Hebreus 12

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 De'en gwso'on yoguə' beṉə' ca' gwso'onḻilažə' Diozən' žlac gosə'əbane' yežlyo nga chzeɉni'in chio'o can' cheyaḻə' gonḻilažə'əchone'. De'e nan' cheyaḻə' gwcui'ižəcho ca'aḻə šə bi de'en chžon par gonḻilažə'əchcho Diozən', na' cueɉyic̱hɉcho šə bi de'e mal de'en choncho. Na' cheyaḻə' co'o gwc̱heɉlažə'əcho len bitə'ətezə de'e chac c̱hecho par nic̱h sotezə socho gonḻilažə'əcho Diozən' na' goncho can' ne'enə'.
1 Portanto, também nós, uma vez que estamos rodeados por tão grande nuvem de testemunhas, livremo-nos de tudo o que nos atrapalha e do pecado que nos envolve, e corramos com perseverança a corrida que nos é proposta,
2 Cheyaḻə' sotezə socho goncho xbab c̱he Jeso'osən' c̱hedə' tozə ḻe' chonḻilaže'e Diozən' cayaṉə'ən cheyaḻə' gonḻilažə'əchone' chio'o. Gwṉeze Jeso'osən' ze'e gon Diozən' par nic̱h soe' mbalaz len ḻe', na' de'e na'anə' gwlo'o gwc̱heɉlaže'e de'en gwxaquə'əzi'e catə'ən gwso'ot beṉə' ḻe' ḻe'e yag corozən' na' be'e latɉə beya' gwso'one beṉə' ca' ḻe'. Pero ṉa'a chi'ilene' Diozən' yoban' na' chəsə'ənabi'e txen.
2 tendo os olhos fitos em Jesus, autor e consumador da nossa fé. Ele, pela alegria que lhe fora proposta, suportou a cruz, desprezando a vergonha, e assentou-se à direita do trono de Deus.
3 Cheyaḻə' goncho xbab c̱he Jeso'osən' can' gwlo'o gwc̱heɉlaže'e len yoguə' de'en gwso'on beṉə' mal ca' contr ḻe' par nic̱h co'o gwc̱heɉlažə'əcho na' cui gaquecho zdebə goncho can' chene'e Diozən'.
3 Pensem bem naquele que suportou tal oposição dos pecadores contra si mesmo, para que vocês não se cansem nem se desanimem.
4 Na' chio'o ža, de'e zan babžaglaocho c̱hedə' choncho xte ga zelao chzaque'echo par cui choncho de'e malən', pero notonoṉə' got chio'o.
4 Na luta contra o pecado, vocês ainda não resistiram até o ponto de derramar o próprio sangue.
5 Cheyaḻə' žɉsa'alažə'əcho de que Diozən' choṉe' chio'o consejw can' chso'on beṉə' len xi'iṉga'aque'. Na' consejon' choṉe' chio'o nyoɉən nan:
5 Vocês se esqueceram da palavra de ânimo que ele lhes dirige como a filhos: "Meu filho, não despreze a disciplina do Senhor, nem se magoe com a sua repreensão,
6 De'e na'anə' nada' chnežɉua' castigw c̱he beṉə' ca' chacda' c̱hei catə' chso'one' de'e malən',
6 pois o Senhor disciplina a quem ama, e castiga todo aquele a quem aceita como filho".
7 De'e nan' ža, Diozən' choṉe' chio'o castigw c̱hedə' chosgole' chio'o can' chso'on beṉac̱hən' chosyo'osgole' xi'iṉga'aque'enə' bi'i chsa'aquene' c̱hei, chso'one' castigw c̱hega'acbo' catə' chso'ombo' de'e malən'.
7 Suportem as dificuldades, recebendo-as como disciplina; Deus os trata como filhos. Pois, qual o filho que não é disciplinado por seu pai?
8 Na' šə cui bi castigw c̱hechon' choṉ Diozən' catə' choncho de'e malən', zeɉe dižə' de que bito naccho xi'iṉe', la' yoguə' chio'o bagwcue'e ca xi'iṉe' catə' choncho de'e malən' choṉe' castigw c̱hecho.
8 Se vocês não são disciplinados, e a disciplina é para todos os filhos, então vocês não são filhos legítimos, mas sim ilegítimos.
9 X̱axna'acho ca' bosyo'osgole' chio'o yežlyo nga na' gwso'oṉe' castigw c̱hecho c̱he bi de'e mal de'en bencho na' bzenagcho c̱hega'aque'. Naquəchxe cheyaḻə' əgwzex̱ɉw yic̱hɉchon' gwzenagcho con bin' əṉa X̱acho Diozən' ben' choṉ yeḻə' mban zeɉḻicaṉe c̱he chio'o chonḻilažə'əchone'.
9 Além disso, tínhamos pais humanos que nos disciplinavam, e nós os respeitávamos. Quanto mais devemos submeter-nos ao Pai dos espíritos, para assim vivermos!
10 Na' x̱axna'acho ca' lao to c̱hop izən' gwso'one' castigw c̱hecho con can' gwnan c̱hega'aque'enə'. Pero na' Diozən' chone' chio'o castigw parzə nic̱h gaquəlene' chio'o, par nic̱h ca' gaccho beṉə' la'aždao' xi'ilažə' can' naque'enə'.
10 Nossos pais nos disciplinavam por curto período, segundo lhes parecia melhor; mas Deus nos disciplina para o nosso bem, para que participemos da sua santidade.
11 Na' lao orən' bito chazlažə'əcho bitə'ətezə castigw de'en chaccho. Pero galɉ chdelə cheyacbe'icho naquən' goncho c̱hedə' castigw de'en chaccho chaclenən chio'o par nic̱h sotezə socho goncho de'e güenṉə'.
11 Nenhuma disciplina parece ser motivo de alegria no momento, mas sim de tristeza. Mais tarde, porém, produz fruto de justiça e paz para aqueles que por ela foram exercitados.
12 De'e na'anə' ḻesotezə ḻeso ḻegonḻilažə' Diozən' na' ḻe'e co'o gwc̱heɉlažə' bitə'ətezə de'en chyi' de'en chzaquə'əle.
12 Portanto, fortaleçam as mãos enfraquecidas e os joelhos vacilantes.
13 Ḻeso ḻegon con can' chene'e Diozən'. Ḻegonən par nic̱h beṉə' lɉuežɉle ca' yoso'ozenaguəche' c̱he Diozən' caguə ca yesə'əxope' so'onche' de'e malən', c̱hedə' baḻe' cuiṉə' yoso'ozenague' c̱he yoguə'əḻoḻ de'en chene'e Diozən' so'one'.
13 "Façam caminhos retos para os seus pés", para que o manco não se desvie, mas antes seja curado.
14 Ḻegon ga zelao saque'ele par nic̱h sole binḻo len yoguə' beṉə' chso'onḻilažə' Jesocristən'. Na' ḻeczə ḻegüe' latɉə par nic̱h Diozən' gone' la'ažda'olen' xi'ilažə', c̱hedə' notono no yežin gan' zo Diozən' šə cui naquə la'ažda'ogüe'en xi'ilažə'.
14 Esforcem-se para viver em paz com todos e para serem santos; sem santidade ninguém verá o Senhor.
15 Bito güe'ele latɉə par nic̱h tole cueɉyic̱hɉle cuich talenḻe Diozən', la' Diozən' nži'ilažə'əchgüe' yoguə'əcho. Na' šə tole cueɉyic̱hɉle Diozən', nx̱ož yoguə'əle gonḻe ca'.
15 Cuidem que ninguém se exclua da graça de Deus. Que nenhuma raiz de amargura brote e cause perturbação, contaminando a muitos.
16 Bito co'o xtole o cueɉyic̱hɉle be'en c̱hele o no'ol c̱hele par solenḻe beṉə' yoblə. Na' bito gue'ile de'en naquə de'e zaque'e lao Diozən'. Ṉezecho de'e Esa'on' por to yeḻə' guao na'azə bete'e de'en banaquən gwnežɉo Diozən' ḻe' de'en golɉe' naque' beṉə' nech.
16 Não haja nenhum imoral ou profano, como Esaú, que por uma única refeição vendeu os seus direitos de herança como filho mais velho.
17 Ṉezele de que gwdechlə gone'ene' yeyac lao ne'e de'en bdie' lao na' beṉə' biše'enə', pero bito goquə bi gone' par nic̱h yeyaquən lao ne'enə' ḻa'aṉə'əczə gwcheže' tant gone'ene' yeyaquən lao ne'enə'.
17 Como vocês sabem, posteriormente, quando quis herdar a bênção, foi rejeitado; e não teve como alterar a sua decisão, embora buscasse a bênção com lágrimas.
18 Nža'alə chac c̱he chio'o ṉa'a cle ca can' goc c̱he de'e x̱axta'ocho ca' catə'ən Diozən' bnežɉue' ḻega'aque' ḻei c̱he'enə'. Betɉe' lao ya'a Sinain' na' gwyec̱hɉ yi' beḻ lao ya'anə', na' gwx̱oan žen, na' beyaquən žc̱hoḻ, na' gwyec̱hɉchgua be'.
18 Vocês não chegaram ao monte que se podia tocar, e que estava chamas, nem às trevas, à escuridão e à tempestade,
19 Na' gwse'enene' gwchež to trompet, na' ḻeczə gwse'enene' be' Diozən' dižə' len ḻega'aque'. Pero de'e tant besə'əžebe' xte gwsa'atə'əyoine' de'e Moisezən' par nic̱h ye'e Diozən' cuich güe'elene' ḻega'aque' dižə'.
19 ao soar da trombeta e ao som de palavras tais, que os ouvintes rogaram que nada mais lhes fosse dito;
20 Ḻechguaḻe besə'əžebe' por ni c̱he de'en gož Diozən' ḻega'aque' antslə de que šə no beṉə' žɉəbigue'e ya'anə' par yesə'əgüie' laogüen' yoso'ošiže'ene' yeɉ, na' ḻeczə ca' so'onene' šə bia yix̱ə'.
20 pois não podiam suportar o que lhes estava sendo ordenado: "Até um animal, se tocar no monte, deve ser apedrejado".
21 Na' ṉezecho ḻechguaḻe de'e zaquə' žebchon' goquəczə lao ya'a Sinain', c̱hedə' len de'e Moisezən' gwne': “Ḻechguaḻe chaž chžeba' can' chac.”
21 O espetáculo era tão terrível que até Moisés disse: "Estou apavorado e trêmulo! "
22 Pero ṉa'a ža chio'o banaccho txen len Diozən' ben' zo zeɉḻicaṉe na' len yoguə' angl zan c̱he' ca' beṉə' ca' že' yoban. Na' yoban' gwxaquə'əleben ca syoda Jerosalenṉə' na' ca ya'a Sionṉə'.
22 Mas vocês chegaram ao monte Sião, à Jerusalém celestial, à cidade do Deus vivo. Chegaram aos milhares de milhares de anjos em alegre reunião,
23 Na' naccho txen len yoguə'əḻoḻte beṉə' yeziquə'əchlə beṉə' ca' ḻeczə chəsə'ədopə chəsə'əžag chso'elaogüe'e Jesocristən', na' yoguə'əcho len ḻega'aque' gwxaquə'əlebecho ca to beṉə' golɉə nech lao to famiḻy laogüe de'en naccho beṉə' blao lao Diozən', na' yoguə'əcho nyoɉ lachon' ḻe'e ḻibr c̱he Diozən' de'en de yoban'. Naccho txen len Diozən' ben' əc̱hoglaogüe'en c̱he yoguə'əḻoḻ beṉac̱hən' šə zɉənaque' beṉə' güen o šə zɉənaque' beṉə' mal. Ḻeczə naccho txen len beṉə' ca' bagwsa'at, beṉə' ca' gwso'onḻilažə' Cristən' lao gwnite'e yežlyon'. Diozən' babene' par nic̱h yic̱hɉla'aždao' ḻega'aque'enə' banaquən' cayaṉə'ən chene'ene' əsa'aquən.
23 à igreja dos primogênitos, cujos nomes estão escritos nos céus. Vocês chegaram a Deus, juiz de todos os homens, aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Ṉa'a ža zocho txen len Jeso'osən' c̱hedə' ḻe'enə' bedəlalɉ xc̱hene'enə' par nic̱h gwzolao chon Diozən' de'e cobə de'en none' lyebe gone' par gaquəlene' chio'o. Na' xc̱hen Jeso'osən' de'en bedəlalɉe' catə'ən gwso'ote'ene' chlo'in de que Diozən' chezi'ixene' xtoḻə' con beṉə' chso'onḻilažə' Jeso'osən'. Caguə can' naquən len xc̱hen de'e Abeḻən' de'en gwlalɉən', c̱hedə' ḻenṉə' con blo'en de que de'e malən' ben beṉə' biše'enə' bete'ene'.
24 a Jesus, mediador de uma nova aliança, e ao sangue aspergido, que fala melhor do que o sangue de Abel.
25 Naquən de'e žialao xen gwzenagcho c̱he xtižə' Diozən'. Ṉezecho de que bnežɉue' castigw c̱he de'e x̱axta'ocho ca' catə'ən gwsa'aque' godenag len xtiže'enə' de'en be' de'e Moisezən' len ḻega'aque'. Pero gonche' castigw c̱he chio'o šə cui gwzenagcho c̱he xtiže'enə' de'en bedəzeɉni'i Xi'iṉe' ben' zo yoban'.
25 Cuidado! Não rejeitem aquele que fala. Se os que se recusaram a ouvir aquele que os advertia na terra não escaparam, quanto mais nós, se nos desviarmos daquele que nos adverte dos céus?
26 Ḻechguaḻe gwxo' catə' Diozən' betɉe' yoban' par bžine' lao ya'a Sinain' gan' be'elene' beṉə' Izrael ca' dižə'ənə'. Na' gwdechlə gwne': “Gwžin ža catə' yossi'iṉsa' yežlyon' de'e yoblə, pero caguə yežlyo na'azən' sino que lenczə de'e ca' chle'icho ḻe'e yoban'.”
26 Aquele cuja voz outrora abalou a terra, agora promete: "Ainda uma vez abalarei não apenas a terra, mas também o céu".
27 Na' de'en gwne' de que yossi'iṉse'en de'e yoblə, zeɉen de que cana'achən' te c̱he yoguə' de'e ca' ben Diozən' de'en chle'icho, ca naquə yežlyon' na' de'e ca' chle'icho ḻe'e yoban'. Na' catə' babesyə'ənit yoguə' de'e ca' chle'ichon' Diozən' ṉe'e zocze' chone' par nic̱h chac de'e güen de'e cui te c̱hei.
27 As palavras "ainda uma vez" indicam a remoção do que pode ser abalado, isto é, coisas criadas, de forma que permaneça o que não pode ser abalado.
28 De'e na'anə' cheyaḻə' güe'echo yeḻə' chox̱cwlen c̱he Diozən' ca de'en cui te c̱he de'e mbalaz de'en chac ḻo'o yic̱hɉla'aždao' chio'o chonḻilažə'əchone'. Na' ḻeczə güe'etecho yeḻə' chox̱cwlen c̱he' ca de'en cui te c̱he de'en žɉəyezocho len ḻe' zeɉḻicaṉe. Cheyaḻə' gapcho Diozən' respet na' güe'ela'ochone' can' chazlaže'enə'.
28 Portanto, já que estamos recebendo um Reino inabalável, sejamos agradecidos e, assim, adoremos a Deus de modo aceitável, com reverência e temor,
29 Ṉezecho ca naquə yi'inə' chzeyən bitə'ətezə, na' ca'aczən' chon Diozən', choṉe' castigw c̱he bitə'ətezə de'e mal de'en chon chio'o beṉac̱h, c̱hedə' ḻechguaḻe chgue'ine' bitə'ətezə de'e malən'.
29 pois o nosso "Deus é fogo consumidor! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.