Hebreus 3

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Beṉə' bišə', laogüe de'en bagwleɉ Diozən' yoguə' chio'o par naccho lažə' ne'enə', cheyaḻə' goncho xbab c̱he Cristo Jeso'osən' ben' bseḻə' Diozən' par naque' bx̱oz əblao c̱hecho. Diozən' bseḻe'ene' bedətix̱ɉui'e xtiže'enə' de'en cheɉḻe'echo c̱hei.
1 Por isso, santos irmãos, que participais da vocação celestial, considerai atentamente o Apóstolo e Sumo Sacerdote da nossa confissão, Jesus,
2 Diozən' gwleɉe' ḻe' par chaclene' chio'o ca to bx̱oz əblao. Na' Jeso'osən' lao bide' yežlyon' na' ṉa'a chone' con can' na Diozən', ca'aczən' ben de'e Moisezən' ben' ḻeczə goclene' yoguə' beṉə' gwsa'ac famiḻy c̱he Diozən'.
2 o qual é fiel àquele que o constituiu, como também o era Moisés em toda a casa de Deus.
3 Pero na' Jeso'osən' zaquə'əche' cle ca Moisezən'. Jeso'os na'anə' bx̱ie' famiḻy c̱he Diozən' ca de'en bene' par nic̱h chio'o chonḻilažə'əcho Diozən' ṉa'a na' len beṉə' ca' gwso'onḻilažə' ḻe' cana' naccho famiḻy c̱he Diozən'. Na' ca naquə de'e Moisezən' ža, goque' con to beṉə' lao famiḻy c̱he Diozən'.
3 Jesus, todavia, tem sido considerado digno de tanto maior glória do que Moisés, quanto maior honra do que a casa tem aquele que a estabeleceu.
4 Na' gwnitə' beṉə' bx̱e to to famiḻy nitə' lao yežlyon', pero Jeso'osən' caguə bx̱ie' famiḻy c̱he Dioz na'azən', sino ḻeczə bx̱ie' yoguə'əte de'e zɉəde, c̱hedə' ḻen' naque' Dioz.
4 Pois toda casa é estabelecida por alguém, mas aquele que estabeleceu todas as coisas é Deus.
5 Na' ca naquə de'e Moisezən', bene' can' gwna Diozən' par goclene' yoguə' beṉə' gwsa'ac famiḻy c̱he Diozən' ḻa'aṉə'əczə goque' con to xmos Diozən'. Na' de'e Moisezən' be'e dižə' c̱he de'e ca' ze'e əsa'ac ca tyempən' de'e ca' bagwsa'aquən ṉa'a.
5 E Moisés era fiel, em toda a casa de Deus, como servo, para testemunho das coisas que haviam de ser anunciadas;
6 Cristən' ḻeczə bene' complir can' gwna Diozən' par goclene' beṉə' zɉənaquə famiḻy c̱he Diozən'. Na' bene' ca' c̱hedə' naquəcze' Xi'iṉ Diozən', caguə ca to mos. Na' famiḻy c̱he Dioz na'anə' naquə chio'o šə zotezə zocho chonḻilažə'əcho Diozən' do yic̱hɉ do lažə'əcho catə'ən yidə Cristən' de'e yoblə, na' šə chebeicho de'en yidə Cristən'.
6 Cristo, porém, como Filho, em sua casa; a qual casa somos nós, se guardarmos firme, até ao fim, a ousadia e a exultação da esperança.
7 — ausente —
7 Assim, pois, como diz o Espírito Santo: Hoje, se ouvirdes a sua voz,
8 — ausente —
8 não endureçais o vosso coração como foi na provocação, no dia da tentação no deserto,
9 Nach Diozən' gwne':
9 onde os vossos pais me tentaram, pondo-me à prova, e viram as minhas obras por quarenta anos.
10 De'e na'anə' bito bebeiga'acda'ane',
10 Por isso, me indignei contra essa geração e disse: Estes sempre erram no coração; eles também não conheceram os meus caminhos.
11 Na' de'en bža'a ḻega'aque' de'e nan' gwnia' c̱hega'aque' de que cuat ṉite'e mbalaz len nada'.
11 Assim, jurei na minha ira: Não entrarão no meu descanso.
12 Ḻegapə cuidad beṉə' bišə', par nic̱h ni tole cui gacle beṉə' yic̱hɉla'aždao' mal. Ḻesotezə ḻeso ḻegonḻilažə' Diozən' par nic̱h cui cueɉyic̱hɉlene' c̱hedə' ḻe'enə' zoe' zeɉḻicaṉe.
12 Tende cuidado, irmãos, jamais aconteça haver em qualquer de vós perverso coração de incredulidade que vos afaste do Deus vivo;
13 Žlac ṉa'a ṉe'e de tyemp par əgwzenagle c̱he Diozən', ḻegwtiplažə' lɉuežɉle tža tža par nic̱h cui gonḻe de'e malən', la' catə' choncho de'e malən' chx̱oayaguən chio'o par nic̱h cuich bi bi chaquecho catə'ən chonchchon.
13 pelo contrário, exortai-vos mutuamente cada dia, durante o tempo que se chama Hoje, a fim de que nenhum de vós seja endurecido pelo engano do pecado.
14 Ngodə'əcho txen len Cristən' šə ṉe'e zotezə zocho chonḻilažə'əchone' catə'ən yide' de'e yoblə con can' gwzolaoczcho chonḻilažə'əchone'.
14 Porque nos temos tornado participantes de Cristo, se, de fato, guardarmos firme, até ao fim, a confiança que, desde o princípio, tivemos.
15 Na' nyoɉ Xtižə' Diozən' par chio'o gan' nan:
15 Enquanto se diz: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais o vosso coração, como foi na provocação.
16 Na' de'en nyoɉən nan ca' cho'en dižə' c̱he beṉə' ca' ɉəsyə'ənao de'e Moisezən' catə'ən ɉəyeleɉe' ḻega'aque' Egipton'. Boso'ozenague' can' ben Diozən' mendad par besyə'əchoɉe' Egipton', pero beyožzə besyə'əchoɉe'enə' bitoch boso'ozenague' c̱he'.
16 Ora, quais os que, tendo ouvido, se rebelaram? Não foram, de fato, todos os que saíram do Egito por intermédio de Moisés?
17 De'e na'anə' bže'e ḻega'aque' c̱hoa iz de'en gwso'one' de'e malən' cuich boso'ozenague' c̱he', na' gwsa'ate' latɉə dašən'.
17 E contra quem se indignou por quarenta anos? Não foi contra os que pecaram, cujos cadáveres caíram no deserto?
18 Na' Diozən' gwne' de que cuat ṉite'e mbalaz len ḻe' c̱hedə' cui boso'ozenague' c̱he'.
18 E contra quem jurou que não entrariam no seu descanso, senão contra os que foram desobedientes?
19 Na' ṉezecho de que yeḻə' godenag c̱hega'aque'enə' cui goquə ṉite'e mbalaz len ḻe'.
19 Vemos, pois, que não puderam entrar por causa da incredulidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.