Hebreus 2
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NTLH
1 Na' laogüe de'en naquə Xi'iṉ Diozən' beṉə' blaoch na' beṉə' zaquə'əche ca angl ca', do yic̱hɉ do lažə'əcho cheyaḻə' əgwzenagcho xtiže'enə' de'en babenecho, c̱hedə' la' šə bito əgwzenagcho c̱hei do yic̱hɉ do lažə'əcho, guanḻažə'əchon na' cueɉyic̱hɉchon.
1 Por isso devemos prestar mais atenção nas verdades que temos ouvido, para não nos desviarmos delas.
2 Ḻei c̱he Diozən' de'en gosə'əyix̱ɉue'e angl ca' naquəczən de'e žialao xen. Na' de'e na'anə' Diozən' bnežɉue' castigw c̱he de'e x̱axta'ocho ca' batə'ətezə cui boso'ozenague' c̱hei segon de'e mal de'en gwso'on to toga'aque'.
2 Não há dúvida de que a mensagem que foi dada por meio dos anjos é verdadeira; e aqueles que não a seguiram nem foram obedientes a ela receberam o castigo que mereciam.
3 Na' naquən segor de que Diozən' goṉe' chio'o castigw šə bito goncho can' na X̱ancho Jesocristən'. Zgua'atec X̱ancho Jesocristən' be'e dižə' güen juisy can' cheyaḻə' goncho par nic̱h žɉəyezocho len ḻe'. Nach gwdenə' beṉə' ca' gosə'ədalen ḻe' ḻeczə boso'ozeɉni'ine' chio'o can' gwne'enə', c̱hedə' gosə'əṉezene' de que naquən güen.
3 Sendo assim, como é que nós escaparemos do castigo se desprezarmos uma salvação tão grande? Primeiro, o próprio Senhor Jesus anunciou essa salvação; e depois aqueles que a ouviram nos provaram que ela é verdadeira.
4 Na' Diozən' bene' par nic̱h gwso'one' miḻagr na' bichlə de'e zaquə' yebanecho, na' Diozən' bnežɉue' ḻega'aque' zan cḻas yeḻə' guac, na' Spirit c̱he'enə' benən par nic̱h gwso'one' de'e zan de'e güen len yeḻə' guac c̱hein' segon can' gwyazlažə' Diozən', par nic̱h əṉezecho de que xtižə'əga'aque'enə' naquən de'e ḻi.
4 Ao mesmo tempo, por meio de sinais de poder, maravilhas e muitos tipos de milagres, Deus confirmou o testemunho deles. E, de acordo com a sua vontade, distribuiu também os dons do Espírito Santo.
5 Catə' te c̱he yežlyo nga na' gatə' yežlyo cobə de'en cho'a dižə' c̱hei, Diozən' bito gone' ca yesə'ənabia' angl ca'.
5 Pois Deus não deu aos anjos o poder de governar o mundo novo que está por vir, o mundo do qual estamos falando.
6 Na' nyoɉ can' gwna de'e Rei Dabin' gože' Diozən':
6 Pelo contrário, em alguma parte das Escrituras Sagradas alguém afirma: “Que é um simples ser humano, ó Deus, para que penses nele? Que é o ser mortal para que te preocupes com ele?
7 Beno' par nic̱h beṉac̱hən' bito zɉənaque' beṉə' blao can' zɉənaquə angl ca' pero caguə syempr gaquən ca'.
7 Tu o colocaste por pouco tempo em posição inferior à dos anjos, tu lhe deste a de um rei
8 Beno' par nic̱h yoguə'əḻoḻte de'e zɉəde əsa'aquən lao na' beṉac̱hən',
8 e puseste todas as coisas debaixo do domínio dele.” Quando se diz que Deus pôs “todas as coisas debaixo do domínio dele”, isso quer dizer que nada ficou de fora. Porém não vemos o ser humano governando hoje todas as coisas.
9 Na' ca naquə Jeso'osən', žlac goque' beṉac̱h bito goque' beṉə' blao can' zɉənaquə angl ca'. Na' de'e tant nži'ilažə' Diozən' chio'o beṉac̱h bene' par nic̱h Jeso'osən' bsanḻažə' cuine' por ni c̱hecho catə'ən gwso'ot beṉə' ḻe', na' de'e na'anə' Jeso'osən' banzi'e yeḻə' bala'aṉ xen na' banaquəchgüe' beṉə' zaque'e.
9 Mas nós vemos Jesus fazendo isso. Por um pouco de tempo ele foi colocado em posição inferior à dos anjos, para que, pela graça de Deus, ele morresse por todas as pessoas. Agora nós o vemos coroado de glória e de honra por causa da morte que ele sofreu.
10 Diozən' bene' bia chsa'aš, bene' beṉac̱h na' yeziquə'əchlə de'e zɉəde par nic̱h chzi'e yeḻə' bala'aṉ. Na' bene' güen ca de'en bsi'e xṉeze par nic̱h gwxaquə'əzi' Jesocristən' ben' babebeɉ chio'o xni'a de'e malən'. Na' de'en gwxaquə'əzi'enə' chac chone' par nic̱h beṉə' zan əsa'aque' xi'iṉ Diozən' na' žɉəsyə'ənite'e len ḻe' yoban'.
10 Pois Deus, que cria e sustenta todas as coisas, fez o que era apropriado e tornou Jesus perfeito por meio do sofrimento. Deus fez isso a fim de que muitos, isto é, os seus filhos , tomassem parte na glória de Jesus. Pois é Jesus quem os guia para a salvação.
11 Jeso'osən' bagwleɉe' chio'o par naccho lažə' na' Diozən'. De'e na'anə' txen len ḻe' naccho xi'iṉ Diozən' na' bito cheto'ine' par əṉe' c̱he chio'o de que naccho beṉə' biše'e na' beṉə' zane'.
11 Jesus purifica as pessoas dos seus pecados; e todos, tanto ele como os que são purificados, têm o mesmo Pai. É por isso que Jesus não se envergonha de chamá-los de irmãos.
12 Quinga gwna Jeso'osən' gože' Diozən':
12 Como ele diz: “Ó Deus, eu falarei a respeito de ti aos meus irmãos e te louvarei na reunião do povo.”
13 Nach gwne':
13 Diz também: “Eu confiarei nele.” E diz ainda: “Aqui estou eu com os filhos que Deus me deu.”
14 Na' chio'o naccho beṉə' belə' chen, chio'onə' naccho xi'iṉe'. De'e na'anə' ḻeczə ḻe' golɉe' goque' beṉə' belə' chen na' bsanḻažə' cuine' gwso'ot beṉə' ḻe' par nic̱h bṉitlaogüe' yeḻə' gwnabia' c̱he gwxiye'en de'en chon par nic̱h chatcho.
14 Os filhos, como ele os chama, são pessoas de carne e sangue. E por isso o próprio Jesus se tornou igual a eles, tomando parte na natureza humana deles. Ele fez isso para que, por meio da sua morte, pudesse destruir o Diabo, que tem poder sobre a morte.
15 Bene' par nic̱h chio'o chonḻilažə'əchone' bitoch žebcho gatcho. Beṉə' ca' cui chso'onḻilaže'ene' syempr chəsə'əžebe' sa'ate'.
15 E também para libertar os que foram escravos toda a sua vida por causa do medo da morte.
16 Jeso'osən' bide' yežlyo nga caguə par goclene' angl ca', sino par goclene' beṉə' ca' chso'onḻilažə' Diozən' can' benḻilažə' de'e Abraanṉə' Diozən'.
16 É claro que ele não veio para ajudar os anjos. Em vez disso, como dizem as Escrituras: “Ele ajuda os descendentes de Abraão.”
17 Benən byen goc Jeso'osən' doxen can' naquə chio'o beṉac̱h par nic̱h ca' chaclene' chio'o lao Diozən' can' gwso'on de'e bx̱oz əblao ca' len de'e x̱axta'o chio'o beṉə' Izrael gwsa'aclene' ḻega'aque'. Cheyašə' cheži'ilažə' Jeso'osən' chio'o na' chone' complir can' ne'enə'. Can' chon Jeso'osən' be'enə' checa'a xtoḻə' chio'o chonḻilažə'əchone'.
17 Isso quer dizer que foi preciso que Jesus se tornasse em tudo igual aos seus irmãos a fim de ser o Grande Sacerdote deles, bondoso e fiel no seu serviço a Deus, para que os pecados do povo fossem perdoados.
18 Jeso'osən' cuat bene' de'e mal pero bžaglaogüe' catə'ən gwlo'oyeḻə' gwxiye'en ḻe' par gone' de'e malən' na' catə' goc bitə'ətezəchlə de'e mal len ḻe'. De'e na'anə' ṉezene' naclən' chone' chaclene' chio'o catə' chgo'oyeḻə' gwxiye'en chio'o par goncho de'e malən' na' catə' chac bitə'ətezə de'e mal len chio'o.
18 E agora Jesus pode ajudar os que são tentados, pois ele mesmo foi tentado e sofreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.