Gálatas 2
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NVT
1 Na' gwde žda' iz gwya'a Jerosalenṉə' nach gwya'a de'e yoblə len Bernaben', na' ḻeczə gwc̱hi'a Titon'.
1 Catorze anos depois, voltei a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, e Tito também nos acompanhou.
2 Diozən' bene' mendad ša'a, na' de'e na'anə' gwya'a. Na' btoba' beṉə' ca' zɉənaquə blao entr beṉə' ca' chso'elao' Cristən' Jerosalenṉə' na' ḻega'acze' bzeɉni'ida' bin' chyix̱ɉui'a len beṉə' ca' cui zɉənaquə beṉə' Izrael catə'ən cho'elena' ḻega'aque' dižə' güen dižə' cobə de'en chzeɉni'in c̱he Cristən'. Bzeɉni'iga'acda'ane' bin' chsed chlo'ida' c̱hedə' go'onda' əsa'azlaže'e de'en chsed chlo'ida' beṉə' ca' par nic̱h ca' cui yesə'əne' de que bito bi zaquə' de'en chona' na' de'en babena'.
2 Fui para lá por causa de uma revelação. Reuni-me em particular com os líderes e compartilhei com eles as boas-novas que tenho anunciado aos gentios. Queria me certificar de que estávamos de acordo, pois temia que meus esforços, anteriores e presentes, fossem considerados inúteis.
3 Ca goquən' bito cholə gwso'one' byen so beṉə' lɉuežɉa' Titon' señy de'en ne' sirconsision, ḻa'aṉə'əczə cui naque' beṉə' Izrael.
3 Mas eles me apoiaram e nem sequer exigiram que Tito, que me acompanhava, fosse circuncidado, embora fosse gentio.
4 Goc ca' ḻa'aṉə'əczə gwnitə' beṉə' gosə'əne' cheyaḻə' soe' señyən'. Gwnitə' beṉə' gosə'əlen beṉə' bišə'əcho ca' Jerosalenṉə' ca orən', parzə nic̱h yesə'əgüie' šə naoto' costombr ca' de'en nyoɉ ḻe'e ḻei c̱he neto' beṉə' Izrael. Gwse'enene' gwso'one' byen yoguə' beṉə' so'onḻilaže'e Cristən' yesə'ənaogüe' costombr ca' len la' ṉezecho chebei Diozən' chio'o por ni c̱he de'en chonḻilažə'əcho Cristən', caguə por ni c̱he šə choncho complir bi de'en na ḻein'.
4 Essa questão foi levantada apenas por causa de alguns falsos irmãos que se infiltraram em nosso meio para nos espionar e nos tirar a liberdade que temos em Cristo Jesus. Sua intenção era nos escravizar,
5 Pero nada' na' Bernaben' ni latə'əzə bito bzenagto' c̱he beṉə' ca'. Con gwzoc̱hec̱htezəto' bento' par nic̱h gaquə talenchle dižə' güen dižə' cobə de'en chzeɉni'in c̱he Cristən' de'en babe'elento' le'e na' de'en naquə de'e ḻi, sin cui bi bichlə gonḻe.
5 mas não cedemos a eles nem por um momento, a fim de preservar a verdade das boas-novas para vocês.
6 Na' beṉə' ca' gwsa'ac blao entr beṉə' ca' chso'onḻilažə' Cristən' Jerosalenṉə', bito gwse'enene' gwša'a can' chsed chlo'ida' c̱he Cristən'. Eṉia' ca' ḻa'aṉə'əczə bito bi nonən len nada' šə gwsa'aque' beṉə' blao o šə cui gwsa'aque', la' par len Diozən' tozəczə can' zaquə' yoguə'əḻoḻ beṉə'.
6 Quanto aos líderes — cuja reputação, a propósito, não fez diferença alguma para mim, pois Deus não age com favoritismo —, nada tiveram a acrescentar àquilo que eu pregava.
7 Gwsa'acbe'ine' de que Diozən' ngüe'e lao na'a əchyix̱ɉui'a dižə' güen dižə' cobə de'en chzeɉni'in c̱he Cristən' len beṉə' ca' cui zɉənaquə beṉə' Izrael can' ngüe'en lao na' Bedən' chyix̱ɉui'en len beṉə' Izrael gwlaž c̱heto' ca'.
7 Ao contrário, viram que me havia sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos gentios, assim como a Pedro tinha sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos judeus.
8 Diozən' len yeḻə' guac c̱he'enə' chaclene' Bedən' par nic̱h chyix̱ɉui'e xtižə' Cristən' len beṉə' Izrael gwlaž c̱heto' ca'. Na' ḻecze'enə' chaclene' nada' len yeḻə' guac c̱he'enə' par nic̱h əchyix̱ɉui'a xtižə' Cristən' len beṉə' ca' cui zɉənaquə beṉə' Izrael.
8 Pois o mesmo Deus que atuou por meio de Pedro como apóstolo aos judeus também atuou por meu intermédio como apóstolo aos gentios.
9 Jacobən' len Bedən' na' len Juanṉə' zɉənaquəche' beṉə' blao entr beṉə' ca' chəsə'ədopə chəsə'əžag chso'elaogüe'e Cristən' Jerosalenṉə'. Na' catə' ḻega'aque' gwsa'acbe'ine' can' chaclen Diozən' nada' par chona' xšine'enə' nach gwso'ox̱e'e na'anə' len na' Bernaben' par boso'olo'e de que chsa'azlaže'e can' chonto' txen len ḻega'aque'. Na' gwsa'aquene' güenczən' gonto' xšin Diozən' entr beṉə' ca' cui zɉənaquə beṉə' Izrael na' ḻega'aque' so'one'en entr beṉə' Izrael gwlaž c̱heto' ca'.
9 De fato, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, reconheceram a graça que me foi dada e aceitaram Barnabé e a mim como seus colaboradores. Eles nos incentivaram a dar continuidade à pregação aos gentios, enquanto eles prosseguiriam no trabalho com os judeus.
10 Tozə de'en gwse'e neto' gonto', gaquəlento' beṉə' yašə' ca' chso'elao' Cristən'. Na' de'e ḻiczə chi'ichgua yic̱hɉa' gaquəlena' beṉə' yašə' ca'.
10 Sua única sugestão foi que continuássemos a ajudar os pobres, o que sempre fiz com dedicação.
11 Na' gwdechlə gwya'a Antioquian'. Na' žlac zoa' na' bidə Bedən' gan' nitə' beṉə' ca' chəsə'ədopə chəsə'əžag chso'elaogüe'e Cristən' na' gwdiḻa'ane' can' chone', c̱hedə' bla'alaon chone' de'e mal.
11 Mas, quando Pedro veio a Antioquia, tive de opor-me a ele abertamente, pois o que ele fez foi muito errado.
12 Quingan' goquə catə' ze'e bžine' Antioquian', gwzolaogüe' che'eɉ chaogüe' txen len beṉə' ca' chso'onḻilažə' Cristən' ḻa'aṉə'əczə cui zɉənaque' beṉə' Izrael, pero gwdechlə catə' besə'əžin beṉə' Jerosalen ca' beṉə' ca' bseḻə' Jacobən', bitoch gone'ene' ye'eɉ gaogüe' txen len beṉə' ca' cui zɉənaquə beṉə' Izrael. Bžebe' bi yesə'əna beṉə' ca' chso'on xbab de que notə'ətezə beṉə' chonḻilažə' Cristən' cheyaḻə' soe' señy de'en ne' sirconsision.
12 No começo, quando chegou, ele comia com os gentios. Mais tarde, porém, quando vieram alguns amigos de Tiago, começou a se afastar, com medo daqueles que insistiam na necessidade de circuncisão.
13 Nach beṉə' Izrael ca' yeḻa' nitə' Antioquian' chso'onḻilaže'e Cristən' ḻeczə besyə'əbiže'e cuich əgwse'eɉ əgwsa'ogüe' txen len beṉə' ca' cui zɉənaquə beṉə' Izrael, na' gosə'əgo'oyeḻe'e Bernaben' par nic̱h lencze' bebiže'e. Na' besyə'əbiže'e parzə nic̱h yesyə'əbei beṉə' Jerosalen ca' ḻega'aque', ḻa'aṉə'əczə gosə'əṉezene' naquən güen əse'eɉ əsa'ogüe' txen len beṉə' ca' cui zɉənaquə beṉə' Izrael.
13 Como resultado, outros judeus imitaram a hipocrisia de Pedro, e até mesmo Barnabé se deixou levar por ela.
14 Gocbe'ida' bitoch chso'one' can' cheyaḻə' gon chio'o nombi'acho dižə' güen dižə' cobə de'en chzeɉni'in c̱he Cristən' na' de'en naquə de'e ḻi. De'e na'anə' gwdiḻa' Bedən' lao yoguə' beṉə' ca' chesə'ədopə chesə'əžag chso'elaogüe'e Cristən', goža'ane': “Le' naco' beṉə' Izrael, pero bagwleɉyic̱hɉo' costombr c̱he chio'o beṉə' Izrael par chono' txen len beṉə' ca' cui zɉənaquə beṉə' Izrael. De'e na'anə' bito cheyaḻə' gono' byen so'on beṉə' ca' cui zɉənaquə beṉə' Izrael can' na costombr c̱he chio'o beṉə' Izrael.”
14 Quando vi que não estavam seguindo a verdade das boas-novas, disse a Pedro diante de todos: “Se você, que é judeu de nascimento, vive como gentio, e não como judeu, por que agora obriga esses gentios a viverem como judeus?
15 Neto' golɉəto' naquəto' beṉə' Izrael, na' bito golɉəto' entr beṉə' ca' cui chso'elao' Diozən'.
15 Você e eu somos judeus de nascimento, e não pecadores, como os judeus consideram os gentios.
16 Diozən' bito əṉe' de que naccho beṉə' güen laogüe'enə' por ni c̱he bi de'en choncho. Con beṉə' ca' chso'onḻilažə' Jesocristən' zɉənaque' beṉə' güen lao Diozən'. Lenczə neto' bachonḻilažə'əto' Cristən' par nic̱h Diozən' ne' c̱heto' de que banaquəto' beṉə' güen laogüe'enə'. Bito ne' ca' c̱he notə'ətezcho por ni c̱he šə choncho bi de'en na ḻein' goncho.
16 E, no entanto, sabemos que uma pessoa é declarada justa diante de Deus pela fé em Jesus Cristo, e não pela obediência à lei. E cremos em Cristo Jesus, para que fôssemos declarados justos pela fé em Cristo, e não porque obedecemos à lei. Pois ninguém é declarado justo diante de Deus pela obediência à lei”.
17 Na' notə'ətezə chio'o naccho beṉə' Izrael, antslə ze'e əṉa Diozən' de que naccho beṉə' güen laogüe'enə', bzeɉni'ine' chio'o de que tozə ca beṉə' malən' naccho len yeziquə'əchlə beṉə' güen de'e mal ca', pero ḻa'aṉə'əczə bzeɉni'ine' chio'o de que tozə ca beṉə' malən' naccho len yeziquə'əchlə beṉə' güen de'e mal ca' bito əṉacho de que Crist nan' bene' par nic̱h naccho beṉə' mal. Na' šə can' chaquecho ḻechguaḻe clelən' choncho xbabən'.
17 Mas, se a busca da justiça por meio de Cristo nos torna culpados de abandonar a lei, isso torna Cristo responsável por nosso pecado? De maneira nenhuma!
18 Chio'o babechoɉcho xni'a costombr ca' de'en zɉənyoɉ ḻe'e ḻei c̱hechon' na' šə yozo cuincho xni'aga'aqueinə' de'e yoblə, ḻe'e nacbia'ate de que de'e malən' choncho.
18 Se, pois, reconstruo o antigo sistema da lei que já destruí, então faço de mim mesmo transgressor da lei.
19 Ḻein' chzeɉni'in chio'o de que naccho beṉə' mal par nic̱h ṉezecho bito naccho beṉə' güen lao Diozən' por ni c̱he de'en choncho bi de'en na ḻein'. Na' ṉa'a chio'o chonḻilažə'əcho Cristən' con yo'o yic̱hɉcho sotezə socho gwzenagcho c̱he Diozən'.
19 Pois, quando procurei viver por meio da lei, ela me condenou. Portanto, morri para a lei a fim de viver para Deus.
20 Nada' ṉezda' de que ndiḻ ngoda'a txen len Cristən' catə'ən gwso'ote'ene' ḻe'e yag corozən'. Na' bitoch zoa' to gwlaza' sino Cristən' zolene' nada'. Na' de'en chona' ṉa'a chona'an con can' na Xi'iṉ Diozən' ben' chonḻilaža'a. Ḻen' chaquene' c̱hecho na' bnežɉw cuine' gwso'ote'ene' por ni c̱hecho.
20 Fui crucificado com Cristo; assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. Portanto, vivo neste corpo terreno pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Diozən' nži'ilaže'e chio'o na' bseḻe'e Cristən' par nic̱h gonḻilažə'əchone' na' gaccho beṉə' güen lao Diozən'. Na' bito che'enda' gwzoa' ca'aḻə de'en bene' ca', gaquəda' de que por ni c̱he bi de'en chona' naca' beṉə' güen lao Diozən'. Žalə' por ni c̱he de'en choncho bi de'en na ḻein' əṉa Diozən' de que naccho beṉə' güen laogüe'enə' bito byažɉən əgwnežɉo cuin Cristən' por ni c̱hecho žalə' ca'.
21 Não considero a graça de Deus algo sem sentido. Pois, se a obediência à lei nos tornasse justos diante de Deus, não haveria necessidade alguma de Cristo morrer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.