Hebreus 9

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Cana'ate ben Diozən' mendad naclə so'on beṉə' Izrael gwlaž c̱hecho ca' par so'ela'ogüe'ene'. Na' ḻeczə bene' mendad so'one' to yo'odao' par ḻe'.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 Yo'oda'onə' goquən de lachə'. Na' ḻo'o cuart nechən' boso'ozoe' to candeler na' to mes gan' boso'ocue'e yetxtil de'en naquə par Diozən'. Na' cuart nechən' nzi'in “Latɉə c̱he Dioz”.
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 Na' cuart əgwchopen' nzi'in “Latɉə gan' zoczə Diozən'”. Na' entr cuart ca' c̱hopə gwze to lachə'.
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 Na' ḻo'o cuart əgwchopen' boso'ozoe' yeto mes de or gan' boso'ozeye' yal. Na' gosə'əyix̱ɉue' to caj na' boso'oguazɉe' doxenən or. Na' ḻo'o caj na' boso'ozoe' to yesə' de or gan' boso'ože'e yeḻə' guao de'en gwza' yoba de'en nzi' mana, na' ḻeczə ḻo'o caj na' gosə'əgüe'e garrot c̱he de'e Ronṉə' de'en bex̱eɉə. Na' ḻeczə na' boso'ože'e yeɉ ta'a ca' gan' byoɉ de'en ben Diozən' mendad so'one' par nic̱h gaquəlene' ḻega'aque'.
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 Na' lao tap c̱he cajən' boso'onite'e c̱hopə lgua'a lsaquə' angl beṉə' gosə'əzi' querobines. Na' gan' zɉəzecha querobines ca' chey che'eni'in, par nic̱h nacbia' de que Diozən' zoe' na'. Toe' gwzecha šyic̱hɉən na' yetoe' yešyic̱hɉən. Na' lao tap c̱he cajən' entr ḻega'aque' nzi'in “Latɉə c̱he yeḻə' cheyašə' cheži'ilažə' c̱he Diozən'”. Pero bitoch che'enda' güe'echa' dižə' c̱he to to de'e ca'.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Na' beyož banitə' cuart ca' na' beyož boso'onite'e yoguə' de'e ca' ḻo'inə', yoguə' ža ɉa'ac bx̱oz ca' ḻo'o cuart nechən' gan' gwso'one' can' ben Diozən' mendad so'one' par əso'ela'ogüe'ene'.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 Na' cuart əgwchopen' tozə bx̱oz əblaon' goc gwyo'e ze tgüiz güeɉə. Na' catə'ən gwyo'enə' benən byen bex̱e'e chen c̱he bia yix̱ə' bže'en lao cajən par nic̱h Diozən' bezi'ixene' xtoḻe'enə' na' bezi'ixente' xtoḻə' beṉə' ca' yeḻa'.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 Na' de'en cui gotə' lsens šo'o nochlə beṉə' ḻo'o cuartən', Spirit c̱he Diozən' chzeɉni'in chio'o de que bito gaquə šo'ocho gan' zo Diozən' žalə' ṉe'e chone' mendad gaquə yoguə'əḻoḻ de'en gwso'one' ḻo'o yo'odao' de'en nsa' c̱hopə cuart.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Na' yo'oda'onə' len yoguə' de'e ca' gwso'on bx̱oz ca' ḻo'inə' chlo'in chio'o zocho ṉa'a can' naquə yoban' gan' zo Diozən'. De'e zan de'en gwso'on de'e x̱axta'ocho ca' gwso'ela'ogüe'e Diozən' ḻo'o yo'oda'onə' pero bito beyac yic̱hɉla'ažda'oga'aque'en can' chene'e Diozən' ḻa'aṉə'əczə boso'onežɉue' Diozən' bi de'en boso'onežɉue'ene' na' ḻa'aṉə'əczə gwso'ote' bia yix̱ə' par gwso'elaogüe'ene'.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 De'e ca' boso'onežɉue' Diozən' gwsa'aquən no nis yeḻə' guao na' no bia yix̱ə'. Na' de'e zan costombr c̱hega'aque' gotə' par gwsa'a gosə'əyib cuinga'aque'. Na' yoguə' de'e ca' gwso'one' nic̱h cuerp c̱hega'aque'enə' goquən xi'ilažə' can' na ḻein'. Yoguə' de'e ca' gwso'one'enə' gwso'onən žin xte catə'ən bseḻə' Diozən' Cristən' par bene' de'e zaquə'əche.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 — ausente —
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 — ausente —
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Ca naquə de'e x̱axta'ocho ca' bito gwsa'aque' xi'ilažə' can' na ḻein' šə bagosə'əgane' no beṉə' guat. Na' par nic̱h besyə'əyac cuerp c̱hega'aque'enə' xi'ilažə' de'e yoblə can' na ḻein', bx̱oz ca' boso'ože'e ḻega'aque' no xc̱hen šib o no xc̱hen go'oṉ na' len de de'en gwche' catə'ən cheyož choso'ozeye' baquə' dao'.
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 Pero xc̱hen Jesocristən' de'en bedəlalɉe' par beque'e xtoḻə'əchon' zaquə'əchən ca xc̱hen bia yix̱ə' ca'. Xtoḻə'əcho na'anə' benən par nic̱h goccho ca beṉə' guat len yic̱hɉla'ažda'ochon', pero ṉa'a baben Jesocristən' par nic̱h naquə yic̱hɉla'ažda'ochon' xi'ilažə' nic̱h cho'ela'ocho Diozən' ben' zo zeɉḻicaṉe. Spirit c̱he Dioz nan' goclenən Jeso'osən' par ben cuine' lažə' na' Diozən' par gwdixɉue' xtoḻə'əchon'. Na' ca naquə Jeso'osən' bitoczə bi bi xtoḻe'enə' gotə'.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Na' de'en bedəlalɉ xc̱hen Cristən' gwzolao chac de'e cobən' de'en chon Diozən' lyebe gone' par chaclene' chio'o. Na' bachac de'e cobən' par nic̱h ca' baḻtezə beṉə' bagwleɉ Diozən' žɉəsyə'ənite'e len ḻe' zeɉḻicaṉe. De'en bedəlalɉ xc̱hen Cristən' gwdixɉue' lente de'e mal ca' bencho žlac ṉe'e chac de'e neche de'en ben Diozən' lyebe gone' par goclene' de'e x̱axtao' chio'o beṉə' Izrael.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 Catə' to beṉə' babene' testament, bito gaquə can' na testamentən' xte catə'əch ṉezecho de que bagote'.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Na' ca naquə testamentən' bito gaquə can' nanṉə' žlac ṉe'e mban be'enə' ben ḻen. Catə' bagote' cana'anə' gaquə can' nanṉə'.
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 Na' par nic̱h gwzolao goc de'e neche de'en ben Diozən' lyebe gone' par goclene' de'e x̱axta'ocho ca', bene' mendad boso'olalɉe' xc̱hen bia yix̱ə'.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 De'e na'anə' catə' de'e Moisezən' beyož be'elene' beṉə' ca' dižə' c̱he yoguə'əḻoḻ de'en ben Diozən' mendad so'one' can' na ḻei c̱he'enə', nach de'e Moisezən' bže'e ḻega'aque' xc̱hen go'oṉ dao' na' xc̱hen šib nach nis. Bže'e ḻega'aque' de'e ca' len latə' yišə' xa xilə' de'en mben color əxṉa na' len to xis yix̱ə' dao' de'en naquə ca gwreg. Na' ḻeczə bže'en ḻibrən' gan' nyoɉ ḻeinə'.
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Na' de'e Moisezən' gože' ḻega'aque': “Chen ni ben Diozən' mendad əgwža'a le'e par nic̱h gone' can' none' lyebe gone' par gaquəlene' chio'o.”
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Nach bža'ate'en yo'odao' de lachə'ən na' len yesə' ca' na' ša' ca' de'en boso'oc̱hine' gan' gwso'ela'ogüe'e Diozən'.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 Ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən' benən mendad boso'ože'e chenṉə' par nic̱h zan de'en boso'oc̱hine' gwsa'aquən xi'ilažə' can' na ḻein'. Diozən' bito bezi'ixene' xtoḻə' beṉə' žalə' cui boso'olalɉe' chen c̱he bia yix̱ə'.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 De'e na'anə' benən byen boso'ože'e xc̱hen bia yix̱ə'ən de'e ca' besə'əc̱hine' ḻo'o yo'oda'onə' par nic̱h gwsa'aquən xi'ilažə' can' na ḻein'. Pero xc̱hen bia yix̱ə' ca' bito gaquə gonən ca gaquə yic̱hɉla'ažda'ochon' can' chene'e Diozən' par nic̱h šo'ocho gan' zoe'enə'. Tozə xc̱hen Jesocrist nan' zaquə'ən par chonən ca chac yic̱hɉla'ažda'ochon' can' chene'e Diozən'.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Catə' Cristən' gwdixɉue' xtoḻə'əchon' bito gwyo'e ḻo'o cuart əgwchope c̱he yo'oda'onə' can' gwso'on bx̱oz ca' cana' sino beyepe' yoban' gan' zo Diozən', na' na' zocze' ṉa'a chṉe' fabor chio'o lao Diozən'. Na' cuart əgwchope c̱he yo'odao' c̱he beṉə' Izrael na'anə' gwzon par bzeɉni'in chio'o can' naquə gan' zo Diozən'.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 Bx̱oz əblao ca' ze tgüiz güeɉə gwso'e ḻo'o yo'oda'onə' gan' nzi' latɉə gan' zoczə Diozən' boso'ože'e chen c̱he bia yix̱ə'. Pero Cristən' bito byažɉən əgwnežɉo cuine' so'ote'ene' zan las. Šlinzən' blalɉ xc̱hene'enə' par gwdixɉue' xtoḻə'əchon'.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 Žalə' byažɉən lalɉə xc̱hene'en zan las, babnežɉw cuine' zan las dezd catə'ən gwxe yežlyon' žalə' ca'. Pero caguə ca'anə'. Bnežɉw cuine' šlinzə catə'ən bžin or c̱he'enə', na' de'en gwso'ote'ene' šlinzə cana', gwdixɉue' xtoḻə'əchon' zeɉḻicaṉe.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Na' Diozən' bansi'e xṉeze de que əžin ža sa'at to to beṉac̱hən' na' šlinzən' sa'ate'. Na' techlə əṉa Diozən' c̱he to toga'aque' šə yesə'əzi'e castigw o šə ṉite'e mbalaz len ḻe'.
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 Na' ca de'en sa'at beṉac̱hən' šlinzə ḻeczə šlinzən' bnežɉw cuin Cristən' gwso'ote'ene' gwdixɉue' xtoḻə' beṉac̱hən'. Nach əžin ža yide' de'e yoblə, caguə par c̱hixɉoche' xtoḻə'əchon' sino par nic̱h deyex̱i'e beṉə' ca' chəsə'əbezə batə'əquən' yide'enə'.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.