas concupiscências, e cuja boca diz coisas mui arrogantes, admirando as pessoas por causa do interesse.
17 Pero na' le'e xi'iṉdaogua'a, cheyaḻə' žɉəsa'alažə'əle de'en gwse' apostol c̱he X̱ancho Jesocristən' le'e antslə.
17 Mas vós, amados, lembrai-vos das palavras que vos foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo;
18 Gosə'əne': “Ṉa'a cuiṉə' yidə X̱anchon' de'e yoblə nitə' beṉə' so'onzeche' yeḻə' zto' c̱hega'aque' con can' na la'ažda'omalga'aque'enə', na' so'one' borl c̱he de'en na Diozən'.”
18 Os quais vos diziam que nos últimos tempos haveria escarnecedores que andariam segundo as suas ímpias concupiscências.
19 Beṉə' ca' chso'one' par nic̱h gwde gwdelə can' cheɉni'ile xtižə' Diozən'. Con chso'one' can' chene'e la'ažda'omalga'aque'enə' c̱hedə' bito yo'o Spirit c̱he Diozən' ḻo'o yic̱hɉla'ažda'oga'aque'enə'.
19 Estes são os que a si mesmos se separam, sensuais, que não têm o Espírito.
20 Pero na' le'e xi'iṉdaogua'a, cheɉḻe'ele c̱he dižə' ḻi c̱he Diozən' de'en naquə de'e güenchgua. Na' cheyaḻə' sotezə sole gonḻe can' nanṉə' par nic̱h gaquə gonḻe can' chazlažə' Diozən'. Na' ḻegon orasyon can' əgwzeɉni'i Spirit c̱he Diozən' le'e.
20 Mas vós, amados, edificando-vos a vós mesmos sobre a vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo,
21 Na' ḻe'e so ḻe'e gon par nic̱h gacbe'ile de que chaque Diozən' c̱helen'. X̱ancho Jesocristən' gone' par nic̱h əbanḻe len ḻe' zeɉḻicaṉe laogüe de'en cheyašə' cheži'ilaže'e le'e. Ḻeso ḻeyebei de'en gone' ca'.
21 Conservai-vos a vós mesmos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo para a vida eterna.
22 Baḻə beṉə' chso'onḻilažə' Jesocristən' chsa'acžeɉlaže'e šə cheyaḻə' yesə'ənaogüe' dižə' ḻi c̱he Diozən'. Ḻegon par nic̱h sa'acbe'ine' de que cheyaḻə' yesə'ənaogüe'en.
22 E apiedai-vos de alguns, usando de discernimento;
23 Na' baḻe' ze'e gwzolao chesə'ənaogüe' de'en choso'osed choso'olo'i beṉə' güenḻažə' ca'. Ḻe'e yeyaše'e ḻega'aque' na' ḻe'e co'oga'aque' nez güenṉə' lgüegwzə. Na' ḻe'e gapə cuidad par nic̱h cui gonḻe de'e mal de'en chso'on ḻega'aque'.
23 E salvai alguns com temor, arrebatando-os do fogo, odiando até a túnica manchada da carne.
24 Cheyaḻə' güe'ela'ocho Diozən' la' ḻe'enə' chac chone' ca cui əxopcho goncho de'e malən', na' chac chone' par nic̱h bitobi de'e mal da' əchen yic̱hɉla'ažda'ochon' catə' əžin žan' le'icho yeḻə' chey che'eni' c̱he'enə'. Na' cana' ḻechguaḻe yebeicho.
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeçar, e apresentar-vos irrepreensíveis, com alegria, perante a sua glória,
25 Tozə Diozən' zaque'e par güe'ela'ochone', na' naque' ḻe'ezelaogüe beṉə' sin'. Babebeɉe' chio'o xni'a de'e malən' ca de'en bseḻe'e X̱ancho Jesocristən' gwdixɉue' xtoḻə'əchon'. Ḻedoye'ela'oche' c̱hedə' naque' ḻe'ezelaogüe beṉə' zaque'e na' beṉə' blao na' chnabi'e doxenḻə. Zocze' dezd catə'ən cuiṉə' x̱e yežlyon' na' par zeɉḻicaṉe. Na' naque' X̱an yoguə' beṉac̱h, yoguə' bia chsa'aš na' yoguə' biquə'əchlə de'e zɉəde. Ca'ašgaczə gaquə.
25 Ao único Deus sábio, Salvador nosso, seja glória e majestade, domínio e poder, agora, e para todo o sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.