Hebreus 4

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ṉa'a ža, ṉezecho can' goc c̱he beṉə' godenag ca' beṉə' ca' gwsa'at latɉə dašən'. De'e na'anə' cheyaḻə' žebcho par nic̱h cui goncho can' gwso'one'enə', c̱hedə' šə goncho can' gwso'one'enə' bito gaquə socho mbalaz len Diozən' can' bene' lyebe.
1 Visto que nos foi deixada a promessa de entrarmos no descanso de Deus, temamos que algum de vocês pense que tenha falhado.
2 Babenecho to dižə' güen dižə' cobə de que guaquə socho mbalaz len Diozən' ca dižə' de'en gwse'ene ḻega'aque'. Pero ca naquə ḻega'aque' de'en cui gwse'eɉḻe'e c̱hei, de'e nan' bito goquəlenən ḻega'aque'.
2 Pois as boas novas foram pregadas também a nós, tanto quanto a eles; mas a mensagem que eles ouviram de nada lhes valeu, pois não foi acompanhada de fé por aqueles que a ouviram.
3 Na' chio'o cheɉḻe'echo c̱he de'en na Diozən' bazocho mbalaz len ḻe'. De'e na'anə' bito na Diozən' c̱hecho can' gwne' c̱he beṉə' ca' gwne':
3 Pois nós, os que cremos, é que entramos naquele descanso, conforme Deus disse: "Assim jurei na minha ira: Jamais entrarão no meu descanso" — embora as suas obras estivessem concluídas desde a criação do mundo.
4 Can' nyoɉ to part Xtiže'enə' nan:
4 Pois em certo lugar ele falou sobre o sétimo dia, nestas palavras: "No sétimo dia Deus descansou de toda obra que realizara".
5 Na' de'e yoblə goncho xbab c̱he de'en gwne':
5 E de novo, na passagem citada há pouco, diz: "Jamais entrarão no meu descanso".
6 De'e ḻi baḻə beṉə' ṉite'e mbalaz len Diozən'. Pero ca naquə beṉə' ca' gwse'enene' dižə' güen dižə' cobə c̱he'enə' cana'ate, bito goquə ṉite'e mbalaz len ḻe' c̱hedə' bito boso'ozenague' c̱he'.
6 Entretanto, resta entrarem alguns naquele descanso, e aqueles a quem anteriormente as boas novas foram pregadas não entraram, por causa da desobediência.
7 Na' catə' bagwde zan iz Diozən' gwne' de'e yoblə de que guaquə ṉitə' beṉə' mbalaz len ḻe'. Bene' par nic̱h bzoɉ de'e Rei Dabin' dižə de'en na:
7 Por isso Deus estabelece outra vez um determinado dia, chamando-o "hoje", ao declarar muito tempo depois, por meio de Davi, de acordo com o que fora dito antes: "Se hoje vocês ouvirem a sua voz, não endureçam o coração".
8 De'e Josuen' gwc̱he'e de'e x̱axta'o chio'o beṉə' Izrael gan' gosə'əzi'e yežlyon' de'en bnežɉw Diozən' ḻega'aque'. Pero ḻega'aque' bito gwnite'e mbalaz len Diozən'. De'e na'anə' gwdechlə Diozən' bene' par nic̱h de'e Dabin' bzoɉe' gwne' de que gwžin ža ṉitə' beṉə' mbalaz len ḻe'.
8 Porque, se Josué lhes tivesse dado descanso, Deus não teria falado posteriormente a respeito de outro dia.
9 Nachən' ṉezecho de que chio'o chonḻilažə'əcho Diozən' chac socho mbalaz len ḻe'.
9 Assim, ainda resta um descanso sabático para o povo de Deus;
10 Na' beṉə' ca' banitə' mbalaz len Diozən' bitoch chso'one' can' na xbab c̱hega'aque'enə', sino que chso'one' can' na Diozən'. De'e na'anə' nacho de que nite'e mbalaz can' zo Diozən' de'en beyož bx̱ie' yoguə' de'e ca' zɉəde.
10 pois todo aquele que entra no descanso de Deus, também descansa das suas obras, como Deus descansou das suas.
11 Na' cheyaḻə' yeyilɉlažə'əcho nac goncho par nic̱h socho mbalaz len Diozən'. Cheyaḻə' gwzenagcho c̱he' par nic̱h ca' ni tocho cui gac c̱hecho can' goc c̱he de'e x̱axta'ocho ca' de'en cui boso'ozenague' c̱he Diozən'.
11 Portanto, esforcemo-nos por entrar nesse descanso, para que ninguém venha a cair, seguindo aquele exemplo de desobediência.
12 Xtižə' Diozən' chazən ḻo'o yic̱hɉla'aždao' beṉə', na' chaclenən notə'ətezə choso'ozenag c̱hei. Na' gwxaquə'əleben ca to spad de'en nḻachgua c̱hopə ḻa'ate. Pero mazəchlə can' chon to spad chon Xtižə' Diozən', c̱hedə' chlo'in chio'o no c̱hein' chzenagcho, əc̱he Spirit c̱he Diozən' o šə c̱he la'ažda'omalchon'. Ḻeczə ca' chzeɉni'in chio'o c̱he xbab de'en yo'o ḻo'o yic̱hɉla'ažda'ochon' na' c̱he yoguə'əḻoḻ de'en chzelažə'əcho šə naquən güen o šə naquən mal. De'e na'anə' gwxaquə'əleben ca to spad de'e chc̱hog entr bec̱hɉ bnia ca' na' entr bin ca'.
12 Pois a palavra de Deus é viva e eficaz, e mais afiada que qualquer espada de dois gumes; ela penetra ao ponto de dividir alma e espírito, juntas e medulas, e julga os pensamentos e intenções do coração.
13 Diozən' ṉeze nḻe'ine' to to beṉac̱h, na' to to angl, na' to to de'e x̱io', na' cuantzə bi de'en zɉəde. Diozən' ṉeze nḻe'ine' yic̱hɉla'ažda'ochon'. Na' laogüe' na'anə' əgwdecho cuent šə biquə' de'e babencho.
13 Nada, em toda a criação, está oculto aos olhos de Deus. Tudo está descoberto e exposto diante dos olhos daquele a quem havemos de prestar contas.
14 Jeso'os Xi'iṉ Diozən' babeyepe' yoban' gan' zo Diozən' par gaquəlene' chio'o. De'e na'anə' Jeso'osən' naque' bx̱oz əblao c̱hecho, ben' naquə ḻe'ezelaogüe beṉə' zaque'e. Na' de'e na'anə' cheyaḻə' sotezə socho gonḻilažə'əchone' can' chonczcho.
14 Portanto, visto que temos um grande sumo sacerdote que adentrou os céus, Jesus, o Filho de Deus, apeguemo-nos com toda a firmeza à fé que professamos,
15 Na' Jeso'osən', ben' naquə bx̱oz əblao c̱hechon', chacbe'ine' catə' chaquecho zdebə goncho to de'e güen. Gwxiye'en gwlo'oyeḻə'ən ḻe' gone' de'e mal pero bito bene'en na' bžaglaogüe' cayaṉə'ən chžaglao chio'o beṉac̱h.
15 pois não temos um sumo sacerdote que não possa compadecer-se das nossas fraquezas, mas sim alguém que, como nós, passou por todo tipo de tentação, porém, sem pecado.
16 Na' cheyaḻə' güe'elencho Diozən' dižə' sin cui žebcho, əṉabechone' yezi'ixene' c̱hecho na' gaquəlene' chio'o batə'ətezə chyažɉecho yeḻə' chaclen c̱he'enə', c̱hedə' ḻe'enə' nži'ilaže'e chio'o.
16 Assim sendo, aproximemo-nos do trono da graça com toda a confiança, a fim de recebermos misericórdia e encontrarmos graça que nos ajude no momento da necessidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.