Hebreus 9
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ACF
1 Cana'ate ben Diozən' mendad naclə so'on beṉə' Izrael gwlaž c̱hecho ca' par so'ela'ogüe'ene'. Na' ḻeczə bene' mendad so'one' to yo'odao' par ḻe'.
1 Ora, também a primeira tinha ordenanças de culto divino, e um santuário terrestre.
2 Yo'oda'onə' goquən de lachə'. Na' ḻo'o cuart nechən' boso'ozoe' to candeler na' to mes gan' boso'ocue'e yetxtil de'en naquə par Diozən'. Na' cuart nechən' nzi'in “Latɉə c̱he Dioz”.
2 Porque um tabernáculo estava preparado, o primeiro, em que havia o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; ao que se chama o santuário.
3 Na' cuart əgwchopen' nzi'in “Latɉə gan' zoczə Diozən'”. Na' entr cuart ca' c̱hopə gwze to lachə'.
3 Mas depois do segundo véu estava o tabernáculo que se chama o santo dos santos,
4 Na' ḻo'o cuart əgwchopen' boso'ozoe' yeto mes de or gan' boso'ozeye' yal. Na' gosə'əyix̱ɉue' to caj na' boso'oguazɉe' doxenən or. Na' ḻo'o caj na' boso'ozoe' to yesə' de or gan' boso'ože'e yeḻə' guao de'en gwza' yoba de'en nzi' mana, na' ḻeczə ḻo'o caj na' gosə'əgüe'e garrot c̱he de'e Ronṉə' de'en bex̱eɉə. Na' ḻeczə na' boso'ože'e yeɉ ta'a ca' gan' byoɉ de'en ben Diozən' mendad so'one' par nic̱h gaquəlene' ḻega'aque'.
4 Que tinha o incensário de ouro, e a arca da aliança, coberta de ouro toda em redor; em que estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha florescido, e as tábuas da aliança;
5 Na' lao tap c̱he cajən' boso'onite'e c̱hopə lgua'a lsaquə' angl beṉə' gosə'əzi' querobines. Na' gan' zɉəzecha querobines ca' chey che'eni'in, par nic̱h nacbia' de que Diozən' zoe' na'. Toe' gwzecha šyic̱hɉən na' yetoe' yešyic̱hɉən. Na' lao tap c̱he cajən' entr ḻega'aque' nzi'in “Latɉə c̱he yeḻə' cheyašə' cheži'ilažə' c̱he Diozən'”. Pero bitoch che'enda' güe'echa' dižə' c̱he to to de'e ca'.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que faziam sombra no propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 Na' beyož banitə' cuart ca' na' beyož boso'onite'e yoguə' de'e ca' ḻo'inə', yoguə' ža ɉa'ac bx̱oz ca' ḻo'o cuart nechən' gan' gwso'one' can' ben Diozən' mendad so'one' par əso'ela'ogüe'ene'.
6 Ora, estando estas coisas assim preparadas, a todo o tempo entravam os sacerdotes no primeiro tabernáculo, cumprindo os serviços;
7 Na' cuart əgwchopen' tozə bx̱oz əblaon' goc gwyo'e ze tgüiz güeɉə. Na' catə'ən gwyo'enə' benən byen bex̱e'e chen c̱he bia yix̱ə' bže'en lao cajən par nic̱h Diozən' bezi'ixene' xtoḻe'enə' na' bezi'ixente' xtoḻə' beṉə' ca' yeḻa'.
7 Mas, no segundo, só o sumo sacerdote, uma vez no ano, não sem sangue, que oferecia por si mesmo e pelas culpas do povo;
8 Na' de'en cui gotə' lsens šo'o nochlə beṉə' ḻo'o cuartən', Spirit c̱he Diozən' chzeɉni'in chio'o de que bito gaquə šo'ocho gan' zo Diozən' žalə' ṉe'e chone' mendad gaquə yoguə'əḻoḻ de'en gwso'one' ḻo'o yo'odao' de'en nsa' c̱hopə cuart.
8 Dando nisto a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do santuário não estava descoberto enquanto se conservava em pé o primeiro tabernáculo,
9 Na' yo'oda'onə' len yoguə' de'e ca' gwso'on bx̱oz ca' ḻo'inə' chlo'in chio'o zocho ṉa'a can' naquə yoban' gan' zo Diozən'. De'e zan de'en gwso'on de'e x̱axta'ocho ca' gwso'ela'ogüe'e Diozən' ḻo'o yo'oda'onə' pero bito beyac yic̱hɉla'ažda'oga'aque'en can' chene'e Diozən' ḻa'aṉə'əczə boso'onežɉue' Diozən' bi de'en boso'onežɉue'ene' na' ḻa'aṉə'əczə gwso'ote' bia yix̱ə' par gwso'elaogüe'ene'.
9 Que é uma alegoria para o tempo presente, em que se oferecem dons e sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que faz o serviço;
10 De'e ca' boso'onežɉue' Diozən' gwsa'aquən no nis yeḻə' guao na' no bia yix̱ə'. Na' de'e zan costombr c̱hega'aque' gotə' par gwsa'a gosə'əyib cuinga'aque'. Na' yoguə' de'e ca' gwso'one' nic̱h cuerp c̱hega'aque'enə' goquən xi'ilažə' can' na ḻein'. Yoguə' de'e ca' gwso'one'enə' gwso'onən žin xte catə'ən bseḻə' Diozən' Cristən' par bene' de'e zaquə'əche.
10 Consistindo somente em comidas, e bebidas, e várias abluções e justificações da carne, impostas até ao tempo da correção.
11 — ausente —
11 Mas, vindo Cristo, o sumo sacerdote dos bens futuros, por um maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, isto é, não desta criação,
12 — ausente —
12 Nem por sangue de bodes e bezerros, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez no santuário, havendo efetuado uma eterna redenção.
13 Ca naquə de'e x̱axta'ocho ca' bito gwsa'aque' xi'ilažə' can' na ḻein' šə bagosə'əgane' no beṉə' guat. Na' par nic̱h besyə'əyac cuerp c̱hega'aque'enə' xi'ilažə' de'e yoblə can' na ḻein', bx̱oz ca' boso'ože'e ḻega'aque' no xc̱hen šib o no xc̱hen go'oṉ na' len de de'en gwche' catə'ən cheyož choso'ozeye' baquə' dao'.
13 Porque, se o sangue dos touros e bodes, e a cinza de uma novilha esparzida sobre os imundos, os santifica, quanto à purificação da carne,
14 Pero xc̱hen Jesocristən' de'en bedəlalɉe' par beque'e xtoḻə'əchon' zaquə'əchən ca xc̱hen bia yix̱ə' ca'. Xtoḻə'əcho na'anə' benən par nic̱h goccho ca beṉə' guat len yic̱hɉla'ažda'ochon', pero ṉa'a baben Jesocristən' par nic̱h naquə yic̱hɉla'ažda'ochon' xi'ilažə' nic̱h cho'ela'ocho Diozən' ben' zo zeɉḻicaṉe. Spirit c̱he Dioz nan' goclenən Jeso'osən' par ben cuine' lažə' na' Diozən' par gwdixɉue' xtoḻə'əchon'. Na' ca naquə Jeso'osən' bitoczə bi bi xtoḻe'enə' gotə'.
14 Quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará as vossas consciências das obras mortas, para servirdes ao Deus vivo?
15 Na' de'en bedəlalɉ xc̱hen Cristən' gwzolao chac de'e cobən' de'en chon Diozən' lyebe gone' par chaclene' chio'o. Na' bachac de'e cobən' par nic̱h ca' baḻtezə beṉə' bagwleɉ Diozən' žɉəsyə'ənite'e len ḻe' zeɉḻicaṉe. De'en bedəlalɉ xc̱hen Cristən' gwdixɉue' lente de'e mal ca' bencho žlac ṉe'e chac de'e neche de'en ben Diozən' lyebe gone' par goclene' de'e x̱axtao' chio'o beṉə' Izrael.
15 E por isso é Mediador de um novo testamento, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Catə' to beṉə' babene' testament, bito gaquə can' na testamentən' xte catə'əch ṉezecho de que bagote'.
16 Porque onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Na' ca naquə testamentən' bito gaquə can' nanṉə' žlac ṉe'e mban be'enə' ben ḻen. Catə' bagote' cana'anə' gaquə can' nanṉə'.
17 Porque um testamento tem força onde houve morte; ou terá ele algum valor enquanto o testador vive?
18 Na' par nic̱h gwzolao goc de'e neche de'en ben Diozən' lyebe gone' par goclene' de'e x̱axta'ocho ca', bene' mendad boso'olalɉe' xc̱hen bia yix̱ə'.
18 Por isso também o primeiro não foi consagrado sem sangue;
19 De'e na'anə' catə' de'e Moisezən' beyož be'elene' beṉə' ca' dižə' c̱he yoguə'əḻoḻ de'en ben Diozən' mendad so'one' can' na ḻei c̱he'enə', nach de'e Moisezən' bže'e ḻega'aque' xc̱hen go'oṉ dao' na' xc̱hen šib nach nis. Bže'e ḻega'aque' de'e ca' len latə' yišə' xa xilə' de'en mben color əxṉa na' len to xis yix̱ə' dao' de'en naquə ca gwreg. Na' ḻeczə bže'en ḻibrən' gan' nyoɉ ḻeinə'.
19 Porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo, e aspergiu tanto o mesmo livro como todo o povo,
20 Na' de'e Moisezən' gože' ḻega'aque': “Chen ni ben Diozən' mendad əgwža'a le'e par nic̱h gone' can' none' lyebe gone' par gaquəlene' chio'o.”
20 Dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus vos tem mandado.
21 Nach bža'ate'en yo'odao' de lachə'ən na' len yesə' ca' na' ša' ca' de'en boso'oc̱hine' gan' gwso'ela'ogüe'e Diozən'.
21 E semelhantemente aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os vasos do ministério.
22 Ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən' benən mendad boso'ože'e chenṉə' par nic̱h zan de'en boso'oc̱hine' gwsa'aquən xi'ilažə' can' na ḻein'. Diozən' bito bezi'ixene' xtoḻə' beṉə' žalə' cui boso'olalɉe' chen c̱he bia yix̱ə'.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 De'e na'anə' benən byen boso'ože'e xc̱hen bia yix̱ə'ən de'e ca' besə'əc̱hine' ḻo'o yo'oda'onə' par nic̱h gwsa'aquən xi'ilažə' can' na ḻein'. Pero xc̱hen bia yix̱ə' ca' bito gaquə gonən ca gaquə yic̱hɉla'ažda'ochon' can' chene'e Diozən' par nic̱h šo'ocho gan' zoe'enə'. Tozə xc̱hen Jesocrist nan' zaquə'ən par chonən ca chac yic̱hɉla'ažda'ochon' can' chene'e Diozən'.
23 De sorte que era bem necessário que as figuras das coisas que estão no céu assim se purificassem; mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios melhores do que estes.
24 Catə' Cristən' gwdixɉue' xtoḻə'əchon' bito gwyo'e ḻo'o cuart əgwchope c̱he yo'oda'onə' can' gwso'on bx̱oz ca' cana' sino beyepe' yoban' gan' zo Diozən', na' na' zocze' ṉa'a chṉe' fabor chio'o lao Diozən'. Na' cuart əgwchope c̱he yo'odao' c̱he beṉə' Izrael na'anə' gwzon par bzeɉni'in chio'o can' naquə gan' zo Diozən'.
24 Porque Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para agora comparecer por nós perante a face de Deus;
25 Bx̱oz əblao ca' ze tgüiz güeɉə gwso'e ḻo'o yo'oda'onə' gan' nzi' latɉə gan' zoczə Diozən' boso'ože'e chen c̱he bia yix̱ə'. Pero Cristən' bito byažɉən əgwnežɉo cuine' so'ote'ene' zan las. Šlinzən' blalɉ xc̱hene'enə' par gwdixɉue' xtoḻə'əchon'.
25 Nem também para a si mesmo se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no santuário com sangue alheio;
26 Žalə' byažɉən lalɉə xc̱hene'en zan las, babnežɉw cuine' zan las dezd catə'ən gwxe yežlyon' žalə' ca'. Pero caguə ca'anə'. Bnežɉw cuine' šlinzə catə'ən bžin or c̱he'enə', na' de'en gwso'ote'ene' šlinzə cana', gwdixɉue' xtoḻə'əchon' zeɉḻicaṉe.
26 De outra maneira, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo. Mas agora na consumação dos séculos uma vez se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Na' Diozən' bansi'e xṉeze de que əžin ža sa'at to to beṉac̱hən' na' šlinzən' sa'ate'. Na' techlə əṉa Diozən' c̱he to toga'aque' šə yesə'əzi'e castigw o šə ṉite'e mbalaz len ḻe'.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma vez, vindo depois disso o juízo,
28 Na' ca de'en sa'at beṉac̱hən' šlinzə ḻeczə šlinzən' bnežɉw cuin Cristən' gwso'ote'ene' gwdixɉue' xtoḻə' beṉac̱hən'. Nach əžin ža yide' de'e yoblə, caguə par c̱hixɉoche' xtoḻə'əchon' sino par nic̱h deyex̱i'e beṉə' ca' chəsə'əbezə batə'əquən' yide'enə'.
28 Assim também Cristo, oferecendo-se uma vez para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.