Gálatas 5

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Catə'ən benḻilažə'əcho Cristən' ḻe' bebeɉe' chio'o lao yoguə' de'en choncho chaquecho chebei Diozən' chio'o laogüe de'en chonchon'. De'e na'anə' bito əṉacho yebeiche Diozən' chio'o šə ṉaocho costombr ca' can' na ḻei c̱he neto' beṉə' Izrael.
1 Para a liberdade foi que Cristo nos libertou. Permanecei, pois, firmes e não vos submetais, de novo, a jugo de escravidão.
2 Nada' Pab əchnia' le'e to de'e žialao. Šə sole señy de'en ne' sirconsisionṉə' ṉa'a bachonḻilažə'əle Cristən', bito bibi zaquə'ən de'en bagwzolao chonḻilažə'əlene' šə ca'.
2 Eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 Echnia' clar de que notə'ətezə beṉə' soe' señy de'en ne' sirconsision, ḻeczə cheyaḻə' gone' complir yoguə'əḻoḻ bitə'ətezəchlə de'en na ḻein'.
3 De novo, testifico a todo homem que se deixa circuncidar que está obrigado a guardar toda a lei.
4 Na' šə chaquele gonḻe cuaseḻoḻ can' na ḻein' par nic̱h gacle beṉə' güen lao Diozən', bachzole Cristən' ca'aḻə šə can' chaquele, na' bitoch chonḻe cas can' nži'ilažə' Diozən' chio'o.
4 De Cristo vos desligastes, vós que procurais justificar-vos na lei; da graça decaístes.
5 Chio'o chonḻilažə'əcho Jesocristən' zo Spirit c̱he Diozən' ḻo'o la'ažda'ochon' na' chonən ca baṉezecho de que Diozən' əṉe' naccho beṉə' güen laogüe'enə' catə' yežincho gan' zoe'enə'.
5 Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça que provém da fé.
6 Ca naquə chio'o chonḻilažə'əcho Jesocristən' bito bi nonən len Diozən' šə socho señy de'en ne' sirconsision, o šə cui zochon. La' de'en naquə de'e žialao xen len Diozən', sotezə socho gonḻilažə'əcho Cristən' na' gaquecho c̱he lɉuežɉcho par nic̱h gacbia' de que chonḻilažə'əchone'enə'.
6 Porque, em Cristo Jesus, nem a circuncisão, nem a incircuncisão têm valor algum, mas a fé que atua pelo amor.
7 To tyemp babenḻe can' chebei Diozən', pero ṉa'a chebanda' babe'ele latɉə chəsə'əžon beṉə' cuich ṉaole de'en naquə de'e ḻin'.
7 Vós corríeis bem; quem vos impediu de continuardes a obedecer à verdade?
8 Dioz ben' gwleɉ le'e par nacle xi'iṉe', bito ṉacho ḻe'enə' chone' par nic̱h chzenagle c̱he beṉə' ca'.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
9 Na' de'en bachzenagle c̱he consejw malən' yobəch əgwzenagle c̱he bitə'ətezəchlə de'e chon contr xtižə' Diozən'. Chonḻe can' na dicho nga: “Latə'əzə xna' cuazin' chonən par nic̱h cheyas doxen cuazin'.”
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Pero na' zoa' lez gon X̱ancho Jesocristən' par nic̱h yezolao ṉaole de'e ca' babzeɉni'ida' le'e. Na' notə'ətezə zɉənaquə beṉə' ca' chso'on par nic̱h chacžeɉlažə'əle, Diozən' əgwnežɉue' castigw c̱hega'aque'.
10 Confio de vós, no Senhor, que não alimentareis nenhum outro sentimento; mas aquele que vos perturba, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 Na' ca naca' nada', nitə' beṉə' chəsə'əne' chsed chlo'ida' de que yoguə' chio'o chonḻilažə'əcho Cristən' cheyaḻə' socho señy de'en ne' sirconsision. Bitolɉa zɉənḻagzeɉə zɉənḻagzidə beṉə' nada' žalə' chsed chlo'ida' ca'. Len bito gaquə zdebə no gwzenag žalə' ca', c̱hedə' bitoch gonən byen so'onḻilaže'e Cristən' ben' gwso'ote' boso'ode'ene' ḻe'e yag corozən'.
11 Eu, porém, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Logo, está desfeito o escândalo da cruz.
12 Yebeichləda' žalə' beṉə' ca' chso'on par nic̱h chacžeɉlažə'əle šə chebei Diozən' le'e de'en cui zole señyən' yesə'əc̱hog cuinga'aque' yelatə'.
12 Tomara até se mutilassem os que vos incitam à rebeldia.
13 Beṉə' bišə', Diozən' gwleɉe' chio'o par chonḻilažə'əcho Cristən'. De'e na'anə' bitoch chonən byen ṉaocho costombr ca' can' na ḻei c̱he neto' beṉə' Izrael. Pero bito de lsens goncho bitə'ətezə de'e mal de'en na la'ažda'omalchon' goncho. De'en chene'e Diozən' goncho, gaque c̱he lɉuežɉcho na' gaquəlen lɉuežɉcho tocho yetocho.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade; porém não useis da liberdade para dar ocasião à carne; sede, antes, servos uns dos outros, pelo amor.
14 Na' bazoczcho choncho yoguə'əḻoḻ can' na ḻein' šə choncho can' nyoɉən nan: “Goque c̱he sa'alɉuežɉo' catg chaque c̱he cuino'.”
14 Porque toda a lei se cumpre em um só preceito, a saber: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
15 Pero šə chacyožə lɉuežɉcho o chdiḻəlen lɉuežɉcho chžiayi'icho de'en non Diozən' par naccho tozə.
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede que não sejais mutuamente destruídos.
16 De'en naquə de'e žialao xen goncho, cheyaḻə' sotezə socho goncho can' chene'e Spirit c̱he Diozən'. Na' šə goncho ca' bito gwzenagcho c̱he la'ažda'omalchon'.
16 Digo, porém: andai no Espírito e jamais satisfareis à concupiscência da carne.
17 Catə' chzenagcho c̱he la'ažda'omalchon' bito cho'en latɉə əgwzenagcho c̱he Spirit c̱he Diozən'. Na' ca naquə de'en chene'e la'ažda'omalchon' goncho naquən contr de'en chene'e Spirit c̱he Diozən'. Pero šə choncho can' chene'e Spirit c̱he Diozən', bito choncho can' na la'ažda'omalchon'. Na' de'en zo Spiritən' len chio'o bito choncho can' goncho žalə' cui zon len chio'o.
17 Porque a carne milita contra o Espírito, e o Espírito, contra a carne, porque são opostos entre si; para que não façais o que, porventura, seja do vosso querer.
18 Na' šə chzenagcho c̱he de'en chsed chzeɉni'i Spirit c̱he Diozən' chio'o goncho, bitoch naocho costombr ca' de'en na ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən'.
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais sob a lei.
19 Šə chzenagcho c̱he la'ažda'omalchon' choncho notə'ətezən de'e mal quinga: Chbeɉyic̱hɉcho no'ol c̱hecho o be'en c̱hecho par chzolencho beṉə' yoblə; chgo'o xtocho; chebeicho bichlə de'e yeḻə' zto' de'en zɉənac ca';
19 Ora, as obras da carne são conhecidas e são: prostituição, impureza, lascívia,
20 cheɉṉi'alažə'əcho lgua'a lsaquə'; naocho de'en chso'on beṉə' ca' chesə'əṉelen de'e x̱io'; bito zocho binḻo len lɉuežɉcho; chdiḻə chšašcho; chgue'i lɉuežɉcho; chloccho; chi' yic̱hɉcho gaquə güen c̱he cuinzcho sin cui choncho xbab nac gaquə c̱he lɉuežɉcho; naccho beṉə' gotiḻ; bito choncho txen len lɉuežɉcho;
20 idolatria, feitiçarias, inimizades, porfias, ciúmes, iras, discórdias, dissensões, facções,
21 chzelažə'əcho bi de'en de c̱he beṉə' yoblə; chotcho beṉə'; naccho beṉə' güe'e zo; chlencho no lṉi gan' chac scandl; na' choncho bichlə de'e mal de'en zɉənaquə ca de'e mal quinga bagwnia'. Na' de'e yoblə chnia' le'e can' bagwnia'acza' antslə, bito yežincho yoban' gan' zo Diozən' chnabi'e šə choncho de'e mal ca' zɉənac ca'.
21 invejas, bebedices, glutonarias e coisas semelhantes a estas, a respeito das quais eu vos declaro, como já, outrora, vos preveni, que não herdarão o reino de Deus os que tais coisas praticam.
22 Na' šə chzenagcho c̱he Spirit c̱he Diozən', goncho yoguə' de'e quinga: Gaquecho c̱he lɉuežɉ beṉac̱hcho; socho mbalaz de'en nombi'acho Diozən'; socho binḻo len xbab de'en yo'o ḻo'o yic̱hɉla'ažda'ochon'; gapcho yeḻə' chxenḻažə' len lɉuežɉ beṉac̱hcho bitə'ətezə de'en chso'onene' chio'o; goncho güen len beṉə' yeziquə'əchlə na' əži'ilažə'əga'acchone'; goncho complir šə bin' ye'echo beṉə' goncho;
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, alegria, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fidelidade,
23 gaccho beṉə' gax̱ɉwlažə'; bito güe'echo latɉə ṉabia' la'ažda'omalchon' chio'o. Na' šə bachzenagcho c̱he Spirit c̱he Diozən', bito bi bi ḻei de de'en əṉa choncho de'e mal.
23 mansidão, domínio próprio. Contra estas coisas não há lei.
24 Na' chio'o bangodə'əcho txen len Cristo Jeso'osən' bitoch cho'echo latɉə ṉabia' la'ažda'omalchon' chio'o par goncho bi de'en chzelažə'ən.
24 E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e concupiscências.
25 Spirit c̱he Diozən' babeṉən yeḻə' mban zeɉḻicaṉe c̱hechon', na' de'e na'anə' cheyaḻə' socho goncho can' chene'enṉə'.
25 Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito.
26 Na' bito cheyaḻə' gon cuincho xen gaquecho ḻechguaḻe chebei Diozən' chio'o, la' šə goncho ca' yesə'əža'a beṉə' lɉuežɉchon' chio'o na' yesə'əgue'ine' chio'o.
26 Não nos deixemos possuir de vanglória, provocando uns aos outros, tendo inveja uns dos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.