Hebreus 7
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs BKJ
1 Na' Melquisedequən' goque' rei gan' nzi' Salem na' Diozən' ben' naquə ḻe'ezelaogüe beṉə' blao gwleɉe' ḻe' par goque' bx̱oz. Na' catə' beza' de'e Abraanṉə' beyož bene' gan lao rei ca' beṉə' ca' gosə'ədiḻəlen beṉə' Sodoma ca', bx̱oz Melquisedequən' ɉəšague' ḻe' na' len yeḻə' guac c̱he Diozən' bene' par nic̱h goc de'e šao' de'e güen c̱he de'e Abraanṉə'.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que encontrou Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Na' de'e Abraanṉə' botobe' de'e ca' gosə'əban rei ca' c̱he beṉə' Sodoma ca' na' bnite'en ši cuen de'e naquə lebe nach gwleɉe' tcuenən par bnežɉue'en bx̱oz Melquisedequən'. Melquisedequən' zeɉe dižə' “rei beṉə' chnabia' güen”. Na' gwnabi'e gan' nzi' Salem, na' Salemən' zeɉe dižə' “gwnitə' beṉə' binḻo”.
2 a quem também Abraão deu a décima parte de tudo; sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, Rei de justiça, e depois disso também Rei de Salém, que é Rei de paz.
3 Bito nyoɉən šə no goquə de'e x̱axna' Melquisedequən' na' nique nyoɉən šə no goquə de'e x̱axta'ogüe'e, na' nic nyoɉən batə'əquə' golɉe' na' batə'əquə' gote'. De'e na'anə' ṉezecho cuiṉə' te yeḻə' naquə bx̱oz c̱he'enə' na' ḻeczə de'e na'anə' gwxaquə'əlebene' ca Xi'iṉ Diozən'.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Ḻe'e gon xbab de que bx̱oz Melquisedequən' goque' beṉə' blao. De'e na'anə' de'e x̱axta'ocho Abraanṉə' lao ši cuen güeɉə de'e ca' gwleɉe', bnežɉue' tcuenən bx̱oz Melquisedequən'.
4 Considerai agora o quão grande era este homem, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus despojos.
5 Na' beṉə' ca' gwsa'alɉə lao dia c̱he de'e Lebin', beṉə' ca' besyə'əyaḻə' par gwsa'aque' bx̱oz, nyoɉən ḻe'e ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən' de que yesə'əzi'e tcuen lao ši cuen yoguə' cuantzə de'e gotə' c̱he beṉə' Izrael ca' yeḻa' ḻa'aṉə'əczə yoguə'əḻoḻga'aque' zɉənaque' xi'iṉ dia c̱he de'e Abraanṉə'.
5 E verdadeiramente aqueles dentre os filhos de Levi, que recebem o ofício do sacerdócio têm ordem de tomar os dízimos do povo, segundo a lei, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão.
6 Melquisedequən' bito əṉacho golɉe' lao dia c̱he de'e Lebin', pero gwxi'e tcuen lao ši cuen de'en botobə de'e Abraanṉə' na' len yeḻə' guac c̱he Diozən' bene' par nic̱h goc güen c̱he de'e Abraanṉə' ben' ben Diozən' lyebe əsa'ac xi'iṉ dia c̱he'enə' beṉə' zan.
6 Mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, recebeu os dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 Na' nacbia' de que Melquisedequən' zaquə'əche' cle ca de'e Abraanṉə' c̱hedə' Melquisedec na'anə' gwdape' yeḻə' guac c̱he Diozən' na' bene' par nic̱h goc de'e güen c̱he de'e Abraanṉə'.
7 E, sem contradição alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Na' beṉə' ca' gwsa'ac bx̱oz segon can' na ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən' gosə'əzi'e tcuen lao ši cuen cuantzə bi de'en gotə' c̱he beṉə' Izrael ca' yeḻa'. Bx̱oz ca' gwsa'aque' beṉac̱h na' gwsa'ate'. Pero Melquisedequən' ben' gwxi' tcuen lao ši cuen de'en botobə de'e Abraanṉə', cho'en dižə' c̱he' ca beṉə' ṉe'e zoczə.
8 E aqui, homens que morrem recebem dízimos; lá, porém, os recebe aquele que pode provar que está vivo.
9 — ausente —
9 E, assim como digo, Levi também, que recebe dízimos, pagou-os por meio de Abraão,
10 — ausente —
10 porque ainda encontrava-se nos lombos de seu pai quando Melquisedeque o encontrou.
11 Žalə' bx̱oz ca' beṉə' ca' gwsa'alɉə lao dia c̱he de'e Lebin' goc so'one' par nic̱h yic̱hɉla'aždao' beṉə' gwlaž c̱hecho ca' əsa'aquən can' chene'e Diozən', bito byažɉecho yeto bx̱oz žalə' ca'. Pero de'en cui goquə so'one' par nic̱h əsa'ac yic̱hɉla'aždao' beṉə' can' chene'e Diozən', de'e na'anə' bidə Jeso'osən' par naque' bx̱oz c̱hechon' na' gwxaquə'əlebene' ca Melquisedequən'.
11 De modo que, se a perfeição viesse pelo sacerdócio levítico, (pois o povo recebeu a lei sob este sacerdócio), que necessidade haveria ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 Jeso'osən' naquəcze' bx̱oz c̱hechon' ḻa'aṉə'əczə cui naque' dia c̱he de'e Lebin'. De'e na'anə' ṉezecho banža' ḻei de'en choe' dižə' c̱he bx̱oz c̱he ṉasyon Izrael c̱hechon'.
12 Porque ao mudar-se o sacerdócio, uma mudança na lei também se faz necessária.
13 Bx̱oz c̱hecho ben' cho'echo dižə' c̱hei, golɉe' lao dia c̱he de'e Jodan', na' bitoch bchoɉ no gaque bx̱oz entr beṉə' ca' əgwsa'alɉəch lao dia c̱he de'e Jodan'.
13 Porque aquele sobre quem estas coisas são ditas pertence a uma outra tribo, a qual nenhum homem assistiu ao altar,
14 Ṉezczecho de que X̱anchon' golɉe' lao dia c̱he de'e Jodan', pero de'en bzoɉ de'e Moisezən' ḻe'e ḻein' nan de que beṉə' ca' gwsa'alɉə lao dia c̱he de'e Lebin' əsa'aque' bx̱oz.
14 pois é evidente que o nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 — ausente —
15 E isto é ainda mais evidente; pois que após a semelhança de Melquisedeque, se levanta um outro sacerdote,
16 — ausente —
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder de uma vida infinita.
17 Na' de'e nga nyoɉən can' gož Diozən' Jeso'osən' nan:
17 Porque ele testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Ca naquə bx̱oz ca' beṉə' ca' ben Diozən' mendad gwnitə' cana', bitoch none' mendad ṉite'e ṉa'a c̱hedə' de'en gwso'one'enə' bito zaquə'ən par əsa'ac yic̱hɉla'aždao' beṉac̱hən' can' chene'e Diozən', na' bito nsa'an yeḻə' guac c̱he Diozən'.
18 Porque há, verdadeiramente, uma anulação do mandamento anterior por conta de sua fraqueza e ineficácia.
19 Ḻeinə' bito zaquə'ən gonən par nic̱h yic̱hɉla'aždao' beṉə' əsa'aquən can' chene'e Diozən'. Pero ṉa'a bazo Jeso'osən' chone' par nic̱h chac yic̱hɉla'ažda'ochon' can' chene'e Diozən'. Na' ṉezecho chaquəch güen c̱hecho cle ca c̱he beṉə' ca' zɉənombia' ḻein'. Jeso'osən' chone' par nic̱h zocho binḻo len Diozən'.
19 Porque a lei não aperfeiçoou coisa alguma, mas a introdução de uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Na' par nic̱h ṉezecho de que Jeso'osən' naque' bx̱oz c̱hechon', Diozən' bzo cuine' testigw gwne':
20 Mas não foi na ausência de um juramento que ele foi feito sacerdote.
21 Beṉə' ca' gwsa'aque' bx̱oz segon can' bzoɉ de'e Moisezən', Diozən' bito gože' ḻega'aque' can' gože' Jeso'osən'. Nyoɉən' can' gože'ene', nan:
21 (Porque aqueles foram feitos sacerdotes sem juramento, mas este com um juramento daquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá: Tu és um sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque).
22 Ṉezecho de que Jeso'osən' bedəlo'ine' chio'o de que Diozən' choncze' con can' none' lyebe par gaquəlene' chio'o. Na' de'en none' lyebe gone' ṉa'a naquəchən güen cle ca de'en bene' lyebe gone' antslə.
22 Portanto, Jesus foi feito fiador de um testamento superior.
23 Beṉə' ca' gwsa'aque' bx̱oz segon can' na ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən', gwsa'aque' beṉac̱h na' gwsa'ate', pero benitə'əteczə lgua'aga'aque'. De'e na'anə' gwsa'aque' beṉə' zan.
23 E eles realmente eram muitos sacerdotes, porque não podiam permanecer, porque a morte os impedia.
24 Pero Jeso'osən' zoe' zeɉḻicaṉe na' de'e na'anə' zeɉḻicaṉe naquəcze' bx̱oz c̱hechon'.
24 Mas este homem, porque permanece para sempre, possui um sacerdócio intransferível.
25 Na' notə'ətezə beṉə' chse'ene'ene' ṉite'e binḻo len Diozən', Jeso'osən' nape' yeḻə' guac par chocobe' yic̱hɉla'ažda'oga'aque'en con šə chso'onḻilaže'ene'. Nape' yeḻə' guac par gone' ca' c̱hedə' zocze' zeɉḻicaṉe chṉabe' goclen lao Diozən' par yoguə' chio'o chonḻilažə'əchone'.
25 Portanto, ele também é capaz de salvar perfeitamente os que vêm a Deus por ele, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Na' Jeso'os nan' naque' bx̱oz əblao c̱hechon' na' zaque'e par gaquəlene' chio'o c̱hedə' chone' cayaṉə'ən chazlažə' Diozən'. Bito bi doḻə' nape', na' bito bi de'e mal chone', na' nic chone' xbab mal. Zoe' gan' zo Diozən', chṉabi'e txen len ḻe'.
26 Pois tal sumo sacerdote nos convinha, porque é santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e elevado acima dos céus.
27 Bito bi xtoḻe'e de na' de'e na'anə' bito cheyaḻə' gote' bia yix̱ə' par yezi'ixen Diozən' xtoḻe'enə' can' gwso'on beṉə' ca' gwsa'ac bx̱oz segon can' na ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən'. Yoguə' ža zgua'atec gwso'ote' bia yix̱ə' par nic̱h gosə'əṉabe' bezi'ixen Diozən' xtoḻə'əga'aque'enə' na' techlə ḻeczə gwso'ote' bia yix̱ə' par gosə'əṉabe' bezi'ixen Diozən' xtoḻə' beṉə' Izrael ca' yeḻa'. Šlinzə bnežɉw cuin Jeso'osən' por ni c̱hecho catə'ən gwso'ot beṉə' ḻe' ḻe'e yag corozən' na' bitoch gate' yeto.
27 Que não necessita, como aqueles sumos sacerdotes, oferecer diariamente sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos pecados das pessoas; porque isto ele fez uma vez, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Beṉə' ca' gwsa'ac bx̱oz əblao segon can' na ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən' gwsa'aque' beṉə' güen de'e mal can' zɉənaquə yeziquə'əchlə beṉə'. Zan iz bagoc bzoɉ de'e Moisezən' ḻei c̱he Diozən' catə' Diozən' bzo cuine' testigw de que seḻe'e Xi'iṉe'enə' par gaque' bx̱oz əblao c̱hechon' na' gwne': “Gaquəcze' bx̱oz əblaon' c̱hedə' zoa' naca' Dioz.” Na' Xi'iṉe' na'anə' zocze' zeɉḻicaṉe, na' naquə yic̱hɉla'aždaogüe'enə' cayaṉə'ən chene'e Diozən'.
28 Porque a lei constitui como sumos sacerdotes homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio desde a lei, constitui o Filho, consagrado para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.