Hebreus 9

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Cana'ate ben Diozən' mendad naclə so'on beṉə' Izrael gwlaž c̱hecho ca' par so'ela'ogüe'ene'. Na' ḻeczə bene' mendad so'one' to yo'odao' par ḻe'.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Yo'oda'onə' goquən de lachə'. Na' ḻo'o cuart nechən' boso'ozoe' to candeler na' to mes gan' boso'ocue'e yetxtil de'en naquə par Diozən'. Na' cuart nechən' nzi'in “Latɉə c̱he Dioz”.
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 Na' cuart əgwchopen' nzi'in “Latɉə gan' zoczə Diozən'”. Na' entr cuart ca' c̱hopə gwze to lachə'.
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 Na' ḻo'o cuart əgwchopen' boso'ozoe' yeto mes de or gan' boso'ozeye' yal. Na' gosə'əyix̱ɉue' to caj na' boso'oguazɉe' doxenən or. Na' ḻo'o caj na' boso'ozoe' to yesə' de or gan' boso'ože'e yeḻə' guao de'en gwza' yoba de'en nzi' mana, na' ḻeczə ḻo'o caj na' gosə'əgüe'e garrot c̱he de'e Ronṉə' de'en bex̱eɉə. Na' ḻeczə na' boso'ože'e yeɉ ta'a ca' gan' byoɉ de'en ben Diozən' mendad so'one' par nic̱h gaquəlene' ḻega'aque'.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Na' lao tap c̱he cajən' boso'onite'e c̱hopə lgua'a lsaquə' angl beṉə' gosə'əzi' querobines. Na' gan' zɉəzecha querobines ca' chey che'eni'in, par nic̱h nacbia' de que Diozən' zoe' na'. Toe' gwzecha šyic̱hɉən na' yetoe' yešyic̱hɉən. Na' lao tap c̱he cajən' entr ḻega'aque' nzi'in “Latɉə c̱he yeḻə' cheyašə' cheži'ilažə' c̱he Diozən'”. Pero bitoch che'enda' güe'echa' dižə' c̱he to to de'e ca'.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Na' beyož banitə' cuart ca' na' beyož boso'onite'e yoguə' de'e ca' ḻo'inə', yoguə' ža ɉa'ac bx̱oz ca' ḻo'o cuart nechən' gan' gwso'one' can' ben Diozən' mendad so'one' par əso'ela'ogüe'ene'.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Na' cuart əgwchopen' tozə bx̱oz əblaon' goc gwyo'e ze tgüiz güeɉə. Na' catə'ən gwyo'enə' benən byen bex̱e'e chen c̱he bia yix̱ə' bže'en lao cajən par nic̱h Diozən' bezi'ixene' xtoḻe'enə' na' bezi'ixente' xtoḻə' beṉə' ca' yeḻa'.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Na' de'en cui gotə' lsens šo'o nochlə beṉə' ḻo'o cuartən', Spirit c̱he Diozən' chzeɉni'in chio'o de que bito gaquə šo'ocho gan' zo Diozən' žalə' ṉe'e chone' mendad gaquə yoguə'əḻoḻ de'en gwso'one' ḻo'o yo'odao' de'en nsa' c̱hopə cuart.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Na' yo'oda'onə' len yoguə' de'e ca' gwso'on bx̱oz ca' ḻo'inə' chlo'in chio'o zocho ṉa'a can' naquə yoban' gan' zo Diozən'. De'e zan de'en gwso'on de'e x̱axta'ocho ca' gwso'ela'ogüe'e Diozən' ḻo'o yo'oda'onə' pero bito beyac yic̱hɉla'ažda'oga'aque'en can' chene'e Diozən' ḻa'aṉə'əczə boso'onežɉue' Diozən' bi de'en boso'onežɉue'ene' na' ḻa'aṉə'əczə gwso'ote' bia yix̱ə' par gwso'elaogüe'ene'.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 De'e ca' boso'onežɉue' Diozən' gwsa'aquən no nis yeḻə' guao na' no bia yix̱ə'. Na' de'e zan costombr c̱hega'aque' gotə' par gwsa'a gosə'əyib cuinga'aque'. Na' yoguə' de'e ca' gwso'one' nic̱h cuerp c̱hega'aque'enə' goquən xi'ilažə' can' na ḻein'. Yoguə' de'e ca' gwso'one'enə' gwso'onən žin xte catə'ən bseḻə' Diozən' Cristən' par bene' de'e zaquə'əche.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 — ausente —
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 — ausente —
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Ca naquə de'e x̱axta'ocho ca' bito gwsa'aque' xi'ilažə' can' na ḻein' šə bagosə'əgane' no beṉə' guat. Na' par nic̱h besyə'əyac cuerp c̱hega'aque'enə' xi'ilažə' de'e yoblə can' na ḻein', bx̱oz ca' boso'ože'e ḻega'aque' no xc̱hen šib o no xc̱hen go'oṉ na' len de de'en gwche' catə'ən cheyož choso'ozeye' baquə' dao'.
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 Pero xc̱hen Jesocristən' de'en bedəlalɉe' par beque'e xtoḻə'əchon' zaquə'əchən ca xc̱hen bia yix̱ə' ca'. Xtoḻə'əcho na'anə' benən par nic̱h goccho ca beṉə' guat len yic̱hɉla'ažda'ochon', pero ṉa'a baben Jesocristən' par nic̱h naquə yic̱hɉla'ažda'ochon' xi'ilažə' nic̱h cho'ela'ocho Diozən' ben' zo zeɉḻicaṉe. Spirit c̱he Dioz nan' goclenən Jeso'osən' par ben cuine' lažə' na' Diozən' par gwdixɉue' xtoḻə'əchon'. Na' ca naquə Jeso'osən' bitoczə bi bi xtoḻe'enə' gotə'.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Na' de'en bedəlalɉ xc̱hen Cristən' gwzolao chac de'e cobən' de'en chon Diozən' lyebe gone' par chaclene' chio'o. Na' bachac de'e cobən' par nic̱h ca' baḻtezə beṉə' bagwleɉ Diozən' žɉəsyə'ənite'e len ḻe' zeɉḻicaṉe. De'en bedəlalɉ xc̱hen Cristən' gwdixɉue' lente de'e mal ca' bencho žlac ṉe'e chac de'e neche de'en ben Diozən' lyebe gone' par goclene' de'e x̱axtao' chio'o beṉə' Izrael.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 Catə' to beṉə' babene' testament, bito gaquə can' na testamentən' xte catə'əch ṉezecho de que bagote'.
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 Na' ca naquə testamentən' bito gaquə can' nanṉə' žlac ṉe'e mban be'enə' ben ḻen. Catə' bagote' cana'anə' gaquə can' nanṉə'.
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Na' par nic̱h gwzolao goc de'e neche de'en ben Diozən' lyebe gone' par goclene' de'e x̱axta'ocho ca', bene' mendad boso'olalɉe' xc̱hen bia yix̱ə'.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 De'e na'anə' catə' de'e Moisezən' beyož be'elene' beṉə' ca' dižə' c̱he yoguə'əḻoḻ de'en ben Diozən' mendad so'one' can' na ḻei c̱he'enə', nach de'e Moisezən' bže'e ḻega'aque' xc̱hen go'oṉ dao' na' xc̱hen šib nach nis. Bže'e ḻega'aque' de'e ca' len latə' yišə' xa xilə' de'en mben color əxṉa na' len to xis yix̱ə' dao' de'en naquə ca gwreg. Na' ḻeczə bže'en ḻibrən' gan' nyoɉ ḻeinə'.
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 Na' de'e Moisezən' gože' ḻega'aque': “Chen ni ben Diozən' mendad əgwža'a le'e par nic̱h gone' can' none' lyebe gone' par gaquəlene' chio'o.”
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Nach bža'ate'en yo'odao' de lachə'ən na' len yesə' ca' na' ša' ca' de'en boso'oc̱hine' gan' gwso'ela'ogüe'e Diozən'.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən' benən mendad boso'ože'e chenṉə' par nic̱h zan de'en boso'oc̱hine' gwsa'aquən xi'ilažə' can' na ḻein'. Diozən' bito bezi'ixene' xtoḻə' beṉə' žalə' cui boso'olalɉe' chen c̱he bia yix̱ə'.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 De'e na'anə' benən byen boso'ože'e xc̱hen bia yix̱ə'ən de'e ca' besə'əc̱hine' ḻo'o yo'oda'onə' par nic̱h gwsa'aquən xi'ilažə' can' na ḻein'. Pero xc̱hen bia yix̱ə' ca' bito gaquə gonən ca gaquə yic̱hɉla'ažda'ochon' can' chene'e Diozən' par nic̱h šo'ocho gan' zoe'enə'. Tozə xc̱hen Jesocrist nan' zaquə'ən par chonən ca chac yic̱hɉla'ažda'ochon' can' chene'e Diozən'.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Catə' Cristən' gwdixɉue' xtoḻə'əchon' bito gwyo'e ḻo'o cuart əgwchope c̱he yo'oda'onə' can' gwso'on bx̱oz ca' cana' sino beyepe' yoban' gan' zo Diozən', na' na' zocze' ṉa'a chṉe' fabor chio'o lao Diozən'. Na' cuart əgwchope c̱he yo'odao' c̱he beṉə' Izrael na'anə' gwzon par bzeɉni'in chio'o can' naquə gan' zo Diozən'.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Bx̱oz əblao ca' ze tgüiz güeɉə gwso'e ḻo'o yo'oda'onə' gan' nzi' latɉə gan' zoczə Diozən' boso'ože'e chen c̱he bia yix̱ə'. Pero Cristən' bito byažɉən əgwnežɉo cuine' so'ote'ene' zan las. Šlinzən' blalɉ xc̱hene'enə' par gwdixɉue' xtoḻə'əchon'.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Žalə' byažɉən lalɉə xc̱hene'en zan las, babnežɉw cuine' zan las dezd catə'ən gwxe yežlyon' žalə' ca'. Pero caguə ca'anə'. Bnežɉw cuine' šlinzə catə'ən bžin or c̱he'enə', na' de'en gwso'ote'ene' šlinzə cana', gwdixɉue' xtoḻə'əchon' zeɉḻicaṉe.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Na' Diozən' bansi'e xṉeze de que əžin ža sa'at to to beṉac̱hən' na' šlinzən' sa'ate'. Na' techlə əṉa Diozən' c̱he to toga'aque' šə yesə'əzi'e castigw o šə ṉite'e mbalaz len ḻe'.
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 Na' ca de'en sa'at beṉac̱hən' šlinzə ḻeczə šlinzən' bnežɉw cuin Cristən' gwso'ote'ene' gwdixɉue' xtoḻə' beṉac̱hən'. Nach əžin ža yide' de'e yoblə, caguə par c̱hixɉoche' xtoḻə'əchon' sino par nic̱h deyex̱i'e beṉə' ca' chəsə'əbezə batə'əquən' yide'enə'.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.