Gálatas 5

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Catə'ən benḻilažə'əcho Cristən' ḻe' bebeɉe' chio'o lao yoguə' de'en choncho chaquecho chebei Diozən' chio'o laogüe de'en chonchon'. De'e na'anə' bito əṉacho yebeiche Diozən' chio'o šə ṉaocho costombr ca' can' na ḻei c̱he neto' beṉə' Izrael.
1 Portanto, permaneçam firmes nessa liberdade, pois Cristo verdadeiramente nos libertou. Não se submetam novamente à escravidão da lei.
2 Nada' Pab əchnia' le'e to de'e žialao. Šə sole señy de'en ne' sirconsisionṉə' ṉa'a bachonḻilažə'əle Cristən', bito bibi zaquə'ən de'en bagwzolao chonḻilažə'əlene' šə ca'.
2 Prestem atenção! Eu, Paulo, lhes digo: se vocês se deixarem ser circuncidados, Cristo de nada lhes servirá.
3 Echnia' clar de que notə'ətezə beṉə' soe' señy de'en ne' sirconsision, ḻeczə cheyaḻə' gone' complir yoguə'əḻoḻ bitə'ətezəchlə de'en na ḻein'.
3 Volto a dizer: todo aquele que se deixa ser circuncidado deve obedecer a toda a lei.
4 Na' šə chaquele gonḻe cuaseḻoḻ can' na ḻein' par nic̱h gacle beṉə' güen lao Diozən', bachzole Cristən' ca'aḻə šə can' chaquele, na' bitoch chonḻe cas can' nži'ilažə' Diozən' chio'o.
4 Pois, se vocês procuram tornar-se justos diante de Deus pelo cumprimento da lei, foram separados de Cristo e caíram para longe da graça.
5 Chio'o chonḻilažə'əcho Jesocristən' zo Spirit c̱he Diozən' ḻo'o la'ažda'ochon' na' chonən ca baṉezecho de que Diozən' əṉe' naccho beṉə' güen laogüe'enə' catə' yežincho gan' zoe'enə'.
5 Mas nós que vivemos pelo Espírito esperamos ansiosamente receber pela fé a justiça que Deus nos prometeu.
6 Ca naquə chio'o chonḻilažə'əcho Jesocristən' bito bi nonən len Diozən' šə socho señy de'en ne' sirconsision, o šə cui zochon. La' de'en naquə de'e žialao xen len Diozən', sotezə socho gonḻilažə'əcho Cristən' na' gaquecho c̱he lɉuežɉcho par nic̱h gacbia' de que chonḻilažə'əchone'enə'.
6 Pois, em Cristo Jesus, não há benefício algum em ser ou não circuncidado. O que importa é a fé que se expressa pelo amor.
7 To tyemp babenḻe can' chebei Diozən', pero ṉa'a chebanda' babe'ele latɉə chəsə'əžon beṉə' cuich ṉaole de'en naquə de'e ḻin'.
7 Vocês estavam indo bem na corrida; quem os impediu de seguir a verdade?
8 Dioz ben' gwleɉ le'e par nacle xi'iṉe', bito ṉacho ḻe'enə' chone' par nic̱h chzenagle c̱he beṉə' ca'.
8 Certamente não foi Deus quem os levou a pensar assim, pois ele os chamou para serem livres.
9 Na' de'en bachzenagle c̱he consejw malən' yobəch əgwzenagle c̱he bitə'ətezəchlə de'e chon contr xtižə' Diozən'. Chonḻe can' na dicho nga: “Latə'əzə xna' cuazin' chonən par nic̱h cheyas doxen cuazin'.”
9 Um pouco de fermento se espalha por toda a massa.
10 Pero na' zoa' lez gon X̱ancho Jesocristən' par nic̱h yezolao ṉaole de'e ca' babzeɉni'ida' le'e. Na' notə'ətezə zɉənaquə beṉə' ca' chso'on par nic̱h chacžeɉlažə'əle, Diozən' əgwnežɉue' castigw c̱hega'aque'.
10 Confio que o Senhor os guardará de crer em falsos ensinamentos. Aquele que os perturbar, seja ele quem for, será julgado.
11 Na' ca naca' nada', nitə' beṉə' chəsə'əne' chsed chlo'ida' de que yoguə' chio'o chonḻilažə'əcho Cristən' cheyaḻə' socho señy de'en ne' sirconsision. Bitolɉa zɉənḻagzeɉə zɉənḻagzidə beṉə' nada' žalə' chsed chlo'ida' ca'. Len bito gaquə zdebə no gwzenag žalə' ca', c̱hedə' bitoch gonən byen so'onḻilaže'e Cristən' ben' gwso'ote' boso'ode'ene' ḻe'e yag corozən'.
11 Irmãos, se eu ainda prego que vocês devem ser circuncidados, como dizem alguns, por que continuo a ser perseguido? Se eu não pregasse a salvação exclusivamente por meio da cruz, ninguém se ofenderia.
12 Yebeichləda' žalə' beṉə' ca' chso'on par nic̱h chacžeɉlažə'əle šə chebei Diozən' le'e de'en cui zole señyən' yesə'əc̱hog cuinga'aque' yelatə'.
12 Esses sujeitos que os perturbam deveriam castrar a si mesmos!
13 Beṉə' bišə', Diozən' gwleɉe' chio'o par chonḻilažə'əcho Cristən'. De'e na'anə' bitoch chonən byen ṉaocho costombr ca' can' na ḻei c̱he neto' beṉə' Izrael. Pero bito de lsens goncho bitə'ətezə de'e mal de'en na la'ažda'omalchon' goncho. De'en chene'e Diozən' goncho, gaque c̱he lɉuežɉcho na' gaquəlen lɉuežɉcho tocho yetocho.
13 Porque vocês, irmãos, foram chamados para viver em liberdade. Não a usem, porém, para satisfazer sua natureza humana. Ao contrário, usem-na para servir uns aos outros em amor.
14 Na' bazoczcho choncho yoguə'əḻoḻ can' na ḻein' šə choncho can' nyoɉən nan: “Goque c̱he sa'alɉuežɉo' catg chaque c̱he cuino'.”
14 Pois toda a lei pode ser resumida neste único mandamento: “Ame o seu próximo como a si mesmo”.
15 Pero šə chacyožə lɉuežɉcho o chdiḻəlen lɉuežɉcho chžiayi'icho de'en non Diozən' par naccho tozə.
15 Mas, se vocês estão sempre mordendo e devorando uns aos outros, tenham cuidado, pois correm o risco de se destruírem.
16 De'en naquə de'e žialao xen goncho, cheyaḻə' sotezə socho goncho can' chene'e Spirit c̱he Diozən'. Na' šə goncho ca' bito gwzenagcho c̱he la'ažda'omalchon'.
16 Por isso digo: deixem que o Espírito guie sua vida. Assim, não satisfarão os anseios de sua natureza humana.
17 Catə' chzenagcho c̱he la'ažda'omalchon' bito cho'en latɉə əgwzenagcho c̱he Spirit c̱he Diozən'. Na' ca naquə de'en chene'e la'ažda'omalchon' goncho naquən contr de'en chene'e Spirit c̱he Diozən'. Pero šə choncho can' chene'e Spirit c̱he Diozən', bito choncho can' na la'ažda'omalchon'. Na' de'en zo Spiritən' len chio'o bito choncho can' goncho žalə' cui zon len chio'o.
17 A natureza humana deseja fazer exatamente o oposto do que o Espírito quer, e o Espírito nos impele na direção contrária àquela desejada pela natureza humana. Essas duas forças se confrontam o tempo todo, de modo que vocês não têm liberdade de pôr em prática o que intentam fazer.
18 Na' šə chzenagcho c̱he de'en chsed chzeɉni'i Spirit c̱he Diozən' chio'o goncho, bitoch naocho costombr ca' de'en na ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən'.
18 Quando, porém, são guiados pelo Espírito, não estão debaixo da lei.
19 Šə chzenagcho c̱he la'ažda'omalchon' choncho notə'ətezən de'e mal quinga: Chbeɉyic̱hɉcho no'ol c̱hecho o be'en c̱hecho par chzolencho beṉə' yoblə; chgo'o xtocho; chebeicho bichlə de'e yeḻə' zto' de'en zɉənac ca';
19 Quando seguem os desejos da natureza humana, os resultados são extremamente claros: imoralidade sexual, impureza, sensualidade,
20 cheɉṉi'alažə'əcho lgua'a lsaquə'; naocho de'en chso'on beṉə' ca' chesə'əṉelen de'e x̱io'; bito zocho binḻo len lɉuežɉcho; chdiḻə chšašcho; chgue'i lɉuežɉcho; chloccho; chi' yic̱hɉcho gaquə güen c̱he cuinzcho sin cui choncho xbab nac gaquə c̱he lɉuežɉcho; naccho beṉə' gotiḻ; bito choncho txen len lɉuežɉcho;
20 idolatria, feitiçaria, hostilidade, discórdias, ciúmes, acessos de raiva, ambições egoístas, dissensões, divisões,
21 chzelažə'əcho bi de'en de c̱he beṉə' yoblə; chotcho beṉə'; naccho beṉə' güe'e zo; chlencho no lṉi gan' chac scandl; na' choncho bichlə de'e mal de'en zɉənaquə ca de'e mal quinga bagwnia'. Na' de'e yoblə chnia' le'e can' bagwnia'acza' antslə, bito yežincho yoban' gan' zo Diozən' chnabi'e šə choncho de'e mal ca' zɉənac ca'.
21 inveja, bebedeiras, festanças desregradas e outros pecados semelhantes. Repito o que disse antes: quem pratica essas coisas não herdará o reino de Deus.
22 Na' šə chzenagcho c̱he Spirit c̱he Diozən', goncho yoguə' de'e quinga: Gaquecho c̱he lɉuežɉ beṉac̱hcho; socho mbalaz de'en nombi'acho Diozən'; socho binḻo len xbab de'en yo'o ḻo'o yic̱hɉla'ažda'ochon'; gapcho yeḻə' chxenḻažə' len lɉuežɉ beṉac̱hcho bitə'ətezə de'en chso'onene' chio'o; goncho güen len beṉə' yeziquə'əchlə na' əži'ilažə'əga'acchone'; goncho complir šə bin' ye'echo beṉə' goncho;
22 Mas o Espírito produz este fruto: amor, alegria, paz, paciência, amabilidade, bondade, fidelidade,
23 gaccho beṉə' gax̱ɉwlažə'; bito güe'echo latɉə ṉabia' la'ažda'omalchon' chio'o. Na' šə bachzenagcho c̱he Spirit c̱he Diozən', bito bi bi ḻei de de'en əṉa choncho de'e mal.
23 mansidão e domínio próprio. Não há lei contra essas coisas!
24 Na' chio'o bangodə'əcho txen len Cristo Jeso'osən' bitoch cho'echo latɉə ṉabia' la'ažda'omalchon' chio'o par goncho bi de'en chzelažə'ən.
24 Aqueles que pertencem a Cristo Jesus crucificaram as paixões e os desejos de sua natureza humana.
25 Spirit c̱he Diozən' babeṉən yeḻə' mban zeɉḻicaṉe c̱hechon', na' de'e na'anə' cheyaḻə' socho goncho can' chene'enṉə'.
25 Uma vez que vivemos pelo Espírito, sigamos a direção do Espírito em todas as áreas de nossa vida.
26 Na' bito cheyaḻə' gon cuincho xen gaquecho ḻechguaḻe chebei Diozən' chio'o, la' šə goncho ca' yesə'əža'a beṉə' lɉuežɉchon' chio'o na' yesə'əgue'ine' chio'o.
26 Não nos tornemos orgulhosos, provocando e invejando uns aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.