Hebreus 12
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs VC
1 De'en gwso'on yoguə' beṉə' ca' gwso'onḻilažə' Diozən' žlac gosə'əbane' yežlyo nga chzeɉni'in chio'o can' cheyaḻə' gonḻilažə'əchone'. De'e nan' cheyaḻə' gwcui'ižəcho ca'aḻə šə bi de'en chžon par gonḻilažə'əchcho Diozən', na' cueɉyic̱hɉcho šə bi de'e mal de'en choncho. Na' cheyaḻə' co'o gwc̱heɉlažə'əcho len bitə'ətezə de'e chac c̱hecho par nic̱h sotezə socho gonḻilažə'əcho Diozən' na' goncho can' ne'enə'.
1 Desse modo, cercados como estamos de uma tal nuvem de testemunhas, desvencilhemo-nos das cadeias do pecado. Corramos com perseverança ao combate proposto, com o olhar fixo no autor e consumador de nossa fé, Jesus.
2 Cheyaḻə' sotezə socho goncho xbab c̱he Jeso'osən' c̱hedə' tozə ḻe' chonḻilaže'e Diozən' cayaṉə'ən cheyaḻə' gonḻilažə'əchone' chio'o. Gwṉeze Jeso'osən' ze'e gon Diozən' par nic̱h soe' mbalaz len ḻe', na' de'e na'anə' gwlo'o gwc̱heɉlaže'e de'en gwxaquə'əzi'e catə'ən gwso'ot beṉə' ḻe' ḻe'e yag corozən' na' be'e latɉə beya' gwso'one beṉə' ca' ḻe'. Pero ṉa'a chi'ilene' Diozən' yoban' na' chəsə'ənabi'e txen.
2 Em vez de gozo que se lhe oferecera, ele suportou a cruz e está sentado à direita do trono de Deus.
3 Cheyaḻə' goncho xbab c̱he Jeso'osən' can' gwlo'o gwc̱heɉlaže'e len yoguə' de'en gwso'on beṉə' mal ca' contr ḻe' par nic̱h co'o gwc̱heɉlažə'əcho na' cui gaquecho zdebə goncho can' chene'e Diozən'.
3 Considerai, pois, atentamente aquele que sofreu tantas contrariedades dos pecadores, e não vos deixeis abater pelo desânimo.
4 Na' chio'o ža, de'e zan babžaglaocho c̱hedə' choncho xte ga zelao chzaque'echo par cui choncho de'e malən', pero notonoṉə' got chio'o.
4 Ainda não tendes resistido até o sangue, na luta contra o pecado.
5 Cheyaḻə' žɉsa'alažə'əcho de que Diozən' choṉe' chio'o consejw can' chso'on beṉə' len xi'iṉga'aque'. Na' consejon' choṉe' chio'o nyoɉən nan:
5 Estais esquecidos da palavra de animação que vos é dirigida como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor. Não desanimes, quando repreendido por ele;
6 De'e na'anə' nada' chnežɉua' castigw c̱he beṉə' ca' chacda' c̱hei catə' chso'one' de'e malən',
6 pois o Senhor corrige a quem ama e castiga todo aquele que reconhece por seu filho {Pr 3,11s}.
7 De'e nan' ža, Diozən' choṉe' chio'o castigw c̱hedə' chosgole' chio'o can' chso'on beṉac̱hən' chosyo'osgole' xi'iṉga'aque'enə' bi'i chsa'aquene' c̱hei, chso'one' castigw c̱hega'acbo' catə' chso'ombo' de'e malən'.
7 Estais sendo provados para a vossa correção: é Deus que vos trata como filhos. Ora, qual é o filho a quem seu pai não corrige?
8 Na' šə cui bi castigw c̱hechon' choṉ Diozən' catə' choncho de'e malən', zeɉe dižə' de que bito naccho xi'iṉe', la' yoguə' chio'o bagwcue'e ca xi'iṉe' catə' choncho de'e malən' choṉe' castigw c̱hecho.
8 Mas se permanecêsseis sem a correção que é comum a todos, seríeis bastardos e não filhos legítimos.
9 X̱axna'acho ca' bosyo'osgole' chio'o yežlyo nga na' gwso'oṉe' castigw c̱hecho c̱he bi de'e mal de'en bencho na' bzenagcho c̱hega'aque'. Naquəchxe cheyaḻə' əgwzex̱ɉw yic̱hɉchon' gwzenagcho con bin' əṉa X̱acho Diozən' ben' choṉ yeḻə' mban zeɉḻicaṉe c̱he chio'o chonḻilažə'əchone'.
9 Aliás, temos na terra nossos pais que nos corrigem e, no entanto, os olhamos com respeito. Com quanto mais razão nos havemos de submeter ao Pai de nossas almas, o qual nos dará a vida?
10 Na' x̱axna'acho ca' lao to c̱hop izən' gwso'one' castigw c̱hecho con can' gwnan c̱hega'aque'enə'. Pero na' Diozən' chone' chio'o castigw parzə nic̱h gaquəlene' chio'o, par nic̱h ca' gaccho beṉə' la'aždao' xi'ilažə' can' naque'enə'.
10 Os primeiros nos educaram para pouco tempo, segundo a sua própria conveniência, ao passo que este o faz para nosso bem, para nos comunicar sua santidade.
11 Na' lao orən' bito chazlažə'əcho bitə'ətezə castigw de'en chaccho. Pero galɉ chdelə cheyacbe'icho naquən' goncho c̱hedə' castigw de'en chaccho chaclenən chio'o par nic̱h sotezə socho goncho de'e güenṉə'.
11 E verdade que toda correção parece, de momento, antes motivo de pesar que de alegria. Mais tarde, porém, granjeia aos que por ela se exercitaram o melhor fruto de justiça e de paz.
12 De'e na'anə' ḻesotezə ḻeso ḻegonḻilažə' Diozən' na' ḻe'e co'o gwc̱heɉlažə' bitə'ətezə de'en chyi' de'en chzaquə'əle.
12 Levantai, pois, vossas mãos fatigadas e vossos joelhos trêmulos {Is 35,3}.
13 Ḻeso ḻegon con can' chene'e Diozən'. Ḻegonən par nic̱h beṉə' lɉuežɉle ca' yoso'ozenaguəche' c̱he Diozən' caguə ca yesə'əxope' so'onche' de'e malən', c̱hedə' baḻe' cuiṉə' yoso'ozenague' c̱he yoguə'əḻoḻ de'en chene'e Diozən' so'one'.
13 Dirigi os vossos passos pelo caminho certo. Os que claudicam tornem ao bom caminho e não se desviem.
14 Ḻegon ga zelao saque'ele par nic̱h sole binḻo len yoguə' beṉə' chso'onḻilažə' Jesocristən'. Na' ḻeczə ḻegüe' latɉə par nic̱h Diozən' gone' la'ažda'olen' xi'ilažə', c̱hedə' notono no yežin gan' zo Diozən' šə cui naquə la'ažda'ogüe'en xi'ilažə'.
14 Procurai a paz com todos e ao mesmo tempo a santidade, sem a qual ninguém pode ver o Senhor.
15 Bito güe'ele latɉə par nic̱h tole cueɉyic̱hɉle cuich talenḻe Diozən', la' Diozən' nži'ilažə'əchgüe' yoguə'əcho. Na' šə tole cueɉyic̱hɉle Diozən', nx̱ož yoguə'əle gonḻe ca'.
15 Estai alerta para que ninguém deixe passar a graça de Deus, e para que não desponte nenhuma planta amarga, capaz de estragar e contaminar a massa inteira.
16 Bito co'o xtole o cueɉyic̱hɉle be'en c̱hele o no'ol c̱hele par solenḻe beṉə' yoblə. Na' bito gue'ile de'en naquə de'e zaque'e lao Diozən'. Ṉezecho de'e Esa'on' por to yeḻə' guao na'azə bete'e de'en banaquən gwnežɉo Diozən' ḻe' de'en golɉe' naque' beṉə' nech.
16 Que não haja entre vós ninguém sensual nem profanador como Esaú, que, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Ṉezele de que gwdechlə gone'ene' yeyac lao ne'e de'en bdie' lao na' beṉə' biše'enə', pero bito goquə bi gone' par nic̱h yeyaquən lao ne'enə' ḻa'aṉə'əczə gwcheže' tant gone'ene' yeyaquən lao ne'enə'.
17 E sabeis que, desejando ele em seguida receber a bênção do herdeiro, lhe foi recusada. E não bastaram todas as súplicas e lágrimas para que seu pai mudasse de sentimento...
18 Nža'alə chac c̱he chio'o ṉa'a cle ca can' goc c̱he de'e x̱axta'ocho ca' catə'ən Diozən' bnežɉue' ḻega'aque' ḻei c̱he'enə'. Betɉe' lao ya'a Sinain' na' gwyec̱hɉ yi' beḻ lao ya'anə', na' gwx̱oan žen, na' beyaquən žc̱hoḻ, na' gwyec̱hɉchgua be'.
18 Em verdade, não vos aproximastes de uma montanha palpável, invadida por fogo violento, nuvem, trevas, tempestade,
19 Na' gwse'enene' gwchež to trompet, na' ḻeczə gwse'enene' be' Diozən' dižə' len ḻega'aque'. Pero de'e tant besə'əžebe' xte gwsa'atə'əyoine' de'e Moisezən' par nic̱h ye'e Diozən' cuich güe'elene' ḻega'aque' dižə'.
19 som da trombeta e aquela voz tão terrível que os que a ouviram suplicaram que ela não lhes falasse mais.
20 Ḻechguaḻe besə'əžebe' por ni c̱he de'en gož Diozən' ḻega'aque' antslə de que šə no beṉə' žɉəbigue'e ya'anə' par yesə'əgüie' laogüen' yoso'ošiže'ene' yeɉ, na' ḻeczə ca' so'onene' šə bia yix̱ə'.
20 Estavam verdadeiramente aterrados por esta ordem: Todo aquele que tocar a montanha, mesmo que seja um animal, será apedrejado {Ex 19,12}.
21 Na' ṉezecho ḻechguaḻe de'e zaquə' žebchon' goquəczə lao ya'a Sinain', c̱hedə' len de'e Moisezən' gwne': “Ḻechguaḻe chaž chžeba' can' chac.”
21 E tão terrível era o espetáculo, que Moisés exclamou: Eu tremo de pavor {Dt 9,19}.
22 Pero ṉa'a ža chio'o banaccho txen len Diozən' ben' zo zeɉḻicaṉe na' len yoguə' angl zan c̱he' ca' beṉə' ca' že' yoban. Na' yoban' gwxaquə'əleben ca syoda Jerosalenṉə' na' ca ya'a Sionṉə'.
22 Vós, ao contrário, vos aproximastes da montanha de Sião, da cidade do Deus vivo, da Jerusalém celestial, das miríades de anjos,
23 Na' naccho txen len yoguə'əḻoḻte beṉə' yeziquə'əchlə beṉə' ca' ḻeczə chəsə'ədopə chəsə'əžag chso'elaogüe'e Jesocristən', na' yoguə'əcho len ḻega'aque' gwxaquə'əlebecho ca to beṉə' golɉə nech lao to famiḻy laogüe de'en naccho beṉə' blao lao Diozən', na' yoguə'əcho nyoɉ lachon' ḻe'e ḻibr c̱he Diozən' de'en de yoban'. Naccho txen len Diozən' ben' əc̱hoglaogüe'en c̱he yoguə'əḻoḻ beṉac̱hən' šə zɉənaque' beṉə' güen o šə zɉənaque' beṉə' mal. Ḻeczə naccho txen len beṉə' ca' bagwsa'at, beṉə' ca' gwso'onḻilažə' Cristən' lao gwnite'e yežlyon'. Diozən' babene' par nic̱h yic̱hɉla'aždao' ḻega'aque'enə' banaquən' cayaṉə'ən chene'ene' əsa'aquən.
23 da assembléia festiva dos primeiros inscritos no livro dos céus, e de Deus, juiz universal, e das almas dos justos que chegaram à perfeição,
24 Ṉa'a ža zocho txen len Jeso'osən' c̱hedə' ḻe'enə' bedəlalɉ xc̱hene'enə' par nic̱h gwzolao chon Diozən' de'e cobə de'en none' lyebe gone' par gaquəlene' chio'o. Na' xc̱hen Jeso'osən' de'en bedəlalɉe' catə'ən gwso'ote'ene' chlo'in de que Diozən' chezi'ixene' xtoḻə' con beṉə' chso'onḻilažə' Jeso'osən'. Caguə can' naquən len xc̱hen de'e Abeḻən' de'en gwlalɉən', c̱hedə' ḻenṉə' con blo'en de que de'e malən' ben beṉə' biše'enə' bete'ene'.
24 enfim, de Jesus, o mediador da Nova Aliança, e do sangue da aspersão, que fala com mais eloqüência que o sangue de Abel.
25 Naquən de'e žialao xen gwzenagcho c̱he xtižə' Diozən'. Ṉezecho de que bnežɉue' castigw c̱he de'e x̱axta'ocho ca' catə'ən gwsa'aque' godenag len xtiže'enə' de'en be' de'e Moisezən' len ḻega'aque'. Pero gonche' castigw c̱he chio'o šə cui gwzenagcho c̱he xtiže'enə' de'en bedəzeɉni'i Xi'iṉe' ben' zo yoban'.
25 Guardai-vos, pois, de recusar ouvir aquele que fala. Porque, se não escaparam do castigo aqueles que dele se desviaram, quando lhes falava na terra, muito menos escaparemos nós, se o repelirmos, quando nos fala desde o céu.
26 Ḻechguaḻe gwxo' catə' Diozən' betɉe' yoban' par bžine' lao ya'a Sinain' gan' be'elene' beṉə' Izrael ca' dižə'ənə'. Na' gwdechlə gwne': “Gwžin ža catə' yossi'iṉsa' yežlyon' de'e yoblə, pero caguə yežlyo na'azən' sino que lenczə de'e ca' chle'icho ḻe'e yoban'.”
26 Depois de ter outrora abalado a terra pela sua voz, ele hoje nos faz esta solene declaração: Ainda uma vez por todas moverei, não só a terra, mas também o céu {Ag 2,6}.
27 Na' de'en gwne' de que yossi'iṉse'en de'e yoblə, zeɉen de que cana'achən' te c̱he yoguə' de'e ca' ben Diozən' de'en chle'icho, ca naquə yežlyon' na' de'e ca' chle'icho ḻe'e yoban'. Na' catə' babesyə'ənit yoguə' de'e ca' chle'ichon' Diozən' ṉe'e zocze' chone' par nic̱h chac de'e güen de'e cui te c̱hei.
27 As palavras ainda uma vez indicam o desaparecimento do que é caduco, do que foi criado, para que só subsista o que é imutável.
28 De'e na'anə' cheyaḻə' güe'echo yeḻə' chox̱cwlen c̱he Diozən' ca de'en cui te c̱he de'e mbalaz de'en chac ḻo'o yic̱hɉla'aždao' chio'o chonḻilažə'əchone'. Na' ḻeczə güe'etecho yeḻə' chox̱cwlen c̱he' ca de'en cui te c̱he de'en žɉəyezocho len ḻe' zeɉḻicaṉe. Cheyaḻə' gapcho Diozən' respet na' güe'ela'ochone' can' chazlaže'enə'.
28 sim, possuindo nós um reino inabalável, dediquemos a Deus um reconhecimento que lhe torne agradável o nosso culto com temor e respeito.
29 Ṉezecho ca naquə yi'inə' chzeyən bitə'ətezə, na' ca'aczən' chon Diozən', choṉe' castigw c̱he bitə'ətezə de'e mal de'en chon chio'o beṉac̱h, c̱hedə' ḻechguaḻe chgue'ine' bitə'ətezə de'e malən'.
29 Porque nosso Deus é um fogo devorador {Dt 4,24}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.