Hebreus 4

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ṉa'a ža, ṉezecho can' goc c̱he beṉə' godenag ca' beṉə' ca' gwsa'at latɉə dašən'. De'e na'anə' cheyaḻə' žebcho par nic̱h cui goncho can' gwso'one'enə', c̱hedə' šə goncho can' gwso'one'enə' bito gaquə socho mbalaz len Diozən' can' bene' lyebe.
1 Enquanto, pois, subsiste a promessa de entrar no seu descanso, tenhamos cuidado em que ninguém de nós corra o risco de ser excluído.
2 Babenecho to dižə' güen dižə' cobə de que guaquə socho mbalaz len Diozən' ca dižə' de'en gwse'ene ḻega'aque'. Pero ca naquə ḻega'aque' de'en cui gwse'eɉḻe'e c̱hei, de'e nan' bito goquəlenən ḻega'aque'.
2 A boa nova nos foi trazida a nós, como o foi a eles. Mas a eles de nada aproveitou, porque caíram na descrença.
3 Na' chio'o cheɉḻe'echo c̱he de'en na Diozən' bazocho mbalaz len ḻe'. De'e na'anə' bito na Diozən' c̱hecho can' gwne' c̱he beṉə' ca' gwne':
3 Nós, porém, se tivermos fé, haveremos de entrar no descanso. Ele disse: Eu jurei na minha ira: não entrarão no lugar do meu descanso. Ora, as obras de Deus estão concluídas desde a criação do mundo;
4 Can' nyoɉ to part Xtiže'enə' nan:
4 pois, em certa passagem, falou do sétimo dia o seguinte: E, terminado o seu trabalho, descansou Deus no sétimo dia {Gn 2,2}.
5 Na' de'e yoblə goncho xbab c̱he de'en gwne':
5 Se, pois, ele repete: Não entrarão no lugar do meu descanso,
6 De'e ḻi baḻə beṉə' ṉite'e mbalaz len Diozən'. Pero ca naquə beṉə' ca' gwse'enene' dižə' güen dižə' cobə c̱he'enə' cana'ate, bito goquə ṉite'e mbalaz len ḻe' c̱hedə' bito boso'ozenague' c̱he'.
6 é sinal de que outros são chamados a entrar nele. E como aqueles a quem primeiro foi anunciada a promessa não entraram por não ter tido a fé,
7 Na' catə' bagwde zan iz Diozən' gwne' de'e yoblə de que guaquə ṉitə' beṉə' mbalaz len ḻe'. Bene' par nic̱h bzoɉ de'e Rei Dabin' dižə de'en na:
7 Deus, após muitos anos, por meio de Davi, estabelece um novo dia, um hoje, ao pronunciar as palavras mencionadas: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais os vossos corações.
8 De'e Josuen' gwc̱he'e de'e x̱axta'o chio'o beṉə' Izrael gan' gosə'əzi'e yežlyon' de'en bnežɉw Diozən' ḻega'aque'. Pero ḻega'aque' bito gwnite'e mbalaz len Diozən'. De'e na'anə' gwdechlə Diozən' bene' par nic̱h de'e Dabin' bzoɉe' gwne' de que gwžin ža ṉitə' beṉə' mbalaz len ḻe'.
8 Se Josué lhes houvesse dado repouso, não teria depois disso falado dum outro dia.
9 Nachən' ṉezecho de que chio'o chonḻilažə'əcho Diozən' chac socho mbalaz len ḻe'.
9 Por isso, resta um repouso sabático para o povo de Deus.
10 Na' beṉə' ca' banitə' mbalaz len Diozən' bitoch chso'one' can' na xbab c̱hega'aque'enə', sino que chso'one' can' na Diozən'. De'e na'anə' nacho de que nite'e mbalaz can' zo Diozən' de'en beyož bx̱ie' yoguə' de'e ca' zɉəde.
10 E quem entrar nesse repouso descansará das suas obras, assim como descansou Deus das suas.
11 Na' cheyaḻə' yeyilɉlažə'əcho nac goncho par nic̱h socho mbalaz len Diozən'. Cheyaḻə' gwzenagcho c̱he' par nic̱h ca' ni tocho cui gac c̱hecho can' goc c̱he de'e x̱axta'ocho ca' de'en cui boso'ozenague' c̱he Diozən'.
11 Assim, apressemo-nos a entrar neste descanso para não cairmos por nossa vez na mesma incredulidade.
12 Xtižə' Diozən' chazən ḻo'o yic̱hɉla'aždao' beṉə', na' chaclenən notə'ətezə choso'ozenag c̱hei. Na' gwxaquə'əleben ca to spad de'en nḻachgua c̱hopə ḻa'ate. Pero mazəchlə can' chon to spad chon Xtižə' Diozən', c̱hedə' chlo'in chio'o no c̱hein' chzenagcho, əc̱he Spirit c̱he Diozən' o šə c̱he la'ažda'omalchon'. Ḻeczə ca' chzeɉni'in chio'o c̱he xbab de'en yo'o ḻo'o yic̱hɉla'ažda'ochon' na' c̱he yoguə'əḻoḻ de'en chzelažə'əcho šə naquən güen o šə naquən mal. De'e na'anə' gwxaquə'əleben ca to spad de'e chc̱hog entr bec̱hɉ bnia ca' na' entr bin ca'.
12 Porque a palavra de Deus é viva, eficaz, mais penetrante do que uma espada de dois gumes e atinge até a divisão da alma e do corpo, das juntas e medulas, e discerne os pensamentos e intenções do coração.
13 Diozən' ṉeze nḻe'ine' to to beṉac̱h, na' to to angl, na' to to de'e x̱io', na' cuantzə bi de'en zɉəde. Diozən' ṉeze nḻe'ine' yic̱hɉla'ažda'ochon'. Na' laogüe' na'anə' əgwdecho cuent šə biquə' de'e babencho.
13 Nenhuma criatura lhe é invisível. Tudo é nu e descoberto aos olhos daquele a quem havemos de prestar contas.
14 Jeso'os Xi'iṉ Diozən' babeyepe' yoban' gan' zo Diozən' par gaquəlene' chio'o. De'e na'anə' Jeso'osən' naque' bx̱oz əblao c̱hecho, ben' naquə ḻe'ezelaogüe beṉə' zaque'e. Na' de'e na'anə' cheyaḻə' sotezə socho gonḻilažə'əchone' can' chonczcho.
14 Temos, portanto, um grande Sumo Sacerdote que penetrou nos céus, Jesus, Filho de Deus. Conservemos firme a nossa fé.
15 Na' Jeso'osən', ben' naquə bx̱oz əblao c̱hechon', chacbe'ine' catə' chaquecho zdebə goncho to de'e güen. Gwxiye'en gwlo'oyeḻə'ən ḻe' gone' de'e mal pero bito bene'en na' bžaglaogüe' cayaṉə'ən chžaglao chio'o beṉac̱h.
15 Porque não temos nele um pontífice incapaz de compadecer-se das nossas fraquezas. Ao contrário, passou pelas mesmas provações que nós, com exceção do pecado.
16 Na' cheyaḻə' güe'elencho Diozən' dižə' sin cui žebcho, əṉabechone' yezi'ixene' c̱hecho na' gaquəlene' chio'o batə'ətezə chyažɉecho yeḻə' chaclen c̱he'enə', c̱hedə' ḻe'enə' nži'ilaže'e chio'o.
16 Aproximemo-nos, pois, confiadamente do trono da graça, a fim de alcançar misericórdia e achar a graça de um auxílio oportuno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.