Hebreus 7
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs VC
1 Na' Melquisedequən' goque' rei gan' nzi' Salem na' Diozən' ben' naquə ḻe'ezelaogüe beṉə' blao gwleɉe' ḻe' par goque' bx̱oz. Na' catə' beza' de'e Abraanṉə' beyož bene' gan lao rei ca' beṉə' ca' gosə'ədiḻəlen beṉə' Sodoma ca', bx̱oz Melquisedequən' ɉəšague' ḻe' na' len yeḻə' guac c̱he Diozən' bene' par nic̱h goc de'e šao' de'e güen c̱he de'e Abraanṉə'.
1 Este Melquisedec, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da derrota dos reis e o abençoou,
2 Na' de'e Abraanṉə' botobe' de'e ca' gosə'əban rei ca' c̱he beṉə' Sodoma ca' na' bnite'en ši cuen de'e naquə lebe nach gwleɉe' tcuenən par bnežɉue'en bx̱oz Melquisedequən'. Melquisedequən' zeɉe dižə' “rei beṉə' chnabia' güen”. Na' gwnabi'e gan' nzi' Salem, na' Salemən' zeɉe dižə' “gwnitə' beṉə' binḻo”.
2 ao qual Abraão ofereceu o dízimo de todos os seus despojos, é, conforme seu nome indica, primeiramente "rei de justiça" e, depois, rei de Salém, isto é, "rei de paz".
3 Bito nyoɉən šə no goquə de'e x̱axna' Melquisedequən' na' nique nyoɉən šə no goquə de'e x̱axta'ogüe'e, na' nic nyoɉən batə'əquə' golɉe' na' batə'əquə' gote'. De'e na'anə' ṉezecho cuiṉə' te yeḻə' naquə bx̱oz c̱he'enə' na' ḻeczə de'e na'anə' gwxaquə'əlebene' ca Xi'iṉ Diozən'.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, a sua vida não tem começo nem fim; comparável sob todos os pontos ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Ḻe'e gon xbab de que bx̱oz Melquisedequən' goque' beṉə' blao. De'e na'anə' de'e x̱axta'ocho Abraanṉə' lao ši cuen güeɉə de'e ca' gwleɉe', bnežɉue' tcuenən bx̱oz Melquisedequən'.
4 Considerai, pois, quão grande é aquele a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus mais ricos espólios.
5 Na' beṉə' ca' gwsa'alɉə lao dia c̱he de'e Lebin', beṉə' ca' besyə'əyaḻə' par gwsa'aque' bx̱oz, nyoɉən ḻe'e ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən' de que yesə'əzi'e tcuen lao ši cuen yoguə' cuantzə de'e gotə' c̱he beṉə' Izrael ca' yeḻa' ḻa'aṉə'əczə yoguə'əḻoḻga'aque' zɉənaque' xi'iṉ dia c̱he de'e Abraanṉə'.
5 Os filhos de Levi, revestidos do sacerdócio, na qualidade de filhos de Abraão, têm por missão receber o dízimo legal do povo, isto é, de seus irmãos.
6 Melquisedequən' bito əṉacho golɉe' lao dia c̱he de'e Lebin', pero gwxi'e tcuen lao ši cuen de'en botobə de'e Abraanṉə' na' len yeḻə' guac c̱he Diozən' bene' par nic̱h goc güen c̱he de'e Abraanṉə' ben' ben Diozən' lyebe əsa'ac xi'iṉ dia c̱he'enə' beṉə' zan.
6 Naquele caso, porém, foi um estrangeiro que recebeu os dízimos de Abraão e abençoou o detentor das promessas.
7 Na' nacbia' de que Melquisedequən' zaquə'əche' cle ca de'e Abraanṉə' c̱hedə' Melquisedec na'anə' gwdape' yeḻə' guac c̱he Diozən' na' bene' par nic̱h goc de'e güen c̱he de'e Abraanṉə'.
7 Ora, é indiscutível: é o inferior que recebe a. bênção do que é superior.
8 Na' beṉə' ca' gwsa'ac bx̱oz segon can' na ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən' gosə'əzi'e tcuen lao ši cuen cuantzə bi de'en gotə' c̱he beṉə' Izrael ca' yeḻa'. Bx̱oz ca' gwsa'aque' beṉac̱h na' gwsa'ate'. Pero Melquisedequən' ben' gwxi' tcuen lao ši cuen de'en botobə de'e Abraanṉə', cho'en dižə' c̱he' ca beṉə' ṉe'e zoczə.
8 De mais, aqui, os levitas que recebem os dízimos são homens mortais; lá, porém, se trata de alguém do qual é atestado que vive.
9 — ausente —
9 Por fim, por assim dizer, também Levi, que recebe os dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão,
10 — ausente —
10 pois ele já estava em germe no íntimo deste, quando aconteceu o encontro com Melquisedec.
11 Žalə' bx̱oz ca' beṉə' ca' gwsa'alɉə lao dia c̱he de'e Lebin' goc so'one' par nic̱h yic̱hɉla'aždao' beṉə' gwlaž c̱hecho ca' əsa'aquən can' chene'e Diozən', bito byažɉecho yeto bx̱oz žalə' ca'. Pero de'en cui goquə so'one' par nic̱h əsa'ac yic̱hɉla'aždao' beṉə' can' chene'e Diozən', de'e na'anə' bidə Jeso'osən' par naque' bx̱oz c̱hechon' na' gwxaquə'əlebene' ca Melquisedequən'.
11 Se a perfeição tivesse sido realizada pelo sacerdócio levítico {porque é sobre este que se funda a legislação dada ao povo}, que necessidade havia ainda de que surgisse outro sacerdote segundo a ordem de Melquisedec, e não segundo a ordem de Aarão?
12 Jeso'osən' naquəcze' bx̱oz c̱hechon' ḻa'aṉə'əczə cui naque' dia c̱he de'e Lebin'. De'e na'anə' ṉezecho banža' ḻei de'en choe' dižə' c̱he bx̱oz c̱he ṉasyon Izrael c̱hechon'.
12 Pois, transferido o sacerdócio, forçoso é que se faça também a mudança da lei.
13 Bx̱oz c̱hecho ben' cho'echo dižə' c̱hei, golɉe' lao dia c̱he de'e Jodan', na' bitoch bchoɉ no gaque bx̱oz entr beṉə' ca' əgwsa'alɉəch lao dia c̱he de'e Jodan'.
13 De fato, aquele ao qual se aplicam estas palavras é de outra tribo, da qual ninguém foi encarregado do serviço do altar.
14 Ṉezczecho de que X̱anchon' golɉe' lao dia c̱he de'e Jodan', pero de'en bzoɉ de'e Moisezən' ḻe'e ḻein' nan de que beṉə' ca' gwsa'alɉə lao dia c̱he de'e Lebin' əsa'aque' bx̱oz.
14 E é notório que nosso Senhor nasceu da tribo de Judá, tribo à qual Moisés nada encarregou ao falar do sacerdócio.
15 — ausente —
15 Isto se torna ainda mais evidente se se tem em conta que este outro sacerdote, que surge à semelhança de Melquisedec,
16 — ausente —
16 foi constituído não por prescrição de uma lei humana, mas pela sua imortalidade.
17 Na' de'e nga nyoɉən can' gož Diozən' Jeso'osən' nan:
17 Porque está escrito: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedec.
18 Ca naquə bx̱oz ca' beṉə' ca' ben Diozən' mendad gwnitə' cana', bitoch none' mendad ṉite'e ṉa'a c̱hedə' de'en gwso'one'enə' bito zaquə'ən par əsa'ac yic̱hɉla'aždao' beṉac̱hən' can' chene'e Diozən', na' bito nsa'an yeḻə' guac c̱he Diozən'.
18 Com isso, está abolida a antiga legislação, por causa de sua ineficácia e inutilidade.
19 Ḻeinə' bito zaquə'ən gonən par nic̱h yic̱hɉla'aždao' beṉə' əsa'aquən can' chene'e Diozən'. Pero ṉa'a bazo Jeso'osən' chone' par nic̱h chac yic̱hɉla'ažda'ochon' can' chene'e Diozən'. Na' ṉezecho chaquəch güen c̱hecho cle ca c̱he beṉə' ca' zɉənombia' ḻein'. Jeso'osən' chone' par nic̱h zocho binḻo len Diozən'.
19 Pois a lei nada levou à perfeição. Apenas foi portadora de uma esperança melhor que nos leva a Deus.
20 Na' par nic̱h ṉezecho de que Jeso'osən' naque' bx̱oz c̱hechon', Diozən' bzo cuine' testigw gwne':
20 E isso não foi feito sem juramento. Os outros sacerdotes foram instituídos sem juramento.
21 Beṉə' ca' gwsa'aque' bx̱oz segon can' bzoɉ de'e Moisezən', Diozən' bito gože' ḻega'aque' can' gože' Jeso'osən'. Nyoɉən' can' gože'ene', nan:
21 Para ele, ao contrário, interveio o juramento daquele que disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: tu és sacerdote eternamente.
22 Ṉezecho de que Jeso'osən' bedəlo'ine' chio'o de que Diozən' choncze' con can' none' lyebe par gaquəlene' chio'o. Na' de'en none' lyebe gone' ṉa'a naquəchən güen cle ca de'en bene' lyebe gone' antslə.
22 E esta aliança da qual Jesus é o Senhor, é-lhe muito superior.
23 Beṉə' ca' gwsa'aque' bx̱oz segon can' na ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən', gwsa'aque' beṉac̱h na' gwsa'ate', pero benitə'əteczə lgua'aga'aque'. De'e na'anə' gwsa'aque' beṉə' zan.
23 Além disso, os primeiros sacerdotes deviam suceder-se em grande número, porquanto a morte não permitia que permanecessem sempre.
24 Pero Jeso'osən' zoe' zeɉḻicaṉe na' de'e na'anə' zeɉḻicaṉe naquəcze' bx̱oz c̱hechon'.
24 Este, porque vive para sempre, possui um sacerdócio eterno.
25 Na' notə'ətezə beṉə' chse'ene'ene' ṉite'e binḻo len Diozən', Jeso'osən' nape' yeḻə' guac par chocobe' yic̱hɉla'ažda'oga'aque'en con šə chso'onḻilaže'ene'. Nape' yeḻə' guac par gone' ca' c̱hedə' zocze' zeɉḻicaṉe chṉabe' goclen lao Diozən' par yoguə' chio'o chonḻilažə'əchone'.
25 É por isso que lhe é possível levar a termo a salvação daqueles que por ele vão a Deus, porque vive sempre para interceder em seu favor.
26 Na' Jeso'os nan' naque' bx̱oz əblao c̱hechon' na' zaque'e par gaquəlene' chio'o c̱hedə' chone' cayaṉə'ən chazlažə' Diozən'. Bito bi doḻə' nape', na' bito bi de'e mal chone', na' nic chone' xbab mal. Zoe' gan' zo Diozən', chṉabi'e txen len ḻe'.
26 Tal é, com efeito, o Pontífice que nos convinha: santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e elevado além dos céus,
27 Bito bi xtoḻe'e de na' de'e na'anə' bito cheyaḻə' gote' bia yix̱ə' par yezi'ixen Diozən' xtoḻe'enə' can' gwso'on beṉə' ca' gwsa'ac bx̱oz segon can' na ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən'. Yoguə' ža zgua'atec gwso'ote' bia yix̱ə' par nic̱h gosə'əṉabe' bezi'ixen Diozən' xtoḻə'əga'aque'enə' na' techlə ḻeczə gwso'ote' bia yix̱ə' par gosə'əṉabe' bezi'ixen Diozən' xtoḻə' beṉə' Izrael ca' yeḻa'. Šlinzə bnežɉw cuin Jeso'osən' por ni c̱hecho catə'ən gwso'ot beṉə' ḻe' ḻe'e yag corozən' na' bitoch gate' yeto.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro pelos pecados próprios, depois pelos do povo; pois isto o fez de uma só vez para sempre, oferecendo-se a si mesmo.
28 Beṉə' ca' gwsa'ac bx̱oz əblao segon can' na ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən' gwsa'aque' beṉə' güen de'e mal can' zɉənaquə yeziquə'əchlə beṉə'. Zan iz bagoc bzoɉ de'e Moisezən' ḻei c̱he Diozən' catə' Diozən' bzo cuine' testigw de que seḻe'e Xi'iṉe'enə' par gaque' bx̱oz əblao c̱hechon' na' gwne': “Gaquəcze' bx̱oz əblaon' c̱hedə' zoa' naca' Dioz.” Na' Xi'iṉe' na'anə' zocze' zeɉḻicaṉe, na' naquə yic̱hɉla'aždaogüe'enə' cayaṉə'ən chene'e Diozən'.
28 Enquanto a lei elevava ao sacerdócio homens sujeitos às fraquezas, o juramento, que sucedeu à lei, constitui o Filho, que é eternamente perfeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.